Неизданная версия романа об Александре
А.Я. Гаркави

Комментарии

§ 11

Нет сомнения, что страна Африк есть именно талмудическая Африки, так как она помещается нашим рассказчиком рядом со страной, населенной исключительно женщинами, именно там, где и древнераввинские сказания помещают Африки, как было замечено в предыдущем параграфе.

Что же касается названия земли Аншик или Анших, то, по всей вероятности, оно искажено из  (по-еврейски),  (по-арамейски), т. е. страна женщин, либо из Амзон или Амзин = Амазон. У Горионида [76] это имя пишется довольно правильно Амзонс, но в еврейских переводах «Historia de preliis» более или менее ошибочно: в Париж, рукоп. [77] Мрзония, Мрония; в Лондон, рукоп. [78] Мдония. Во французской Александрии, известной под заглавием «Le Roman de toute chevalerie», приписываемой Фоме Кентскому (или какому-то Евстахию), главе 159 («De dues royne de Amazonie») предшествует 158 глава «Comment la royne de Sichie vint a Alix» [79]. К сожалению, П. Мейер ограничивается сообщением заглавия, почему нельзя сказать, в какой связи находится рассказ о царице Sichie с амазонками; во всяком случае, несмотря на сходство названий Анших и Сихия [80], едва ли есть между ними что-то общее.

Наш автор мало заботится о последовательности, ибо в начале своего описания амазонок говорит, что они всегда переправляются к мужчинам, и никогда мужчины не переправляются к ним, а затем влагает в уста царицы слова, что неприлично женщине явиться к мужчине. Точно так же нашему автору нет дела до того, чтоб предсказание, приписываемое им царице при наблюдении ею звезд, было мало-мальски логично.

Источник рассказа о встрече амазонской царицы с Александром и о хранителе сокровищ, который нарушил целомудрие амазонки, мне неизвестен. Имя хранителя Гатан сходно с библейским Гатам [81]. В Александрии Лампрехта упоминается сопровождавший Александра князь Глатте или Гракто [82], что, по мнению издателя, искажено из Grateus; но едва ли это имя имеет что-либо общее с Гатаном. Равным образом в одной только нашей версии встречается имя его наследника в должности хранителя сокровищ, Адцан, упоминаемое только в М. Не описка ли вместо Абцн, имя одного из судей Израильских? [83]

Зато название врача Антафил или Антифл напоминает имя прорицателя Антифона, о котором была у нас речь выше. У Псевдо-Каллисфена и у зависимых от него рассказчиков врач Александра называется Филиппом [84]. Вообще, наш рассказчик имеет особенную склонность описывать сцены быстрых и чудесных исцелений. Ниже мы увидим у него (§ 14) эпизод с врачебной книгой, не встречающийся в других источниках. Не был ли сам автор знахарем-исцелителем?

Как в этом параграфе, так и в других Александр представляется не только в образе современного автору алчного к деньгам турецкого паши, объезжающего свой пашалык и собирающего с подчиненных обильную жатву, но еще вдобавок герою приписываются совсем не геройские качества, что опять-таки указывает на поздневосточное происхождение рассказа.
 


76. 2.19, 21, р. 137, 138, 146.

77. Levi, р. 29.

78. Levi, р. 67; Гастер, с. 45.

79. Р. Meyer 1.186.

80. Под Sichie разумеется, вероятно, кавказская Зихия, Sicia или Shcia византийских писателей (см. напр. Константина Багрянородного De administrando Imperio, ed. Bonn, р. 269), арабская — Азкеш и Азкешия; ср. мои Сказания еврейских писателей о Хазарах, СПб. 1874, с. 51, 54-55. Таким образом и французский роман, вероятно, приводит амазонскую страну в связь с Кавказом.

81. Быт 36.11 и 16; в Септуагинте и в славянском переводе Goqwm, Гофом.

82. Glatte в Страсбургской рукоп. 1124, Gracto в Форау'ской 814, ed. Kinzel, р. 100-101.

83. Суд. 12.8 и 10; в Септуагинте 'Abaissan, в слав, перев. искажено Есевон.

84. Псевдо-Калл. В., С. 1.41, 2.8, 25, Zacher, р. 122, 128, 135; Hist. de prel. § 47 Zing., р. 78-79 Landgr.; Levi, р. 22.