Комментарии
§ 2
Автор последователен в интерполировании библейских названий. Торгма,
очевидно, тождественен с внуком Иафета Тогарма [8]. В
новейшей еврейской литературе этим названием обозначаются турки; не имел
ли их в виду и составитель нашего сказания, подставляя современный ему
народ на место древних, исчисленных (впрочем, как противников или отпавших
подвластных народов Нектанеба и Филиппа) в обыкновенных Александриях [9]?
Известно также, что армяне производят генеалогию своего народа от Торгома;
но едва ли здесь имеется в виду Армения, так как эта страна упоминается
ниже (§ 9) под своим настоящим именем. Если бы возможно было констатировать
какую-нибудь связь нашей версии с новогреческими и славянскими пересказами,
исследованными А.Н. Веселовским, то можно было бы допустить, что под названием
Торгма или Тургма (звуки о и у выражаются одной и той же еврейской буквой)
кроются куманы-половцы, противники Филиппа в только что названных Александриях,
имевшие в конце XI века предводителем Тугоркана (или Тогортака [10]).
Под библейскими исмаильтянами в средние века всегда подразумевались аравитяне,
а в новейшее время часто распространяют это название и на мусульман других
народностей, потому что они приняли арабскую религию. Между народами, нашествовавшими
на Нектанеба, Псевдо-Каллисфен [11] и архипресвитер
Лев [12] упоминают также ’`ArabeV,
Arabes, которое название Горионид [13] передает точно
аравитяне, Парижск. рукоп. агаряне, арапи славянских пересказов. [14]
Имя бога Ригуния (или Регония), который в нашем рассказе играет ту же самую
роль, которую Псевдо-Каллисфен приписывает египетскому Амону, не попало
ли ошибочно сюда и не заимствовано ли от титула женского божества regina
(напр. Юноны у римлян)? Или же сюда ошибочно перенесено имя матери Дария,
Родогуне или Родогона? [15] У Ибн Фатика [16]
мать Александра именуется по испанскому переводу Roquia [17];
но от издателя ускользнула цитата Штейншнейдера из старого латинского перевода
[18],
где это имя гласит Requia, а в «Искендернаме» турецкого поэта Ахмеди [19]
Rakia. Все эти формы суть, вероятно, также не что иное, как искажения слова
regia, regina.
8. Быт. 10.3; Септуагинта имеет также Qorgama.
9. Псевдо-Калл. 1.2, 4, 23; Hist. de prel. § 1.20, Zing. p. 130, 144, Landr. р. 30, 47; Gorionides 2.9, 14, р. 92, 111; Levi, р. 17.
12. § 1, Zing. р. 130, Landgr. р. 30.
14. Веселовский, с. 140. Географическое наименование Азиппд неизвестно с чего искажено. Позволю себе, однако, в виде догадки предложить следующее чтение: простирающие свои набеги на земли Азии до всей Торгмы. По тенденции к сокращению, преобладающей в настоящем пересказе, вместо всех народов — неприятелей Египта, исчисленных в обыкновенных Александриях (в сирийском переводе число их доходит до 18; ср. примечание Ландграфа, с. 30), оказалось достаточным одно название Азии.
15. Псевдо-Калл. 2.20, 23; Hist. de prel. § 73, Zing. р. 196, Landgr. р. 98; Levi, р. 25: Дргуанис, Лондон, рукоп. Друнгис, там же с. 65.
17. Варианты, отмеченные Кнустом, там же, прим. 5, Brequa и Brequia.
18. Герарда Кремонского? Hebr. Bibliographie, р. 51-52.
19. Hammer, Gesch. Der osman. Dichtkunst 1.103, 349; приводится Кнустом, там же, с. 301, прим. b.