Неизданная версия романа об Александре
А.Я. Гаркави

Комментарии

§ 8

Рассказ о встрече Александра с дикими и волосатыми людьми находится во всех редакциях романа, также в послании к Аристотелю. Точно так же имеется в них рассказ о том, что жители Карфагена (Кархедона, Калхедона, Халкедона и т. д.) принесли дань Александру по прибытии его в Африку или в Вавилон [47]. Раввинские же сказания приводят Карфаген и Африку в связь с амазонками. [48] Нет никакого сомнения, что старинный глоссатор Танхумы (Эздра Фано?) прав, полагая причиной тому народную этимологию: Карта, по-арамейски город, и gunh, женщина [49].

Эпизод с вероломным поднесением Александру странной рыбы представляет особенность нашей версии (эпизод об издохшей собаке во французском романе ср., впрочем, у Р. Meyer 2.199), равным образом и подробность о скрывающихся в подземелье женах, которые имеют, впрочем, сходство с рассказом французского романа о лесе девиц, входящих зимой в подземелье [50]. (Об амазонках говорится в нашем сказании ниже, § 11.)

Про Антиохию упоминается в псевдо-каллисфеновских Александриях по поводу основания ее или же при первом обмене Дария и Александра письмами [51]; но там нет ничего подобного нашему описанию. Заметим здесь кстати, что оставленное Кнустом без объяснения географическое название у Ибн Фатика Say [52] есть арабское аш-Шам или эш-Шам, т. е. Сирия вообще и столица ее, город Дамаск, в особенности, а для древних времен это имя могло быть отнесено к сирийской столице Антиохии [53].

Трудно сказать, какая страна разумеется под названием Алцил или Алцила. Если принять начало имени Ал за арабский член, то можно было бы вторую часть имени объяснить в смысле еврейско-арабского слова цел, тзилл - «тень», «темнота», так как жители означенной страны, а по рукописи М. сама страна, темного цвета. [54]

Бессмысленное и ничем не мотивированное требование Александра выдать ему новорожденных детей, чтобы бросить их своим псам, характерно для нашего рассказчика или для его источника, если он имел таковой. Вообще можно заметить, что если во всех сказаниях об Александре немало бессмысленного и нелепого, то наша версия их далеко перещеголяла в этом отношении.
 


47. Псевдо.-Калл. 1.30, 2. р. 119; Hist. de prel. § 22, Zing. р. 147; ср. Landgr. р. 50-51 в прим.; Alwin Schmidt, Alexandersage des Alberic von Besancon, Bonn, 1886, р. 19; Веселовский, с. 176-178, 197; Gorionides 2.15, р. 117; Levi, р. 50.

48. Оршанский, с. 10-13; ср. мои прим. с. 25-26.

49. М. Штейншнейдер, возражая мне относительно значения имени Африки у древних раввинов (Hebraeische Bibliographie b. 9, 1869, р. 15 Anm. 4, р. 52 Anm. 14), выставляет на вид то обстоятельство, что и у Псевдо-Каллисфена (1.30, Zacher, р. 119) упомянуты вместе Африка и Карфаген; но почтенный берлинский ученый упускает из виду, что в греческом романе и в зависимых от него источниках (где, к тому же, во многих кодексах вместо Karchdonia читается Calkhdonia, а в Hist. de prel. постоянно Chalcedonia, Calcadonia; Zacher. р. 50, что только в позднейших рецензиях рельефно выступает поход Александра на Карфаген) ни Африка, ни Карфаген не представляются страною амазонок, как это делается в раввинских сказаниях. Имея многие другие указания на то, что в последних часто смешивались Африка и 'Ibhrikh (sc. cwra) — Иверика и допуская это смешение и в сказании об Александре, где под Африкой разумеется Кавказ, я объясняю ныне появление Карфагена народной этимологией этого имени в смысле города женщин, т. е. амазонской страны, эпизод о которой не имеет у Псевдо-Каллисфена (3.25-26, Zacher, р. 165) никакой связи с Африкой и Карфагеном, а, наоборот, также приурочивается к Кавказу. 'Ibhria и Beria рядом с Персией упоминаются в позднейших греческих Александриях (см. Веселовский, с. 140).

50. Р. Meyer 2.182.

51. Ср. Псевдо.-Калл. 1.36 С., Zacher, р. 121, ср. 1.31, р. 120; Hist. de prel по Париж, рукоп. §33, вместо полководца Антиоха или Антилоха; см. Levi, р. 13, 58; Веселовский, с. 197-199.

52. Bocados de Oro, р. 282, 428: E dende fue a tierras de Say; варианты Soni, Soim; в латинском переводе Sem, во французском Estem, в английском Escam.

53. По своему значению арабское слово Шам, левая сторона (или северная сторона, от Каабы), подобно Йемену - правая (или южная, от Каабы) сторона, — относилось первоначально к стране Сирии, а потом уже стало употребляться синекдохически в смысле столицы страны. У евреев и караимов, писавших по-арабски, название Шам обозначало Палестину и противопоставлялось Ираку (Вавилонии).

54. Не есть ли Циль или Цила искажение названия Quila Ибн Фатика? (Bocados de Oro, р. 286, 438; варианты у Кнуста: Quela, Aquella, Aquilla, во французском и английском переводах Quille; в латинском переводе у Штейншнейдера, Hebr. Bibliogr., р. 52, Quilla). По справедливому замечанию Гильдемейстера (Jahrbuecher fuer romanische und englische Literatur, 12, 1871, р. 238) тут вместо Qila следует читать Pila (а по арабскому произношению первой буквы Fila — имя, обязанное своим происхождением ошибочному пониманию выражения Псевдо-Каллисфена (1.44): eiV thn pulhn. Название же Pouille во французском романе (Р. Meyer 2.164), как помещенное рядом с Calabre, означает, очевидно, Апулию. Правда, что рассказанное там про жителей города под этим названием нисколько не похоже на рассказ нашей версии, а взято целиком, как уже заметили Штейншнейдер и Кнуст, из эпизода о городе Абдера у Псевдо-Каллисфена (С. 1.43; Zacher, р. 123; ср. Hist. de prel. § 38, Zing. р. 161, Landgr. р. 63); но мы уже знаем, что наш автор нисколько не стесняется в этом отношении. Если это предположение верно, а именно, что звук к в настоящем случае перешел в ц, то у нас прибавится еще одно указание на происхождение автора из романских стран, хотя он жил, по-видимому, на Востоке, на что указывают другие признаки. Впрочем, в звуковом отношении скорее допустить, что страна Клила или Клилин, о которой говорится ниже (§ 24), передает имя Quila или Quilla; ср. наше примечание там же.