Slavistische Beitrage, Band 67

 

 

 

Some problems of the Second South Slavic influence in Russia

 

Ilya Таlev

 

 

Verlag Otto Sagner

München 1973

A Ph. D. dissertation, originally entitled: "The Impact of Middle Bulgarian on the Russian Literary Language (Post-Kievan Period)", defended on January 5, 1972 at the University of California, Los Angeles before the following Committee: Professor Dean S. Worth, Chairman, Professor Henrik Birnbaum, Professor Thomas Eekman, Professor Richard Hovannisian, Professor Raimo Anttila

 

Scans in .pdf format (56.2 Mb)

 

    Table of Contents  v  —  Abbreviations  x

Chapter One: The Second South Slavic Influence on Russian  1

1.1.1. Study of the problem since A. I. Sobolevskij’s report in 1894  2

    1.1.2. Ties between the medieval Bulgarian and Serbian literatures and literary languages  4

 

1.2. Sobolevskij’s concept of the revision of the Middle Bulgarian language  12

    1.2.1. The second South Slavic influence on the Russian script  14

 

1.3. The second South Slavic influence on the Russian art of manuscript illumination  16

    1.3.1. Survey of the surviving Middle Bulgarian illuminated manuscripts  19

    1.3.2. The question of characteristic national features in the Bulgarian MS illuminations  25

    1.3.3. The question of 14th-century Bulgarian influence on the Russian art of MS illumination  31

 

1.4. The new style in the Russian literature of the late 14th - 15th centuries  32

    1.4.1. Criticism of Lixačev's view on styles in the Middle Bulgarian literature  33

    1.4.2. Reasons for stylistic innovation in medieval Bulgarian literature  37

    1.4.3. The style of the medieval Bulgarian literature  42

    1.4.4. The role of the Hesychasts in the introduction of the new style in Bulgarian literature  58

 

Chapter Two: The Importation of the Middle Bulgarian Literary Language into Russia  60

2.1.1. Middle Bulgarian orthographic peculiarities in the Russian writings of late 14th - 15th centuries (Sobolevskij’s view)  60

2.1.2. Reflections of the Middle Bulgarian phonological system in the Russian orthography (Sobolevskij’s view)  62

2.1.3. The influence of the Middle Bulgarian grammatical system on Russian (Sobolevskij’s view)  63

 

2.2. The medieval Bulgarian literature brought to Russia  66

 

2.3. Views on the ways in which Middle Bulgarian influenced Russian. Criticism  66

    2.3.1. The connection between the Turkish conquest of Bulgaria and Serbia and the second South Slavic influence; the question of South Slavic "immigrants" in Russia  67

    2.3.2. Kiprian's role, as Muscovite Metropolitan, in the reform of the Russian language  82

    2.3.3. Camblak's role, as Russian-Lithuanian Metropolitan, in the reform of the Russian language  93

    2.3.4. A revised view of the reasons for the second South Slavic influence, its mechanisms, and the role of the monasteries of Mt. Athos and Constantinople  97

 

2.4. Problems in establishing the national origin of a Church Slavic text  115

    2.4.1. Sobolevskij's criteria for establishing the national origin of Church Slavic translations  117

    2.4.2. New view on the national origin of the Slavic translation of Akir the Wise; the use of combined diagnostic features  120

    2.4.3. The impossibility of defining the exact extent of the second South Slavic influence in Russia  127

Chapter Three: On the So-Called Revision of the Middle Bulgarian Language and Literature  130

3.1. The term "Middle Bulgarian"; the national boundaries of the people who wrote in the Bulgarian literary language of the 14th century  130

    3.1.1. The northern boundary of Bulgarian population in the 14th - 15th centuries  137

    3.1.2. The southern boundary of Bulgarian population in the 14th - 15th centuries  140

    3.1.3. The northwestern boundary of Bulgarian population in the 14th - 17th centuries; the problem of transitional dialects between Bulgarian and Serbian, and the status of the literature of the 14th-century Vidin kingdom  141

    3.1.4. The southwestern boundary of Bulgarian population in the 14th century  148

    3.1.5. The question of the existence of a "Middle Macedonian" language  151

 

3.2. The traditional view on the revision of the Middle Bulgarian language as a "reform" by Patriarch Euthymius  161

    3.2.1. Camblak's testimony to a reform by Euthymius of Tərnovo  163

    3.2.2. Examination of the reliability of Camblak's testimony  164

    3.2.3. Interpretations, in the literature, of Konstantin Kostenečki's writing about Euthymius; analysis of Konstantin's text  165

    3.2.4. The problem of the existence of a linguistic reform by Euthymius in Bulgaria  174

 

3.3. A re-examination of the role of the Hesychasts in Middle Bulgarian literature and in the normalization of the language  184

    3.3.1. The question of the existence of a Slavic Pre-Renaissance  185

    3.3.2. On the term "Slavia Orthodoxa"  189

    3.3.3. The role of the international Balkan monasteries in the revival of the medieval Bulgarian and Serbian literatures  191

 

3.4. The grouping of medieval Bulgarian manuscripts according to their linguistic peculiarities; revisions of old translations from Greek  194

    3.4.1. The revised translation of the Four Gospels in 1355/56 for King Ioan Aleksander of Tərnovo  197

    3.4.2. Studies of the language of King Ioan Aleksander's Four Gospels (IAG)  203

 

Chapter Four: Spelling and Phonology, Grammatical and Lexical Innovations in the Revised Edition of the Four Gospels (IAG)  206

4.1. On the traditional distinction of orthographic schools in medieval Bulgaria  206

    4.1.1. B. Conev’s distinction of spelling schools  206

    4.1.2. The letters of the Slavic alphabet according to Černorizec Xrabor's treatise "On the Letters"  208

    4.1.3. On the relation between letters and phonemes in Middle Bulgarian  211

    4.1.4. The alphabet and the vowel phonemes in Middle Bulgarian  212

    4.1.5. An approach to the study of the relationship between the orthographic and phonological systems of Middle Bulgarian, as reflected in IAG  212

    4.1.6. Problems in the identification of the morphonemes of the literary language  213

 

4.2. The graphic expression of voiced/unvoiced consonantal morphonemes in IAG  216

    4.2.1. Graphic expression of neutralization in voicing in word-final position  216

    4.2.2. Graphic expression of neutralization in voicing at morpheme boundaries  218

    4.2.3. On the morphonemic status of {θ}  249

    4.2.4. On the morphonemic status of {ʒ}  253

    4.2.5. Spellings with double consonant letters  259

    4.2.6. Use of single letters representing consonantal clusters  265

    4.2.7. Graphic expression of {v} in foreign borrowings  266

    4.2.8. Simplification of the cluster /-zdn/ in the spelling  267

    4.2.9. The spelling of epenthetic /l,/  269

    4.2.10. Other peculiarities in the spelling of the consonants  271

    4.2.11. Later corrections in the spelling of some words in IAG  272

 

4.3. On the phonemic softening of the consonants; the vowel system  273

    4.3.1. The morphoneme {i} and its graphic expression in IAG  274

    4.3.2. The morphoneme {u} and its graphic expression in IAG  283

    4.3.3. The morphoneme {o} and its graphic expression in IAG  289

    4.3.4. The morphoneme {a) and its graphic expression in IAG  301

    4.3.5. The nasal-vowel morphoneme {ṽ } and its graphic expression in IAG  322

    4.3.6. The vowel/zero alternation and the graphic expression of the vocalized outcome of the morphoneme {#}; the function of the jer letters in IAG  338

 

4.4. On the grammatical archaism and innovation in IAG  343

    4.4.1. Morphological innovations  346

    4.4.2. Syntactic Balkanisms – double object  346

 

4.5. Lexical changes in IAG  354

    4.5.1. Replacement of foreign borrowings  355

    4.5.2. Replacement of Slavic archaisms and dialectisms  357

    4.5.3. Other lexical changes in IAG 359

 

Conclusions  364

Appendices  372

Bibliography  379

 

[Back to Main Page]