Неизданная версия романа об Александре
А.Я. Гаркави

Комментарии

§ 2

Автор последователен в интерполировании библейских названий. Торгма, очевидно, тождественен с внуком Иафета Тогарма [8]. В новейшей еврейской литературе этим названием обозначаются турки; не имел ли их в виду и составитель нашего сказания, подставляя современный ему народ на место древних, исчисленных (впрочем, как противников или отпавших подвластных народов Нектанеба и Филиппа) в обыкновенных Александриях [9]? Известно также, что армяне производят генеалогию своего народа от Торгома; но едва ли здесь имеется в виду Армения, так как эта страна упоминается ниже (§ 9) под своим настоящим именем. Если бы возможно было констатировать какую-нибудь связь нашей версии с новогреческими и славянскими пересказами, исследованными А.Н. Веселовским, то можно было бы допустить, что под названием Торгма или Тургма (звуки о и у выражаются одной и той же еврейской буквой) кроются куманы-половцы, противники Филиппа в только что названных Александриях, имевшие в конце XI века предводителем Тугоркана (или Тогортака [10]). Под библейскими исмаильтянами в средние века всегда подразумевались аравитяне, а в новейшее время часто распространяют это название и на мусульман других народностей, потому что они приняли арабскую религию. Между народами, нашествовавшими на Нектанеба, Псевдо-Каллисфен [11] и архипресвитер Лев [12] упоминают также ’`ArabeV, Arabes, которое название Горионид [13] передает точно аравитяне, Парижск. рукоп. агаряне, арапи славянских пересказов. [14] Имя бога Ригуния (или Регония), который в нашем рассказе играет ту же самую роль, которую Псевдо-Каллисфен приписывает египетскому Амону, не попало ли ошибочно сюда и не заимствовано ли от титула женского божества regina (напр. Юноны у римлян)? Или же сюда ошибочно перенесено имя матери Дария, Родогуне или Родогона? [15] У Ибн Фатика [16] мать Александра именуется по испанскому переводу Roquia [17]; но от издателя ускользнула цитата Штейншнейдера из старого латинского перевода [18], где это имя гласит Requia, а в «Искендернаме» турецкого поэта Ахмеди [19] Rakia. Все эти формы суть, вероятно, также не что иное, как искажения слова regia, regina.
 


8. Быт. 10.3; Септуагинта имеет также Qorgama.

9. Псевдо-Калл. 1.2, 4, 23; Hist. de prel. § 1.20, Zing. p. 130, 144, Landr. р. 30, 47; Gorionides 2.9, 14, р. 92, 111; Levi, р. 17.

10. См. Веселовский, с. 166.

11. 1.2.

12. § 1, Zing. р. 130, Landgr. р. 30.

13. С. 92.

14. Веселовский, с. 140. Географическое наименование Азиппд неизвестно с чего искажено. Позволю себе, однако, в виде догадки предложить следующее чтение: простирающие свои набеги на земли Азии до всей Торгмы. По тенденции к сокращению, преобладающей в настоящем пересказе, вместо всех народов — неприятелей Египта, исчисленных в обыкновенных Александриях (в сирийском переводе число их доходит до 18; ср. примечание Ландграфа, с. 30), оказалось достаточным одно название Азии.

15. Псевдо-Калл. 2.20, 23; Hist. de prel. § 73, Zing. р. 196, Landgr. р. 98; Levi, р. 25: Дргуанис, Лондон, рукоп. Друнгис, там же с. 65.

16. Bocados de Oro, р. 300.

17. Варианты, отмеченные Кнустом, там же, прим. 5, Brequa и Brequia.

18. Герарда Кремонского? Hebr. Bibliographie, р. 51-52.

19. Hammer, Gesch. Der osman. Dichtkunst 1.103, 349; приводится Кнустом, там же, с. 301, прим. b.