Этнолингвистическая география Южной Славии

Анна Аркадьевна Плотникова

 

I. ЭТНОЛИНГВИСТИКА И ПРОБЛЕМЫ КАРТОГРАФИРОВАНИЯ

 

(I - 3) Южнославянские этнокультурные явления и терминология традиционной народной духовной культуры как объект картографирования

 

Народный календарь:

     День Св. Андрея (30.XI/13.XII)  —  День Св. Варвары (4.XII/17.XII)  —  День Св. Игната (20.XII/2.I)  —  Сочельник (24.XII/6.I) и Рождество (25.XII/7.I)  —  Новый Год  —  Святки  —  Канун Богоявления (5.I/18.I)  —  Богоявление (6.I/19.I)  —  День Иоанна Крестителя (7.I/20.I)  —  День Св. Доминики (8.I/21.I)  —  Трифонов день (1.II/14.II)  —  День Св. Власия (11.II/24.II)  —  Приход весны — Первые или последние дни марта  —  Праздник Сорока мучеников (9.III/22.III)  —  Благовещение (25.III/7.IV)  —  День Св. Георгия (23.IV/6.V)  —  День Св. Иеремии (1.V/14.V)  —  День Св. Варфоломея (11.VI/24.VI)  —  День Св. Вита (15.VI/28.VI)  —  День Св. Иоанна (24.VI/7.VII)

 

Передвижные праздники пасхального цикла:

     Масленичная Неделя  —  Первая неделя Великого поста  —  Вербная суббота  —  Предпасхальная неделя  —  Пасха  —  Троица  —  Летний окказиональный обряд вызывания дождя  —  Обход села с крестным ходом, приуроченный к какому-либо празднику (Пасхе, Вознесению, Троице и др.)  —  День Св. Петра (29.VI/12.VII)  —  Триада праздников от Кирика и Улиты до Блаженной Марии (15.VII/28.VII — 17.VII/30.VII)  —  День после праздника Св. Димитрия (27.Х/9.ХI)  —  Дни (до и) после св. Мраты (11.ХI/24.ХI)  —  Зимний окказиональный обход «волчатников»  —  Семейный годовой праздник

 

Хозяйственные обряды и обычаи:

     Пахота и сев  —  Жатва  —  Строительство

 

Семейная обрядность:

- Рождение:

     Беременная женщина  —  Роженица  —  Околоплодный пузырь  —  Послед, детское место  —  Первое посещение ребенка, праздник по случаю его рождения  —  Обычай, связанный с первыми шагами ребенка  —  Ребенок, дважды отлученный от груди  —  Дети, родившиеся в один и тот же день или месяц, а потому связанные узами жизни и смерти  —  Внебрачный ребенок

- Свадьба:

     Сват(ы) из родственников жениха, посредники, отправляемые в дом невесты  —  Помолвка  —  Невеста и жених  —  Свадебные чины  —  Свадебное деревце  —  Фата, покрывало невесты  —  Начальный комплекс свадебных ритуалов  —  Ребенок, которого дают невесте при входе в дом жениха

- Похороны:

     Агония  —  Оплакивание покойника  —  Поминальное блюдо из жита — кутья, коливо  —  Поминальная трапеза в доме после погребения  —  Поминки, сопровождающиеся посещением могилы в течение года  —  Поминальная жертва  —  Поминки по истечении года со дня смерти  —  Поминальные дни в течение календарного года  —  Повторное погребение трупа

 

Народная мифология:

     Вампир и аналогичные демоны  —  Ведьма  —  Вила и аналогичные мифологические персонажи  —  Водяные, демоны воды  —  Воздушные демоны  —  Демоны — покровители места, дома, строения, клада и пр.  —  Демоны судьбы  —  Дух некрещеного младенца  —  Демоны болезни  —  Демоны-привидения  —  Магия  —  Порча, сглаз

 

 

Изучение этнолингвистической географии Южной Славии предполагает, прежде всего, определение круга явлений традиционной народной духовной культуры, находящихся в поле зрения исследователя. Каждая из исследуемых тем — «Народный календарь», «Семейная обрядность» (с подтемами «Рождение», «Свадьба», «Смерть»), «Народная мифология» — разрабатывалась в плане сопоставления, во-первых, славянских традиций (южнославянский материал был выделен на основе изучения его в сравнении с восточнославянским и западнославянским), во-вторых, южнославянских и балканских неславянских (греческой, албанской, румынской) традиций, в-третьих, традиций внутри южнославянского ареала (болгарской, македонской, сербской, хорватской, словенской).

 

Первый уровень сопоставления был крайне важен для первичного выделения предварительных признаков (южнославянских и балкано-

 

 

34

 

славянских), по которым может быть проведено обследование этнокультурной лексики. Второй этап оказался необходимым для выявления балканской специфики явлений и типологически близких признаков неродственных языков и традиций. Третий этап — внутреннее сопоставление — осуществляется с целью последующего картографирования культурно-языковых явлений в южнославянском территориальном континууме.

 

На основе процедур внутреннего и внешнего сопоставления культурно-языковых явлений вычленяются их общие «классы», а также «типы», объясняемые через идеографические дефиниции (такая дефиниция представляет собой лексикографическое определение близких по значению или синонимических слов) [9]. Так, «класс» ВОЗДУШНЫЕ ДЕМОНЫ (раздел «Народная мифология») включает несколько «типов» демонологических персонажей, каждый из которых может быть определен с помощью следующих дефиниций: (1) «змееподобный демон непогоды, приносящий град, тучи, уничтожающий, „пожирающий" посевы, урожай»; (2) «змееподобный демон, защищающий село от непогоды»; (3) «обладающий сверхъестественными особенностями человек, дух которого во время сна защищает свое село и урожай от непогоды» и т. д. Большой тематический блок «Народный календарь» включает подразделы, соотносимые со значимыми народными праздниками, и подтемы подразделов, соответствующие основным типам обрядовых реалий, субъектов, ритуальных действий, которые также определяются с помощью дефиниций. Например, в подразделе «Сочельник и Рождество» выделяются подтемы, требующие дальнейшей детализации: (1) «полено, сжигаемое в ночь на Рождество»; (2) «обрядовый рождественский хлеб», (3) «почитаемый гость, первым приходящий на Рождество с благопожеланиями»; (4) «животное, запекаемое для обрядовой трапезы на Рождество».

 

Представленный ниже корпус (перечень, набор, список) значимых для южнославянского культурно-языкового пространства этнолингвистических признаков разработан на основе ареально-типологического подхода к явлениям языка и культуры. Опорной точкой для сравнения служат славянские материалы (как наиболее изученные в настоящее время), в том числе балканославянские данные, сопоставляемые с неславянскими балканскими традициями. Каждая балканославянская этнокультурная традиция (болгарская, македонская, сербская) рассматривается как самостоятельная балканская традиция, типологически сопоставимая с любой другой на Балканах, исходя из

 

 

9. О возможном развитии этого подхода в направлении создания идеографического словаря см. [Плотникова 1997а] и о ее практической реализации в виде идеографического словаря терминов болгарского народного календаря см. [Легурска 2000; 2001].

 

 

35

 

идеи Т. В. Цивьян о том, что любой «балканский» язык (и соответственно, культурная традиция) в равной степени может быть точкой отсчета для выявления собственно балканских феноменов в языке и культуре.

 

В основу тематической классификации, т.е. подразделения культурно-языковых явлений на «классы» и «типы», представленные ниже в системе идеографических признаков, положена семантическая сетка вопросника МДАБЯ [Плотникова 1996а]. Однако выбор «тем», «классов» сделан с учетом географии, ориентированной на цели и задачи данного исследования, поэтому внесены необходимые дополнения — соотносимые варианты из западных зон южнославянского культурно-языкового пространства (словенской, западнохорватской, славонской, далматинской, боснийской); кроме того, опускаются некоторые явления, общие для всех славянских традиций и не имеющие ареальных противопоставлений в пространстве Южной Славии. Например, архаические поверья и их лексические реализации, связанные с днем св. Ильи, 20.VII/2.VIII (возникновение в этот день грома, с помощью которого св. Илья борется с дьяволом; жертвоприношения в виде домашней птицы в этот день и т. д.), имеют общий характер и у южных, и восточных славян, поэтому выносятся за рамки набора признаков для изучения южнославянского ареала. Вместе с тем принципиально важные, значимые для изучения южнославянского ареала признаки, обнаруживаемые и в других славянских традициях, вносятся в общий перечень классификаторов (например, известный западным славянам девический обряд «королевских обходов», демонологическая лексика с корнем nav- и др.), причем нередко именно распространение каких-либо этнолингвистических явлений в других славянских зонах может служить ключом к объяснению их распределения в южнославянском ареале (например, при определении культурно-языковых архаизмов и заимствований, характеристик центральной и периферийной зон Южной Славии).

 

В целом ряде случаев само обозначение темы может быть общим (известным) для всех славянских традиций (например, «Сочельник», «Рождество»), однако употребляемые термины характерны только для исследуемых традиций (например, серб. Бадње вече, болг. Бъдни вечер, Бъдна вечер, макед. Бадник 'вечер Сочельника'). В других случаях «уникальной» оказывается сама реалия и соответственно — термин (например, «новогоднее блюдо для медведя» — ю.-серб. мечкина повојница, алб. arushkë). Возможно также, что в одной из традиций известно наименование, в другой — только мотивирующий его ритуал, например, при анализе ряда терминов, определяемых как «первое крашеное яйцо, которому приписывается магическая сила оберега»

 

 

36

 

(подраздел «Предпасхальная неделя» в разделе «Народный календарь»), становится очевидно, что греческое название (переводимое как 'яйцо Пречистой Богоматери', 'яйцо девы Марии', см. [Зайковские 2001:167168; Megas 1958: 95]) не мотивировано напрямую обережными функциями (в отличие, например, от серб. чувар, чуваркућа 'защитник', страшник 'устрашитель'), хотя ритуалы с яйцом соответствуют данному значению; см. также «Дни после св. Мраты: символика „волчьих" дней в названиях и ритуалах», где сербское название мратинци не отражает «волчью» символику, в отличие от болг. вълчи празници, однако осуществляемые в этот день ритуальные действия направлены на защиту скота от волка, и др.

 

Представленное для последующего картографирования описание корпуса признаков включает их содержание, основную ареальную характеристику, т.е. предварительную информацию о наиболее частом проявлении в том или ином ареале; примеры с конкретными географическими пометами.

 

Выделяемые этнолингвистические признаки неоднородны по содержанию. Возможны разные типы характеристики описываемых тематических фрагментов: с точки зрения (1) смыслового объема соотносимых с экстралингвистическими явлениями терминов, (2) внутренней формы, или «ближайшего этимологического значения», терминов, (3) их мотивировок, семантики и символики, (4) лексического оформления, а также (5) отражения в названиях фольклорных мотивов и сюжетов (связанных с легендами о святых, персонифицированных месяцах года и пр.). В первом случае при выделении признака учитывается смысловое содержание термина, соотнесение лексемы с экстралингвистическим планом. Во втором и третьем случаях внимание уделяется самой исследуемой лексике: ее внутренней форме, мотивационным признакам, а также способам обозначения элементов культурной картины мира («кодам»). В четвертом случае важную роль играют лексемы, выступающие как характерные для южнославянского или балканославянского ареала лексические знаки культурных концептов, например, грецизм +ламја, турцизм +таласон и др. Заметим также, что реализация общих для ряда лексем символики или мотива может осуществляться на уровне одного и того же корня (основы), генетически однородных корней (основ) или генетически разных корней (основ). В двух последних вариантах возможно дополнительное внутреннее членение ареала по формальному признаку — типу лексики или происхождению лексем (заимствование / исконное слово). Например, для обозначения ведьмы у южных славян используются как генетически однородные лексемы общеславянского происхождения типа вештица, чаровница, характерные преимущественно для

 

 

37

 

западной части Южной Славии, так и балканизмы типа маг'осница, распространенные на востоке территории.

 

Выбор того или иного типа характеристики этнолингвистических явлений зависит от ряда факторов, прежде всего — степени разработанности фрагмента традиционной народной духовной культуры; наличия возможных ареальных противопоставлений, лексических, экстралингвистических, семантических, мотивационных.

 

В работе над предлагаемой ниже предварительной географией признаков выявилась необходимость обращения к обозначениям ареалов, охватывающих большую территорию, чем распространение одного литературного языка. Как известно, диалектные границы не совпадают с административно-географическими, и в нашем исследовании непрерывность диалектного и культурно-диалектного континуума — исходная точка анализа ареалов. При определении первичной принадлежности того или иного культурно-языкового явления к ареалу мы пользовались прежде всего формальным критерием его принадлежности к той или иной географической территории, но при дальнейшем территориальном изучении признака принимались во внимание особенности населения той или иной рассматриваемой зоны. Например, если культурно-языковое явление отмечено в Пирине, населенном и македонцами, и болгарами, то мы относим его к явлениям юго-запада Болгарии (помета «ю.-з.-болг.»), однако при более детальном анализе культурно-языковых ареальных противопоставлений и исследовании самих ареалов сведения об этнической принадлежности групп населения учитываются.

 

В представленном ниже корпусе этнолингвистических признаков особое внимание уделено тем из них, которые имеют аналоги в балканских неславянских традициях, поскольку изучение культурно-языковых феноменов на востоке южнославянского пространственного континуума невозможно без учета балканистического аспекта их изучения.

 

Географические пометы о бытовании описываемых явлений даются посредством системы следующих обозначений, относящихся как к малым территориальным единицам, так и к крупным ареальным образованиям, охватывающим диалекты разных языков [10]: С — Сербия; Б — Болгария; Ч — Черногория, М — Македония; Сл — Словения; СБ — сербско-болгарское пограничье; БМ — болгарско-македонское пограничье; ЮБП — южный балканославянский пояс; ЮСЗБМ — южносербско-западноболгарско-македонский ареал; ЗХСл — западнохорватско-словенский ареал; ЗСЧГ — западносербско-черногорско-герцеговинский ареал;

 

 

10. Выделение ареалов на этапе определения значимых для южнославянского культурно-языкового пространства признаков носит предварительный характер.

 

 

38

 

ЗСБс — западносербско-боснийский ареал, ЗХ — западная Хорватия, Бс — Босния, Гц — Герцеговина, Дл — Далмация, Слв — Славония; А, Р, Г — соответственно Албания, Румыния, Греция.

 

В круглых скобках даются предварительные сведения о географии культурно-языкового явления и примеры диалектных лексем. В квадратных скобках приводится значимый в географическом плане экстралингвистический материал, не находящий отражения в терминологической лексике.

 


 

Народный календарь:

 

ДЕНЬ СВ. АНДРЕЯ (30.XI/13.XII):

 

— мотив почитания медведя в названии праздника (СБ — в.-серб. Мечкиндан);

 

— угощение в этот день для медведя (СБ — в.-серб. Мечкодава, корен);

 

— [СБ, Б, С — ритуал приглашения медведя, ритуальное кормление медведя, легенда о св. Андрее, повелителе диких зверей, укротившем медведя].

 

 

ДЕНЬ СВ. ВАРВАРЫ (4.XII/17.XII):

 

— приготовляемое в этот день блюдо из семян различного вида (СБ — в.-серб. варица);

 

— участницы обходного ритуала с целью сбора зерен для блюда (СБ — в.-серб. варварке).

 

 

ДЕНЬ СВ. ИГНАТА (20.XII/2.I):

 

— мотив домашней птицы в названиях праздника (СБ, Б — в.-серб. Кокошињи Божић, в.-болг. Пипивден);

 

— мотив птицы в названиях человека, первым приходящего в дом и приносящего счастье, здоровье, урожайный год (СБ — в.-серб. пиличар);

 

— мотив птицы в названиях ветки, которую приносит первый посетитель и кладет в огонь (СБ — в.-серб. пиле).

 

 

СОЧЕЛЬНИК (24.XII/6.I) И РОЖДЕСТВО (25.XII/7.I):

 

— Сочельник (С, Б, М, Ч, ЗХСл — серб. Бадњи дан, болг. Бъдни ден, макед. Бадник);

 

— Рождество (С, Б, М, Ч, ЗХСл — серб. Божић, ю.-з.-болг. Божич, родоп. Божук, словен. Božić);

 

— сжигаемое в ночь на Рождество полено (С, Б, М, ЗСЧГ, ЗХСл — серб. бадњак, в.-серб. бъднак, макед. бадник, словен., хорв. чак. čok, хорв., словен. Бела Краина badnik, badnjak, словен. božič, božičnik);

 

— утолщенный конец полена (Ч, С — серб. глава);

 

— углубление в полене —«рот», через который «кормят» полено (Ч, ЗХСл — серб. уста);

 

 

39

 

— ритуальный хлеб для определения доли, счастья каждого члена семьи (С, М, Б, ЗСЧГ — серб. чесница, в.-серб. срећка, макед. кравай, бадник, макед., болг. погача, пита);

 

— большой каравай с украшениями на поверхности (С, Б, М — серб. вечерња, макед., з.-болг. вечерна, вечерник, вечерница);

 

— хлеб, предназначенный «в подарок новорожденному Богу» (СБ — в.-серб. повојница);

 

— небольшие хлебцы, выпекаемые в форме животных, предметов хозяйства и орудий труда (СБ — в.-серб. закони, законћичи, с.-з.-болг. кофръги);

 

— хлеб с христианской символикой на поверхности (СБ — в.-серб. литургија, поскур, с.-з.-болг. кръсташ, литургия, параклис, светец);

 

— первый посетитель на Рождество, приходящий в дом с благопожеланиями (С, Б, М — в.-серб. полазник);

 

— действия «полазника» с углями (С, Б, М — в.-серб. пилати, чарати, царати);

 

— животное определенного вида и возраста, которое режут и запекают для ритуальной трапезы на Рождество (С, ЗСЧГ — серб. печеница, божићар, божићњар).

 

 

НОВЫЙ ГОД:

 

— дубликация наименования Рождества в названиях Нового года (С, ЗСЧГ, Р — серб. Мали Божић, Млади Божић, черног. Кучи Женски Божић, рум. Crăciunul mic, Fratele Crăciunului);

 

— названия, связанные с +сурва (Б, М — з.-болг. Сурва година, макед. Сурва);

 

— большой каравай или пирог для определения счастья, доли каждого члена семьи (ЮСЗБМ, А, Г — ю.-серб. бареница, болг. баница, в.-макед. погача, алб. burek, kulage, греч. βασιλοπιττα);

 

— хлеб или каша — дар медведю (ЮСЗБМ, А — ю.-серб., с.-макед. мечкина повојница, ю.-алб. arushkë);

 

— новогоднее колядование, во время которого участники обхода «наделяют» плодовитостью людей, скот, дотрагиваясь до них специальными палочками (Б, М, Р — з.-болг. суроваскаре, ю.-болг. сурвакаре, макед. сурвакари);

 

— деревянная палка, с которой совершают обход участники процессии (Б, М, Р — болг. сурвачка, сурва, рум. sorcovă);

 

— гадание с опусканием предметов в сосуд с водой (Б, Р — болг. ладуване, рум. vergelul).

 

 

СВЯТКИ:

 

— мотив ритуальной «нечистоты» в названиях святочного периода от Рождества до Богоявления (СБ, С — ю.-в.-серб., ц.-серб. некрштени дани, з.-болг. некръстени дни); 

 

 

40

— нечистая сила, действующая в период святок (С, СБ, Б, А, Г — ц.-серб. караконџуле, з.-болг. кандзо, алб. karkanxóll, греч. καλλικαντζαρος);

 

— святочные ряженые, колядующие (СБ, ЮСЗБМ — серб., макед., болг. коледари, ю.-в.-серб. алосници, уолани, оале, з.-болг. оалъени);

 

— пара ряженых в мужчину и женщину персонажей (ЮСЗБМ);

 

— кладбище, где захоронены убитые в бою колядующие (ЮСЗБМ).

 

 

КАНУН БОГОЯВЛЕНИЯ (5.I/18.I) [празднование этого дня, как и трех последующих, особо отмечено у балканских славян]:

 

— мотив креста в названиях (С, Б, М, Р — серб. Крстовдан, макед. Водокрст, болг. Кръс, Кърст, Корст, рум. Ziua Crucii, cîrstovul);

 

— мотив поста в названиях (ЮСЗБМ — ю.-в.-серб. Најетка, Нетка, макед. Неядка, болг. родоп. Ниядка);

 

— обычай обхода домов девушками, «прогоняющими» злых духов (Б — болг. тырн. Совойница, Сивуйница).

 

 

БОГОЯВЛЕНИЕ (6.I/19.I):

 

— признак «мужской» в названии праздника (М — макед. Машки Водици, Мошки Водици);

 

— обычай обхода домов процессией парней или девушек, поющих восхваляющие песни в адрес мужчин (М — макед. водичари, водичарки).

 

 

ДЕНЬ ИОАННА КРЕСТИТЕЛЯ (7.I/20.I):

 

— признак «женский» в названии праздника (М — макед. Женски водици);

 

— составная часть триады праздников от Богоявления до Бабина дня (СБ — в.-серб. жабице в контексте: водице, жабице, бабице) [ЮБП, ЮСЗБМ — ритуалы принудительного купания; ЮБП — ритуалы, связанные с побратимством].

 

 

ДЕНЬ СВ. ДОМИНИКИ (8.I/21.I):

 

— мотив чествования повитухи в названиях дня (СБ, Б, Р — в.-серб. бабице, болг. Бабинден, рум. ziua babelor).

 

 

ТРИФОНОВ ДЕНЬ (1.II/14.II):

 

— мотивы легенды о св. Трифоне — покровителе виноградарства — в названии праздника (С, Б, М — в.-серб. Свети Тривун зарезач, болг. Трифоновден, Трифон Зарезой, макед. охрид., прилеп. Трипун-пијаница, Тривун-пијаница).

 

 

ДЕНЬ СВ. ВЛАСИЯ (11.II/24.II):

 

— мотив крупного рогатого скота в названиях (СБ, ЮСЗБМ, Б — серб. говеђа слава, празник за волове, ю.-з.-болг. макед. Муковден, болг. Волов запор, Муковден, Муканица) [ритуалы чествования крупного рогатого скота].

 

 

41

 

ПРИХОД ВЕСНЫ — ПРАЗДНИК ПЕРВОГО ДНЯ МАРТА [в ряде балканских традиций — 14.III]:

 

— мотив переменчивой погоды месяца в образе капризной старухи в названиях (СБ, Б, М, Р — в.-серб., болг., макед. баба Марта, рум. baba Marta);

 

— украшение из ниток или пряжи, которое носят в этот день (Б, М, Р, Г — макед. мартинка, болг. мартеница, рум. martişor, греч. Καρπατος το Μαρτοάτονο).

 

 

ПЕРВЫЕ ИЛИ ПОСЛЕДНИЕ ДНИ МАРТА:

 

— мотив взятых взаймы дней рассерженным на старуху месяцем в названиях 3, 9, 12 дней (С, М, Б — серб. бабини позајменици, зајемци, заемци '1-3; 1-9 и 10-12 марта'; макед. займет дни '1-3 марта', зајамници '1-9 марта'; болг. заемляци '1-3 марта', заемните дни '29-31 марта').

 

 

ПРАЗДНИК СОРОКА МУЧЕНИКОВ (9.III/22.III):

 

— мотив чествования в этот день молодых брачных пар (С, СБ, М — серб., макед., з.-болг. Младенци);

 

— выпекаемые в этот день булочки (С, СБ — серб. младенчићи, в.-серб., з.-болг. младенци).

 

 

БЛАГОВЕЩЕНИЕ (25.III/7.IV): [С, М, Б, СБ — выход змей после зимовки на землю; ритуалы их символического изгнания].

 

 

ДЕНЬ СВ. ГЕОРГИЯ (23.IV/6.V): [С, СБ, М, Б — первое доение овец и ритуалы, с ним связанные; СБ — плетение венков для овец, молочной посуды, украшения загонов для овец; пропускание первых струй молока через предметы с отверстием — кольцо, венок; закапывание яйца под молочной посудой];

 

— хлеб в форме кольца, через который совершается первое доение (СБ — в.-серб. сточни поскур, сточни колач, овчарница, з.-болг. гергевски леб, шаренлеб, ягнило, кошара);

 

— жертвенное животное (СБ, Б — в.-серб. џурџилко, болг. курбан).

 

 

ДЕНЬ СВ. ИЕРЕМИИ (1.V/14.V): [С, Ч, М, ЗБ — ритуалы символического изгнания змей, сопровождающиеся заклинаниями с зачином типа: (з.-серб.) «Јеремија у поље, змије у горе» или: (макед.) «Бегајте змије, смокови, ето га Јеремија»].

 

 

ДЕНЬ СВ. ВАРФОЛОМЕЯ (11.VI/24.VI):

 

— мотив физических увечий и разрушительных последствий действия стихии в названиях праздника (ЗСЧГ, М, С, СБ, Б — серб., черног. Вратоломија, болг. Върти-ломи, Върти-удри) [запреты на работы в поле, в саду в этот день].

 

 

42

 

ДЕНЬ СВ. ВИТА (15.VI/28.VI):

 

— мотив зрения в названиях (ЗХС, ЗСЧГ, С, Б — словен. Vidovo, серб. Видовдан, болг. Видовден) [ритуалы выноса на свет одежды, приданого и пр.; запреты работать с иглой, чтобы не испортить зрение].

 

 

ДЕНЬ СВ. ИОАННА (24.VI/7.VII):

 

— обычай девичьих обходов полей с маленькой девочкой на плечах (Б, Р — ю.-болг., фрак., с.-в.-болг. Еньова буля, Яново буле, Яновче, Еня, рум. drăgăica).

 

 

Передвижные праздники пасхального цикла

 

МАСЛЕНИЧНАЯ НЕДЕЛЯ:

 

— мотив взаимного прощения в названиях последнего дня (ЮСЗБМ — ю.-серб. Прочна, з.-болг. Прошчани поклади, макед. Проштени поклади, Прочка);

 

— ряженые в верблюда на масленицу (ЮСЗБМ — макед., болг. джамалари, камилари);

 

— ряженые в медведя на масленицу (ЮСЗБМ — ю.-в.-серб. мечке, мечкари, макед. мечкари, з.-болг. мечкаре);

 

— ряженые кукери (Б — ю.-болг. кукери);

 

— масленичная кукла (Ч, ЗХСл — черног. карневал, словен. pust, kurent, хорв. kurent, karneval, poklad);

 

— масленичный костер (ВС, М, Б — в.-серб. олалија, болг. оратник);

 

— внутренняя форма 'черная ведьма' в названиях костра в последний день масленицы (С — ю.-в.-серб. каравештица, калавештица, крлавештица);

 

— масленичный факел (С, СБ, ЮСЗБМ, Б — ц.-серб. љарга, в.-серб. олалија, ю.-в.-серб. оратаљка, пирот. орьтња, орьтњак, з.-болг. оратник, ората-копата, макед. струг, лапърда, болг. фенер, рукла, руглица, оруглица, куркулник, румбълка);

 

— огненные стрелы, которые пускают в последний день масленицы (ЮБП — болг. стрели, чавги, курици, главни);

 

— состязание, игра с подвешенным над столом яйцом или куском пирога, халвой, углем, которое участники состязания должны схватить зубами (ЮСЗБМ, Б, Г — в.-серб. клоцање, ю.-в.-серб. ламкање, пчин. ањкање, лајање јајца, макед. велес. амкање, охрид. амкајне, болг. пирин. ацкане, родоп. хлацкане, с.-греч. το χασκα).

 

 

ПЕРВАЯ НЕДЕЛЯ ВЕЛИКОГО ПОСТА:

 

— мотив «кукерских» игр в названиях Чистого понедельника (Б — болг. кукеровден, куковден);

 

 

43

 

— признак «конский» в названиях субботы на этой неделе (СБ, Б, Р — в.-серб. Коњска слава, ю.-в.-серб. Коњски велигден, болг. родоп. Конска Тодурица, Конски празник, рум. Sîmbăta cailor);

 

— мифологические существа, появляющиеся на этой неделе в виде коней или наездников с хвостами (СБ, Р — в.-серб. тодорци, ю.-в.-банат. теодоровци, рум. Sîntoaderi, банат. Calul lui Sîn-Toaderi, Caii lui Sîn-Toaderi).

 

 

ВЕРБНАЯ СУББОТА:

 

— участницы ритуального обхода домов, исполняемого в этот день девушками (С, М, Б, Г — серб. лазарице, макед., болг. лазарки, болг. лазарици, с.-греч. Λαζαριναις;, греч. Родос Λάζαρος).

 

 

ПРЕДПАСХАЛЬНАЯ НЕДЕЛЯ:

 

— признак цвета («краски»/окрашивания) в названии пасхальных яиц, которые готовят в четверг, пятницу или субботу (С, М, Б — серб. перашке, писанице, руменице, макед. вапцани јајца, болг. родоп. боядисане ейца);

 

— первое крашеное яйцо, которому приписывается магическая сила оберега (С, М, Б, Г — серб. чувар, страшник, ю.-серб. чуваркућа, с.-греч. τ' αυγό τ’ς Παναϊάς).

 

 

ПАСХА:

 

— хлеб, украшенный яйцом или несколькими яйцами (С, СБ, М, Б — ц.-серб. витица, серб. јајченик, болг. яйченик, вилидник, шарен колак, макед. охрид. ристос).

 

 

ТРОИЦА:

 

— обычай обходов домов ряжеными и сами участники обходов (С, СБ, Р — в.-серб. русаље, с.-з.-болг. русалии, калушари, серб. краљице, рум. căluşarii, calucenii).

 

 

ЛЕТНИЙ ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ОБРЯД ВЫЗЫВАНИЯ ДОЖДЯ:

 

— обряд и участники обхода с целью вызывания дождя (ЗХСл, Дл, Гц, С, Б, А, Р, Г — хорв. prporuše, серб. додоле, додолке, в.-серб., з.-болг. рос(о)манка, макед. додолки, пеперуна, вај-гугу, охрид. ој-љуле, болг. пеперуда, преперуда, алб. dordolece, peperuna, рум. păpărudă, рăрălugă, dodoloaie, греч.η πιρπιρούνα, ντοντονλέ);

 

— кукла из глины или соломы, которую «хоронят» — закапывают или бросают в воду — с целью вызывания дождя (СБ, Б, Р — в.-серб. Герман, Џерман, с.-болг. Герман, рум. Caloianul, Scaloianul).

 

 

ОБХОД СЕЛА С КРЕСТНЫМ ХОДОМ, приуроченный к какому-либо празднику (Пасхе, Вознесению, Троице и др.): (С, ЮСЗБМ — серб. крстоноше, литије, макед. покрсти, крсти, скрсти, болг. покръсти, кръстоноше, черкуване, молебия).

 

 

44

 

ДЕНЬ СВ. ПЕТРА (29.VI/12.VII):

 

— обычай возжигания костров, факелов (ЗС[Ч]Г, Бс, Слв — з.-серб., боен., хорв. славон. лила).

 

 

ТРИАДА ПРАЗДНИКОВ ОТ КИРИКА И УЛИТЫ ДО БЛАЖЕННОЙ МАРИИ (15.VII/28.VII — 17.VII/30.VII):

 

— мотив «горящих» дней в названии нескольких дней (С, М, Б, Р — серб. Горешњаци, макед. Горешница, болг. Горешници, Опалена неделя, Запалена неделя);

 

— мотив огня в названии дня св. Марии (С, М, Б — серб. Огњена Марија, макед. Огнена Марија, с.-болг. Марина Огнена, ю.-болг. Опалена Мария).

 

 

ДЕНЬ ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА СВ. ДИМИТРИЯ (27.Х/9.ХI):

 

— признак «мышиный» в названиях (СБ, Б — в.-серб. Миштров дьн, Мишји дан, Мишулов дан, з.-болг. Мишовина, Мишако, болг. соф. Поганшляк, в.-болг. Мишинден, Мишкинден).

 

 

ДНИ (ДО И) ПОСЛЕ СВ. МРАТЫ (11.ХI/24.ХI):

 

— признак «волчий» в названиях (М, Б, Р — макед. в'лков празник, болг. вълчи празници, дзверини дни, вълчи празници, вълчаци, рум. ziua lupului);

 

— седьмой день недели или периода, когда волки должны быть разогнаны (СБ, Б — ю.-в.-серб., в.-серб. растурница, растурњак, з.-болг. разтурнико, болг. куцалан, натлапан);

 

— наиболее опасный в этот период предводитель волчьей стаи (СБ, Б — ю.-в. серб. Кривељан, болг. Куцалан, Куция, Натлапан, Румулан).

 

 

ЗИМНИЙ ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ОБХОД «ВОЛЧАТНИКОВ»:

 

— обычай обхода домов мужчинами с волчьей шкурой, чучелом волка и участники обхода (С, ЗСЧГ, М — серб. вучари, в.-серб. пирот. проси на влчину, макед. велес. волчари).

 

 

СЕМЕЙНЫЙ ГОДОВОЙ ПРАЗДНИК:

 

— мотив чествования святого в названиях (С, М, Б, А — серб., макед. Слава, болг. светец, служба, курбан, наместник, алб. festa, sllava);

 

— вечер накануне праздника (С, М, Б — ц.-серб. навече, ю.-серб. навечер, ю.-в.-серб., в.-серб. вечерница, макед. заслуг, заслуга, болг. вечерницa);

 

— первый день праздника (С, М, Б — серб. слава, свети, макед. слава);

 

— второй день празднования (С, М, Б — ц.-серб. окриље, в.-серб. патерица, ю.-серб. слуга, макед. велес., охрид. патерица);

 

— третий день праздника (С, М, Б — ц.-серб. гостински дан, ю.-в.-серб. власотин. патерићи, в.-серб. рукавице, паничкин дьн, ю.-серб. испраћеније славе, послуга, болг. патерица);

 

 

45

 

— последний день многодневного праздника (С, М, Б — в.-серб. растурњак, макед., болг. патерица);

 

— обрядовый хлеб на празднике (С, М, Б — в.-серб. колач, макед. охрид. колак, свети леп, летургија, велес. свети леп, панагија).

 

 

Хозяйственные обряды и обычаи

 

ПАХОТА И СЕВ:

 

— хлеб, который готовят для первого дня пахоты и едят в поле (С, М, Б — серб. бразданица, убражђаоница, макед. велес. зелник, охрид. кравајче, погача).

 

 

ЖАТВА:

 

— мотив избранности в названиях двойного колоса (С, Б — ю.-серб. пчин. цар, царче, болг. пловд. цар на нивата, майкь на нивата, родоп. майка на нивата);

 

— хлеб, который оставляют на недожатой ниве (Б — болг. вечерник);

 

— пучок из последних колосьев, оставляемых несжатыми в поле (С, М, Б, Г — серб. божја брада, богу брада, богова брада, макед. велес., охрид. брада, болг. божа брада, брада на нивата, с.-греч. ου δράκους);

 

— праздник окончания жатвы (М, А — макед. охрид. крчма, алб. festa е të korrunave);

 

— праздник окончания молотьбы (М, А, Г — алб. të çuemit е lamës, с.-греч. Το γκαρτσμάς, ο καρτσμάς).

 

 

СТРОИТЕЛЬСТВО:

 

— первый огонь в новом доме (М, Б, Г — макед. охрид. ноф огън, болг. нов огън, див огън, болг. пирин. жиф огин').

 

 

Семейная обрядность

 

РОЖДЕНИЕ:

 

БЕРЕМЕННАЯ ЖЕНЩИНА:

 

— признак «тяжести» в названиях (С, М, Б — серб. трудна, тешка, в.-серб. бремена, тешка, тегобна, ю.-серб. косов. обремењена, макед. трудна, тешка, болг. тешка, трудна, товарена).

 

 

РОЖЕНИЦА:

 

— грецизмы с семантикой 'лежать' (ЮСЗБМ, Б, Г — ю.-в.-серб. лесков. лауса, сврлиг. леуса, макед. велес., охрид. леунка, болг. лехуса, лауса, леуса, лавуса, греч. λεχώνα, λεχουσα).

 

 

ОКОЛОПЛОДНЫЙ ПУЗЫРЬ, амниотическая оболочка, в которой рождаются некоторые дети, считающиеся наделенными свойствами демона:

 

 

46

 

— символика одежды в названиях (ЗСЧГ, ЮСЗБМ, Б, Р, Г — серб. кошуљица, макед. велес., охрид. кошуљица, болг. риза, ризка, ризница, облача, було, рум. căiţă pe cap, 'шапочка на голове' с.-греч. ντθμένου μι σκέπ 'одетый в маску').

 

 

ПОСЛЕД, детское место, с которым совершают магические действия, связанные с деторождением:

 

— внутренняя форма 'последний' в названиях (ЮБП — макед. последок, охрид. послежина, ю.-болг. последък);

 

— внутренняя форма 'постель' в названиях (С, Б — серб. постељица, болг. пловд. постелник, лозница, лозе, луже);

 

— внутренняя форма 'место' в названиях (Б — с.-з.-болг. место);

 

— внутренняя форма 'остатки' в названиях (ЮСЗБМ — ю.-серб. пометила, з.-болг. пометиште);

 

— внутренняя форма 'принадлежащий повитухе (ребенок)' в названиях (Б — ю.-в.-болг. страндж., фрак. бабино (дяте), бабето).

 

 

ПЕРВОЕ ПОСЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА, ПРАЗДНИК ПО СЛУЧАЮ ЕГО РОЖДЕНИЯ, на который женщины приносят подарки, в том числе обрядовый хлеб:

 

— мотив защиты, связанной с концептом витья (повивания), в названиях праздника (С, Ч, М, ЗБ — в.-серб. повојница, макед. велес. повојница).

 

— мотив хлеба в названиях праздника (ЮСЗБМ, Б, А, Г — ю.-в.-серб. кравај, макед. малеш. богородична погача, болг. пита, пити, турта, греч. οι λαγγίτες);

 

— внутренняя форма 'смотрины' в названиях праздника (М — макед. охрид. ви́ѓе);

 

— внутренняя форма 'баба, повитуха' в названиях праздника (С, Ч, Бс, Гц, Дл, Слв, ЗХ — в.-серб. бабине);

 

— угощение, которое приносят гости на праздник по случаю рождения ребенка (С, М, Г — серб. повојница, макед. велес. повојница, охрид. ви́ѓе, греч. οι λαγγίτες).

 

 

ОБЫЧАЙ, СВЯЗАННЫЙ С ПЕРВЫМИ ШАГАМИ РЕБЕНКА:

 

— выпекание хлеба или слоеного пирога, который раздают всем, чтобы ребенок был здоровым:

 

— мотив первых шагов ребенка в названиях обычая и хлеба (С, Б — серб. поступаоница, поступача, болг. престапулка, прощапалник, престапулька).

 

 

РЕБЕНОК, ДВАЖДЫ ОТЛУЧЕННЫЙ ОТ ГРУДИ, в будущем — человек, способный к сглазу:

 

— мотив повторения, возвращения в названиях (С, М, Б, Г — ц.-серб., в.-серб. повратњак, макед. охрид. пофторено, повратено дете, болг. повторак, с.-греч. ο διπλοβυζαγμένος, δευτεροβυζαγμένος).

 

 

47

 

ДЕТИ, РОДИВШИЕСЯ В ОДИН И ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ИЛИ МЕСЯЦ, а потому связанные узами жизни и смерти:

 

— дети, родившиеся в один и тот же день (С, Б — в.-серб. уеднодьнци, с.-з.-болг. едноденчета);

 

— дети, родившиеся в один и тот же месяц (С, Б — в.-серб. једномесечета, болг. едномесеци).

 

 

ВНЕБРАЧНЫЙ РЕБЕНОК:

 

— зооморфная символика в названии, отражающаяся в параллелизме употребления лексемы для обозначения молодняка животных и детей [11] (С, М, Б, Г — серб., макед. копиле, болг. копеле, с.-греч.το κοπέλι);

 

— растительная символика в названии (Б — болг. родоп. шумник, шумляк, шумек).

 

 

СВАДЬБА:

 

СВАТ(Ы) ИЗ РОДСТВЕННИКОВ ЖЕНИХА, ПОСРЕДНИКИ, ОТПРАВЛЯЕМЫЕ В ДОМ НЕВЕСТЫ:

 

— мотив вождения в названиях (С, СБ, ЮСЗБМ — з.-серб., ц.-серб., ю.-серб. проводаџија, в.-серб. заглав., пирот. наваџија, ю.-в.-серб. верх.-морав., криворек. наводаџија, пчин. навоџије, макед. куманов. наводаджија, з.-болг. соф. наваджия, навалджии);

 

— семантика помолвки, свадьбы в названиях (ЮСЗБМ — ю.-в.-серб. лужн. нишанџије, макед. велес. стројници, охрид. сројници, з.-болг., ю.-з.-болг. стройник, стройница);

 

— внутренняя форма 'просить' в названиях (ЗХСл, С, СБ, БМ — словен. Бела Краина prosci, prošnjači, хорв. prosci, в.-серб. просиоци, ю.-в.-серб. власотин. просиљци, макед. струм. просец, с.-з.-болг. испросници, ю.-з.-болг. просяци, пирин. просци).

 

 

ПОМОЛВКА:

 

— уговор о помолвке (С, М, Б — серб. заглед, углед, оглед, в.-серб. пирот. огледи, зглеџа, удумушка, заглав. огледи, зглеџување, прстен, макед. охрид. вршачка, вршејне, велес. стројниклак, годеж, болг. сглед);

 

— помолвка в случае, когда она единственная (С — серб. јабука, јабучно, просидба, прстеновање, заручивање);

 

— первая «малая» помолвка (СБ, ЮСЗБМ, Б, Г — в.-серб. пирот. мали нишан, мало госје, ю.-серб. косов. мала ракија, макед. скоп. мали шеи, велес. мал свршок, охрид. мал срој, болг. пловд. малка главеш, болг. родоп. малък годеж);

 

— семантика метки, знака в названиях дара просватанной девушке (ЮСЗБМ, Б, Г — в.-серб. нишан, ю.-серб. призрен. белег, макед. охрид.

 

 

48

 

нишан, велес. дар, бакшиш, болг. пловд. лишан дар, аманет, родоп. лишан, нишан, аманет, с.-греч. αμανέτ);

 

— основная «большая» помолвка (в.-серб. пирот. големи нишан, големо госје, ю.-серб. косов. велика ракија, макед. скоп. велики шеи, велес. голем свршок, охрид. голем срој, сројот поголем, болг. пловд. годеж, главеш, родоп. голямия главеш, голяма заглавилька, главилка).

 

 

НЕВЕСТА И ЖЕНИХ:

 

— мотив завершенности в названиях помолвленной девушки, обрученной, будущей жены (М, Б — макед. скоп. свршеница, велес. свршена, годена, охрид. свршена, свршеничка, болг. родоп. сгоденица, пирин. главена);

 

— мотив завершенности в названиях парня после помолвки, обрученного, будущего мужа (ЮБП — макед. охрид. свршеник, болг. пирин. главен, родоп. главеник, годеник, сгоденик);

 

— корень *mlad- в названиях новобрачных (ЗХС, С, М, Б — словен. mladenča, серб. младенци, макед. младоженци, болг. младенци, младоженци).

 

 

СВАДЕБНЫЕ ЧИНЫ:

 

— турецкое заимствование с семантикой 'чин' для названия свадебного персонажа, функция которого — веселить участников свадьбы (С, Б — серб. чауш, чаја, чава, болг. родоп. чауш, чавуш);

 

— внутренняя форма 'смеяться, веселиться' в названии свадебного персонажа, функция которого — веселить участников свадьбы (СБ — серб. весељак, з.-болг. смешник).

 

 

СВАДЕБНОЕ ДЕРЕВЦЕ (СБ, М, Б — макед. охрид. трендафил со три јаболки, болг. кумово дръвце).

 

 

ФАТА, ПОКРЫВАЛО НЕВЕСТЫ:

 

— мотив сокрытия невесты в названиях (М, Б — макед. велес. пребулач, болг. прекривка).

 

 

НАЧАЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС СВАДЕБНЫХ РИТУАЛОВ:

 

— символика сева в названиях начального комплекса свадебных ритуалов, включающих замешивание хлеба (Б — з.-болг., в.-болг., ю.-болг. засевки, пирин. засевка);

 

— мотив замешивания хлеба в названиях начального комплекса свадебных ритуалов (М, Б — макед. велес. замесуене на сваката, дебар. замесување на сваката, з.-болг. месене квас, замески, родоп. замески, месене хляб);

 

— ритуалы, с девушкой — двойником невесты (СБ — в.-серб. пирот. Лада, Дена, Бена, урубница, с.-з.-болг. Лада, ладуване).

 

 

11. См. об этом [Кабакова 1992].

 

 

49

 

РЕБЕНОК, КОТОРОГО ДАЮТ НЕВЕСТЕ ПРИ ВХОДЕ В ДОМ ЖЕНИХА:

 

— мотив коня в названиях ребенка (ЗСЧГ, С, СБ, М — серб. наконче, з.-болг. наконче, макед. коњур, в.-макед., з.-болг. предконче);

 

— мотив усаживания на колени в названиях ребенка (ЗХС, СБ, М — словен., хорв. nakolenče, в.-серб. будж. ускутњак, ускутњаче, ю.-з.-макед. скутарче);

 

— мотив усаживания в повозку в названиях ребенка (С — с.-серб. воевод. наколче);

 

— мотив укачивания в названиях ребенка (СБ — в.-серб. понишало, понишавче, з.-болг. понишок);

 

— мотив сиротства в названиях ребенка (ЮСЗБМ — ю.-серб. пајсторче, с.-макед. пасторче, з.-болг. пасторче, пастарче).

 

 

ПОХОРОНЫ:

 

АГОНИЯ:

 

— мотив пути в выражениях, обозначающих агонию (М, Б — макед. велес. на пат, болг. на пътя, душа пътува, родоп. потнък 'умирающий, человек в агонии', пирин. пътник, кренал си).

 

 

ОПЛАКИВАНИЕ ПОКОЙНИКА:

 

— внутренняя форма 'плакать' в названиях (*plak-: Б, С, М, Ч, Гц, Дл — ю.-в.-серб. власотин. плакàње, хорв. oplakivati, plakat, макед. скоп. плаче, болг. родоп. плаче, в.-болг. провад. оплаквам, *kuk(a)-: С, Ч, Бс — серб. кукати; *lelek-; Ч — черногор. лелекати; *jauk-, jok(a)-; С, Бс, ЗХС — серб. јаукање, хорв. javkanje (javkat), словен. jokati);

 

— внутренняя форма 'горевать, скорбеть, печалиться' в названиях (М, С, Ч, Гц, Бс, Дл — макед. охрид. тъжене, велес. тажење, серб. тужење, хорв. žaliti);

 

— внутренняя форма 'кричать' в названиях (СБ — в.-серб. пирот. викање, з.-болг. соф. викане);

 

— внутренняя форма 'петь' в названиях (С, Б, М — серб. запевање, болг. пирин. припеване, родоп. кордене, припеванье);

 

— внутренняя форма 'перечислять' в названиях (С, М, Б — серб. набрајање, ређање, ю.-серб. реди, макед. скоп. редив, велес. се редат, болг. нареда);

 

— внутренняя форма 'называть' в наименованиях (С, Бс, Гц, ЗХС — серб. нарицање, хорв. narekanje (narekati), словен. narekanje, narekovanje);

 

— внутренняя форма 'выть'-'вить' в названиях (ЮСЗБМ — в.-серб. заглав. завијање, ю.-серб. власотин., пчин. вијање, макед. скоп. Црна Гора виев, болг. виене, виявица);

 

 

ПОМИНАЛЬНОЕ БЛЮДО ИЗ ЖИТА — КУТЬЯ, КОЛИВО:

 

— внутренняя форма 'жито' в названиях (С, Б — ю.-в.-серб. власотин. жито, в.-серб. заглав., пирот. жито, в.-болг. жито);

 

 

50

 

— внутренняя форма 'пшеница' в названиях (С, М, Б — ю.-в.-серб. власотин. шеница, пчин. шеница, пченица, макед. велес. пченица, охрид. чејнца, ю.-з.-болг. пирин. ченица);

 

— внутренняя форма 'каша, коливо' в названиях (Б, Г — болг. родоп. колюву, с.-греч. τ’ κόλιβο, ю.-греч. род., карпат. το κόλλυβο).

 

 

ПОМИНАЛЬНАЯ ТРАПЕЗА В ДОМЕ ПОСЛЕ ПОГРЕБЕНИЯ:

 

— мотив почитания, кормления души покойного (М — макед. охрид., гевгел. задуша);

 

— внутренняя форма 'трапеза, стол' в названиях (С, М, Б — ю.-в. серб. власотин. совра, в.-серб. пирот. трпеза, макед. охрид. софра, ручек, с.-з.-болг. арува софра, ю.-з.-болг. пирин. трапеза, ю.-болг. родоп. суфра, в.-болг. провад. сувръ);

 

— внутренняя форма 'погребение' в названиях (ЗХС, ЮСЗБМ — словен. каринт. Рож pogrebščina, ю.-серб. пчин. сакрана, макед. велес. закопнина, с.-з.-болг. погреб).

 

 

ПОМИНКИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕСЯ ПОСЕЩЕНИЕМ МОГИЛЫ В ТЕЧЕНИЕ ГОДА:

 

— внутренняя форма 'давать, дарить' в названиях (С, Б — серб. даћа, болг. полагане, поклон);

 

— внутренняя форма 'трапеза, стол' в названиях (С, Б — серб. трпеза, софра, в.-серб. пирот. трпеза, ю.-в.-серб. власотин. совра, ю.-серб. пчин. трпеза, болг. софра);

 

— внутренняя форма 'поминать' в названиях (ЮБП — макед. велес. спомен, ю.-з. болг. пирин. помен, родоп. помен);

 

— названия от глагола *grěti (СБ — в.-серб. заглав. погреј);

 

— названия от глагола *liti (Б — в.-болг. провад. поливане, преливане).

 

 

ПОМИНАЛЬНАЯ ЖЕРТВА:

 

— мотив почитания души покойного (ЗСБс — серб. (за)душни брав, душно);

 

— турцизм со значением 'жертва' (Б — болг. курбан).

 

 

ПОМИНКИ ПО ИСТЕЧЕНИИ ГОДА СО ДНЯ СМЕРТИ:

 

— признак годового срока в названиях (С, М, Б — серб., ю.-в.-серб. годишњица, в.-серб. година, ю.-серб. пчин. година, макед. велес., охрид. година, болг. пирин. година, родоп. гудина);

 

— мотив конца, завершения в названиях (Б — з.-болг. склопване, в.-болг. върхнина);

 

— названия от глагола *grěti (СБ — в.-серб. заглав. погреј).

 

 

ПОМИНАЛЬНЫЕ ДНИ В ТЕЧЕНИЕ КАЛЕНДАРНОГО ГОДА:

 

— мотив почитания, кормления души покойного (ЗСЧГ, С, М, Б — серб. задушнице, макед., болг. задушници, в.-болг. душници);

 

— названия от *mьrtvъ (Б — ю.-з.-болг. пирин. мрътвен).

 

 

51

 

ПОВТОРНОЕ ПОГРЕБЕНИЕ ТРУПА:

 

— обычай раскапывания останков и их вторичное погребение (ЗХСл, С, М, Б — словен. prekopavanje, umivanje lobanje, серб. двоструко, двојно сахрањивање, попоено сахрањивање, састанак с покојником, виђење с покојником, макед. раскоп, раскопување, откопување, раскопаљки, прекопавање, болг. раскопаване, второ погребение, пирин. разкопване).

 

 

Народная мифология

 

ВАМПИР и аналогичные демоны:

 

— внутренняя форма 'тень' в названиях ходячего мертвеца, имеющего различные облики — человека, животного, тени, кровяного мешка и т. д. (СБ, М — в.-серб. заглав., пирот. теньц, с.-з.-болг. тенец, макед. велес., прилеп, сениште, охрид. сенишче);

 

— внутренняя форма 'могила, кладбище' в названиях вампира (М — макед. охрид., кукуш., струг. гробник);

 

— названия от тур. cin 'лесной, злой дух' (Б, Г — болг. родоп. джин, жин);

 

— названия от греч. δράκος 'змей, дракон' (Б, Г — болг. родоп. дракус, греч. капат. ο δράκουλας);

 

— внутренняя форма 'волк-оборотень' в названиях вампира (ЗСЧГ, С, Б, А, Р, Г — серб., черног. вукодлак, болг. върколак, вълкодлак, вълколак, фърколяк, алб. vurkollák, vurvollák, с.-греч.ο βρυκόλακος, греч. карпат. ο βρυκόλακας);

 

— «окостеневший» вампир — мертвец, приобретающий плоть и кровь, после чего он живет среди людей (М, Б — макед. охрид. волколак, ю.-з.-болг. пирин. караконджел, с.-болг. самсомолец, пълтеник, плътеник, з.-болг. окостник, джанголоз, соф. джанголо);

 

— ребенок, рожденный от вампира и обладающий способностью бороться с вампиром (С, М, Б — серб. вампировић, вампирче, макед. вампирџија, болг. вампирджия, вампирар, джадия);

 

— действие превращения в вампира (С, М, Б — ю.-в.-серб. власотин. повампири се, ю.-серб. пчин. увампири се, в.-серб. заглав. утенчити се, пирот. увампирил се, утенчил се, макед. велес. вампиросва, свампиросвал, ю.-з.-болг. пирин. вампирил се е, родоп. вжинясва, женесува, подракуснева).

 

 

ВЕДЬМА (женщина, обычно преклонного возраста, обладающая сверхъестественными свойствами, которые использует для нанесения вреда людям — отбирает урожай, молоко у коров, насылает болезни, порчу, а также пьет кровь людей, поедает младенцев и т. д.):

 

 

51

 

— мотив магии, чар, сверхъестественных знаний в названиях ведьмы (ЗХСл, С, СБ, М, Б — словен. vešča, čarovnica, coprnica, хорв. coprnica, copernica, vještica, серб. вештица, чинилица, чаровница, в.-серб. заглав. будж., пирот. маџијарка, ю.-в.-серб. власотин. мађијушница, ю.-серб. пчин. мађешница, черног. Кучи мађионица, макед. велес. магесница, магесничарка, охрид. магешничка, магéшница, болг. пловд. родоп. магъосница, магешница, магесница, вещица, пирин. вештица, маг'осница, магесница, мадж'осница);

 

— мотив отбирания, выманивания (урожая, «спора» и пр.) в названиях ведьмы (ЮБП — макед. мариов. презимачка, болг. пловд. мамница, примамница, з.-болг., фрак. омайница, мамница, житомамница, пирин. мамячка, обирачка, ю.-в.-болг. страндж. привземачка, привземница).

 

 

ВИЛА и аналогичные мифологические персонажи:

 

— молодое существо женского пола привлекательной внешности, появляющееся вместе с ветром, вихрем, помогающее людям или приносящее вред (ЗХСл, ЗСЧГ, ЮСЗБМ, С, М, Б, ЮБП — словен., хорв. vila, серб. вила, з.-серб., в.-серб. вила, пирот. самовила, ю.-в.-серб. власотин. самовилка, ю.-серб. пчин. самовилска вила, макед. велес., охрид. самовила, ю.-макед. тиквеш. јуда 'вихрь', ю.-з.-болг., пирин., родоп. юда, фрак. юдефка, видяфка, пловд. самодива, видефка, нидяфка, юда, з.-болг. самовила, самодива);

 

— мотив круга в названии танца (или его следов) этих персонажей (С, М, Б, Р — в.-серб. заглав. вилино коло, ю.-в.-серб. власотин. самовилско коло, макед. тиквеш. самовилско оро, болг. пирин. самодивско хоро, юдинско оро, пловд. самодивско оро, рум. hora, rotogolul ielelor);

 

— мотив трапезы в названии места пребывания этих персонажей (ЮБП, Р, А — макед. охрид. тија ручели, болг. пирин. юдинска трапеза, юдинска вечеря, пловд., родоп. самодивска софра, самодивска трапеза);

 

— попадание человека на место пребывания этих персонажей в названиях контакта с ними (С, М, Б, Р, А — серб. нагазио на вилино оро, ю.-в.-серб. наступив, макед. охрид. нагазил, нагазено, ю.-з.-болг., макед. като сгазиш на нещо, ако налетиш, болг. пловд., урама, родоп. урама, уграма, пирин. урама имал, рум. a călcat în jocul, masa alor frumoase 'ступил в круг танца, на стол фрумоаз');

 

— мотив поражения при столкновении с «вилами» в названиях контакта с этими персонажами или местом их пребывания (С, СБ, М, Б — з.-серб. драгач. устријели се, в.-серб. пирот. оградисување, ю.-в.-серб. смлателе га, ю.-серб. вран, оградишем, макед. велес. оградисаат тога, страшили га, с.-з.-болг. уградисва, з.-болг. Бурел оградисуем, пловд. уградисване, родоп. урадисване, пирин. урадисал е, урадисване, юдите са го скацали, юдите са натиснали някой);

 

 

53

 

— человек, взращенный «вилой» (или вступивший с ней в половую связь), а потому обладающий сверхъестественными свойствами — неподвластный сглазу, способный вылечивать людей и т. д. (ЗСЧГ, С — з.-серб. драгач. виловито дијете, серб. виљењак, хорв. виленик).

 

 

ВОДЯНЫЕ, ДЕМОНЫ ВОДЫ:

 

— живущий на дне озера или моря змей-дракон (змея-дракон) с головой пса, несколькими головами (ЮБП, С, Р, Г — черног. Кучи, Скадар аждаја, ю.-серб. ала, макед. охрид., тиквеш. ламја, ю.-болг. ламя, рум. в.-трансильв. balaur, с.-греч. λάμια);

 

— живущие в глубоководных местах существа женского пола с распущенными волосами, вредоносные или «полезные» (М, Г — макед. стија, стиха, с.-греч. η νεράϊδα).

 

 

ВОЗДУШНЫЕ ДЕМОНЫ:

 

— змееподобный демон непогоды, дракон, приносящий град, тучи, уничтожающий, «пожирающий» посевы, урожай (С, СБ, ЮСЗБМ — ц.-серб. ала, в.-серб. ала, аждаја, ю.-в.-серб. аламуња, ю.-серб. ала, ламња, макед. ламја, з.-болг. хала, рум. balaur, греч. λάμια);

 

— змееподобный демон, дракон, защищающий село (поля, виноградники) от непогоды (ЮСЗБМ, ЮБП, СБ, Р — ю.-серб., в.-серб. змај, змеј, в.-серб., з.-болг. смок, смук, макед. змее, змеј, з.-болг., ю.-болг. змей, ю.рум. zmeu, рум. zburător);

 

— обладающий сверхъестественными особенностями человек, дух которого во время сна защищает село и урожай от непогоды (С, ЗСЧХ, А, Г — ц.-серб. змајевит човек, змај, банат., крушев. (х)аловит човек, з.-серб. виловит човек, здухач, здувач, вјетровњак, черног. здухач, здувач, здуач, Бока Которска вједогоња, једогоња, в.-гецеговин. стува, стувач, стухач, алб. stihi, с.-греч. η στ’ιό, η στ’χ’ιό, το ζωτικό);

 

— вихрь как воплощение и место пребывания нечистой силы — танцующих «вил» (ЮСЗБМ, ЮБП — ю.-в.-серб. власотин. самовилке, пчин. виле, макед. велес. самовили, играли самовилите, охрид. самовила, ю.-з.-болг. юда, самувила, пловд. юда, зла юда, пиринска юда, родоп. самовила, юда, лелята, перия);

 

— вихрь как воплощение и место пребывания нечистой силы — танцующих «хал» (СБ — в.-серб. заглав. але).

 

 

ДЕМОНЫ — ПОКРОВИТЕЛИ МЕСТА, ДОМА, СТРОЕНИЯ, КЛАДА и пр.:

 

— внутренняя форма 'хозяин' в названиях духа-покровителя места (ЮБП, М, Б — ю.-серб. пчин. домакин, сајбија, макед., сајбија, ю.-болг., пирин., родоп. сайбия, наместник, з.-болг., ю.-болг., с.-в.-болг. стопан);

 

— символика стихии в названиях духа — покровителя места (М, Г — макед. скоп. стија, битол. стих'а, с.-греч. η στ’ιό, η στ’χ’ιό);

 

— турецкое заимствование для обозначения духа-покровителя какого-либо строения, дома, моста, происходящего от тени человека (или самого человека),

 

 

54

 

замурованной в стену (СБ, М, Б, Р — в.-серб. таласон, макед. таласон, талас'м, таласом, толосом, с.-з.-болг. таласъм, болг. таласъм, таласъмин, рум. tălăsîn);

 

— змея — хранительница дома, живущая под порогом, очагом, в каменных стенах дома и т. д., приносит счастье дому (С, М, Б, А — серб. змија-кућарица, змија чуваркућа, макед. змија, битол. стих'а, велес. смок, домакин, охрид. толосум, болг. чуварка, домошарка, пловд. пазителка, стопанка, чувачка, вардач, родоп. сайбийка, чувачка, алб. vitore);

 

— дух — сторож закопанного клада (М, Б — макед. охрид. толосум, смок, болг. стопан, сайбия, сянка, таласьм, пловд. стопан, пазач, жин, родоп. сайбия);

 

— клад, охраняемый демоном-покровителем (М, Б — макед. велес. вакавски пари, охрид. вакоски пари, болг. ступанити пари, таласъмски пари, пловд. заседено, стопанисано имане, родоп. женесали пари).

 

 

ДЕМОНЫ СУДЬБЫ:

 

— внутренняя форма 'присуждать (судьбу)' в названиях женских мифологических персонажей, предсказывающих судьбу младенца (С, СБ, А, Г — ц.-серб., ю.-в.-серб., ю.-серб. суђенице, з.-болг. суденици, алб. miri, fati, ю.-алб. mirat, с.-алб. ore, с.-греч., ю.-греч. η Μοίρα, οι Μοίρες);

 

— внутренняя форма 'определять (судьбу)' в названиях женских мифологических персонажей, предсказывающих судьбу младенца (СБ, Б — в.-серб. заглав. дуришњаце, удоришњаце, удуришњаце, урошњаци, пирот. уриснице, болг. орисници, урисници);

 

— внутренняя форма 'изрекать (судьбу)' в названиях женских мифологических персонажей, предсказывающих судьбу младенца (ЮБП — макед. велес. наречници, охрид. нарочници, наръчници, ю.-з.-болг. пирин. наречници, родоп. наречници, наръчници, страндж. наречници).

 

 

ДУХ НЕКРЕЩЕНОГО МЛАДЕНЦА, в облике птицы летающий со свистом (плачем, криком) и причиняющий зло людям, особенно новорожденным и их матерям:

 

— мотив смерти в названиях персонажа (ЗХСл, ЮСЗБМ — словен. movje, mavje, navje, в.-серб. навје, навће, кукмавће, макед. скоп. pl. навоји, прилеп, нави, охрид. унави, унафи, хунапи, в.-макед. малеш. навјак, навјаче, з.-болг. нав, навјак, навляк);

 

— семантика звука в названиях персонажа (ЗСЧГ, С, СБ — герцегов. плакавац, јауд, ц.-серб. дрекавац, ю.-в.-серб. лесков., вран., заплан. свирац, власотин. свирци, з.-болг. pl. свирци);

 

— признак невидимого присутствия в названии (С — серб. невидинчић, невидмић);

 

— внутренняя форма 'некрещеный ребенок' в названиях (С — серб. некрштенац).

 

 

55

 

ДЕМОНЫ БОЛЕЗНИ:

 

— злые демоны, появляющиеся при родах и приносящие болезнь матери и новорожденному (ЮСЗБМ, СБ, Б — в.-серб. бабице, макед. баби, бапки, бабици, ю.-з.-болг. юди, болг. леуси, лаусници, с.-в.-болг. добрудж. ерменки).

 

 

ДЕМОНЫ-ПРИВИДЕНИЯ:

 

— ночные существа, способные превращаться в животных и сбивающие людей с пути (С, СБ — серб. олалија, омај, в.-серб. заглав., будж., пирот. осења, осањ, осоња, ю.-з.-болг. пирин. явина, едженлии).

 

 

МАГИЯ:

 

— магические действия (С, М, Б, Г — серб. врачање, в.-серб. маџије, макед. велес. магие, охрид. маг 'ија, ю.-з.-болг. баене, с.-греч. τα μάγια);

 

— знахарка, ворожея, целительница (С, СБ, М, Б — серб. бајалица, бајарица, в.-серб. заглав., пирот. зрачка, макед. басмарица, бајалица, охрид. кушачка, болг. врачка, вражалица, баячка, баснарка, гледачка, знайница, родоп. врачка).

 

 

ПОРЧА, СГЛАЗ:

 

— внутренняя форма'говорить' в именовании действий нанесения порчи (С, М, Б — серб. урећи, подрећи, в.-серб. будж., пирот. урочити, макед. велес. урочува, урочи, охрид. зареквит, болг. урочасва, ю.-з.-болг. пирин. урочесва).

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]