Славяне и их соседи. Выпуск 10. Славяне и кочевой мир

Б.Н. Флоря (отв. ред.)

 

8. НЕМЦЫ, САКСЫ И САКАЛИБА у АЛ-МАС‘УДИ

Д.Е. Мишин

 

 

Известия мусульманских писателей о славянах и соседних с ними народах уже давно стали объектом самого пристального внимания исследователей - как востоковедов, так и специалистов по европейской истории. Изучение сведений, содержащихся в рассказах восточных авторов, ведется уже не первый год и даже не первое столетие. По ряду вопросов мы имеем ныне относительную ясность или, во всяком случае, некоторый консенсус в ученом мире. Вместе с тем многие сообщения все еще остаются объектом полемики.

 

Разногласия в трактовке известий восточных авторов связаны прежде всего с проблемой идентификации, иными словами, с определением того, к кому относятся те или иные сведения. Иногда подходящей аналогии подобрать не удается; в других случаях возможных идентификаций, наоборот, слишком много, и тогда перед исследователем встает проблема выбора. В таких ситуациях мало знать соответствующие европейские реалии; необходимо понять, какое место занимает изучаемый фрагмент в композиции соответствующего произведения, что могло явиться его источником, и каким образом информация была переработана автором в соответствии с его целями, эрудицией, законами жанра и т.д. Такая метода предполагает, что исследователь должен идти дальше простого подбора аналогий и всякий раз задаваться вопросом, насколько предлагаемая идентификация реальна, применима к данному произведению или его источнику. Поступая так, исследователь, как представляется, получит более вероятную и, что самое главное, реалистичную трактовку тех или иных сведений, что, собственно говоря, и является задачей его работы.

 

Высказанные выше общие соображения хотелось бы проиллюстрировать одним частным примером из практики анализа данных восточных источников о европейских народах. Среди восточных авторов, писавших о народах Европы, особое место занимает Абу-л-Хасан ‘Али Ибн ал-Хусайн ал-Мас‘уди (ум. 956/7). К анализу его сообщений обращались многие исследователи [1], и этот интерес, думается, вряд ли ослабеет в дальнейшем: так велика ценность содержащихся в них сведений.

 

Рассказ ал-Мас‘уди о сакалиба в трактате “Промывальни золота и рудники драгоценных камней” (Мурудж аз-Захаб ва Ма'адин ал-Джаухар, сост. в 947/8) [2], являющийся предметом рассмотрения в настоящей работе, представляет собой компиляцию, состоящую из трех частей. Одна из них - рассказ о древнем царе Мадж.ке, другая - перечень племен сакалиба. Третья - рассказ о трех правителях сакалиба. Она не связана с первыми двумя и определенно является сделанной ал-Мас‘уди

 

136

 

 

вставкой, так как в предыдущей части, т.е. в перечне племен сакалиба, указываются совсем другие правители.

 

Для анализа рассказа ал-Мас‘уди о сакалиба следует прежде всего упомянуть, какое место он занимает в композиции произведения. Рассказ о сакалиба - часть небольшого свода описаний европейских народов. Кроме него в свод входят рассказы о франках, галисийцах и лангобардах. Речь, следовательно, идет в основном о странах и народах Западной Европы, и логично предполагать, что материалы свода происходят скорее из западной части мира ислама, по всей вероятности, из мусульманской Испании. Показателен в этом отношении фрагмент из рассказа о лангобардах, в котором автор говорит, что из франков, сакалиба, галисийцев и лангобардов почти все воюют с Андалусией [3]. Первые две части сообщения о сакалиба, таким образом, созданы на основе андалусских источников. Это наводит на мысль о том, что сакалиба следует искать в Западной и Центральной Европе.

 

В тексте сообщения ал-Мас‘уди наиболее интересен для нас перечень племен сакалиба.

 

“За этим народом [4] следует народ из сакалиба, именуемый ’. с.т.б.рана [5]; нынешний правитель его именуется Б.с.к.лаб.дж (Б.с.к.лай.дж).

 

[Другой] народ - Дулана, его правитель именуется Ван.дж С.лаф.

 

[Другой] народ - Нам.джин; его правитель именуется Г.рана. Этот народ - храбрейший из народов сакалиба и лучший в верховой езде.

 

[Другой] народ - Майн (в другом написании - М.наб.н. - Д.М.); его правитель именуется Р.и.б.и.р.

 

Затем [следует] народ, называемый С.р.б.и.н. и уважаемый у сакалиба по причинам, о которых долго рассказывать, из-за качеств, о которых надо много рассказывать, и их неподчиненности никакому народу (ва та ‘арри-хим мин милла йанкадуна илай-ха) [6].

 

Затем [следует] народ, именуемый М.рава.

 

Затем [следует] народ, именуемый Х.р.ватин.

 

Затем [следует] народ, именуемый Сасин.

 

Затем [следует] народ, именуемый Х.шанин.

 

Затем [следует] народ, именуемый Б.ран.дж.лин.

 

Имена некоторых из правителей этих народов, упомянутые нами, - известные имена их правителей.

 

В народе С.р.б.и.н., который мы назвали, люди сжигают себя, если умирает верховный правитель. Жгут они и своих тягловых животных, поступая так, как индийцы”.

 

Некоторые из упомянутых в тексте названий распознать довольно легко. Дулана, очевидно, - неправильное написание Дулаба, т.е. чехи (дулебы). Их правитель Ван.дж С.лаф - чешский король Вацлав I (Венцеслав, 921-935). М.рава следует идентифицировать с мораванами, С.р.би.н. - с сорбами, Х.р.в.а.ти.н. - с хорватами; речь, видимо, идет скорее о чешских хорватах. Идентифицировать остальные народы сложнее. '.с.т.б.ра.н.а. обычно отождествляют со славянскими племенами стодоран [7] или ободритов [8]. Первая идентификация кажется мне более приемлемой, ибо обитавшие по реке Хавель стодоране жили намного

 

137

 

 

ближе к перечисленным выше народам, чем ободриты, поселения которых находились в низовьях Лабы (северные ободриты) или на Дунае (подунайские ободриты). Алиф, с которого в тексте начинается слово '.с.т.б.ра.н.а. - видимо, приставной алиф, появляющийся в арабских текстах там, где заимствованное слово начинается с труднопроизносимой группы согласных [9]. Для Майн удовлетворительной идентификации долгое время не существовало [10]; в начале 60-х годов довольно правдоподобную гипотезу предложил Т. Левицкий, отождествивший этот народ со славянами, жившими по Майну - Moinzwinidi [11]. Имя их правителя Р.и.б.и.р лучше всего интерпретируется как Р.тиб.р., Рати-ор. Наименее ясные имена Х.шанин и Б.ран.дж.лин. В отношении Х.шанин некоторые ученые полагали, что речь идет о кашубах [12]. Й. Маркварт справедливо отметил, что поселения кашубов располагались слишком далеко от мест, о которых сообщает источник ал-Мас‘уди, но его собственная идентификация с кучанами (Guduscani) [13] не представляется удачной [14]. Еще менее вероятно, что имеются в виду хижане, как предполагал Ю. Видаевич [15]. Думается, что речь скорее идет о дошанах, северных соседях стодоран, или, может быть, о дечанах, живших к востоку от сорбов. С графической точки зрения Х.шанин вполне может быть искаженным Душанин (дошане) или Даджанин (дечане).

 

Идентификация Б.р.а.м.дж.лин достаточно сложна. Обычно в них видят браничевцев, жителей Браничева в Сербии [16], но с точки зрения графики возможна и идентификация с брежанами (графическая конъектура - Б.раджанин). Брежане, западные соседи дошан, жили ближе к перечисленным выше народам, чем обитатели Браничева; отсюда вероятность, что речь идет о них, больше.

 

Наряду с перечисленными источник ал-Мас‘уди упоминает еще два народа, идентификация которых крайне важна - Нам.джин и Сасин. Уже М. Шармуа высказал предположение, что слово Нам.джин происходит от славянского нѣмьць [17]; впоследствии эта трактовка была принята почти всеми учеными [18]. Единственная альтернативная идентификация Бам.джин [19], т.е. богемцы, чехи, должна быть отвергнута по причине звукового несходства, а также потому, что о чехах автор рассказывает, упоминая чешских дулебов. Отождествление с немцами не противоречит другим сведениям ал-Мас‘уди о Нам.джин. Говоря о том, что Нам.джин самые храбрые из сакалиба и самые привычные к верховой езде, автор, очевидно, имеет в виду рыцарскую конницу, составлявшую ударную силу германских войск. Что касается Г.рана, который в описании ал-Мас‘уди именуется правителем Нам.джин, то именно в германской истории находим мы нескольких человек, о которых может идти речь. Это Конрад I (911-918) [20], Генрих Птицелов (919-936) [21] и “железный маркграф” Герон [22]. Возможно, что автор имел в виду слово граф, чешское hrabě, латинское gravio, немецкое Graf [23]. Как правитель марки граф вполне мог считаться правителем немцев.

 

Германцы скрываются и под названием Сасин [24]. Мы видим, таким образом, что в рассказе ал-Мас‘уди под именем сакалиба фактически

 

138

 

 

фигурируют не только славянские народы, но и германцы, называемые Нам.джин и Сасин. Констатация этого факта свидетельствует, на первый взгляд, что для ал-Мас'уди немцы и славяне представляли собой один и тот же народ. Но торопиться с выводами не стоит. В восточной литературе можно найти несколько примеров употребления заимствованного слова немец для обозначения германцев [25]. Глядя на них, нельзя не отметить, что, с одной стороны, слово немцы употребляется в арабской литературе крайне редко, с другой - всегда передается в разных формах. То же самое можно сказать и об употреблении в восточной литературе слова саксы. Ал-Мас‘уди пишет Сасин, неизвестный андалусский источник X в., процитированный у Ибн Хаййана (987/8-1076), - аш-Шахшунш [26], Ибрахим Ибн Йа‘куб (середина X в.) - С.к.с.н. [27] Представляется, что слова немцы и саксы так и не вошли в восточную географию. Каждый автор как бы заново их заимствовал, передавая их звучание по-своему. То же самое сделал и ал-Мас‘уди. Естественно полагать, что он при этом следовал за своим источником. Но что могло быть этим источником? В Мурудж аз-Захаб четких указаний на этот счет нет, однако довольно интересные сведения обнаруживаются в другом, более позднем сочинении ал-Мас‘уди, написанном им незадолго до смерти, - “Книге замечаний и пересмотра” (Китаб ат-Танбих ва-л-Ишраф, 956/7). Во фрагменте, посвященном рекам, впадающим в Черное море, ал-Мас‘уди упоминает реку Д.н.б.х., на которой, по его словам, живут Нам.джин и М.рава из сакалиба, а также принявшие Христианство болгары. Река эта, согласно ал-Мас‘уди, называется на языке сакалиба М.лава [28]. Употребление одних и тех же названий - Нам.джин и М.рава, показывает, что фрагмент в Китаб ат-Танбих ва-л-Ишраф - по всей вероятности, другая часть сообщения, приводимого в Мурудж аз-Захаб. Рассказ, легший в основу этого сообщения, был, как представляется, не перечнем племен, а общегеографическим описанием региона с указанием населявших его народов, протекавших по нему рек и т.д. При этом автор рассказа был явно славянином - в противном случае мы вряд ли встретили бы такие названия, как немцы, сасы, дулебы или Морава. Но славянин, причем хорошо осведомленный о народах региона, был, разумеется, в состоянии отличить соплеменников от германцев. Отсюда его рассказ, частью которого является приводимый ал-Мас‘уди перечень племен сакалиба, - описание не славян, а славяно-германского региона в целом. Но арабы, которым сообщил свои сведения славянский информатор, записали, что речь идет о славянах, и перевели: сакалиба. В таком виде рассказ, очевидно, и дошел до ал-Мас‘уди. Ал-Мас‘уди, в свою очередь, переписал его, определив как известие о сакалиба. Он, разумеется, видел в тексте слова Нам.джин и Сасин, но много ли говорили ему эти названия? До ал-Мас‘уди они в восточной географии не употреблялись совершенно. Ал-Мас‘уди столкнулся с новым для него понятием, проверить смысл которого не имел никакой возможности, ибо сам он в славяно-германском регионе никогда не бывал, а в других географических произведениях того времени сведений о Нам.джин и Сасин, во всяком случае, насколько нам известно, нет. Похоже,

 

139

 

 

ал-Мас‘уди зачислил Нам.джин и Сасин в сакалиба не потому, что считал немцев и славян одним и тем же народом, а потому, что, встретив в описании славяно-германского региона, среди названий славянских племен, искаженные славянским произношением, а затем и арабской графикой имена двух германских народов, принял их за названия славянских племен. Конечно, это ошибка, но ошибка, сделанная бессознательно в результате механического копирования. Она ни в коем случае не может рассматриваться как аргумент в пользу того, что для мусульманских географов немцы и славяне были одним и тем же народом.

 

Рассмотренный нами случай свидетельствует, кажется, о том, что, имея дело с сообщениями восточных источников о европейских народах, мы должны всякий раз пытаться понять, каким образом появилось то или иное известие, что стало его источником, и каким образом оригинальная информация была использована позднейшими писателями. Предпринимая более глубокий анализ источника, мы, как я надеялся показать на приведенном примере, сможем прийти к более вероятной и логичной интерпретации его данных. Учитывая, насколько велика возможность ошибки при анализе рассказов восточных авторов о дальних странах, только логичные, хорошо обоснованные трактовки могут быть использованы в медиевистике.

 

 

1. Среди работ, посвященных анализу сведений ал-Мас‘уди о европейских народах, наиболее значительные следующие:

Ковалевский А.П. Славяне и их соседи в первой половине X в. по данным ал-Мас‘уди // Вопросы историографии и источниковедения славяно-германских отношений. М., 1973. С. 62-79;

Крюков В Г. Сведения ал-Мас‘уди о народе ал-Ифранджа // Письменные памятники Востока: Историко-филологические исследования, 1978-79. М., 1987. С. 64-81.

Большое внимание интересующей нас проблеме уделяется и в некоторых работах более общего характера, прежде всего:

Charmoy М. Relation de Mas‘oûdy et d’autres auteurs musulmans sur les anciens Slaves. P., 1832-33;

Гаркави А.Я. Сказания мусульманских писателей о славянах и русских. СПб., 1870;

Вестберг Ф. Комментарий на записку Ибрагима Ибн-Якуба о славянах. СПб., 1903;

Marquart J. Osteuropäische und ostasiatische Streifzüge. Leipzig, 1903;

Miquel H. La géographie humaine du monde musulman jusqu’au milieu du XI siècle. P.; La Haye, 1975.

 

2. В отношении текста сообщения см.:

Maçoudi. Les prairies d’or / Texte et trad. C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. P., 1864. T. 3. P. 61-65. (Далее: Мурудж аз-Захаб (Барбье де Мейнар));

ал-МаСуди, Китаб Мурудж аз-Захаб ва Ма‘адин ал-Джаухар фи-т-Тарих. Каир, 1346 г.х. T. 1. С. 253-254. (Далее: Мурудж аз-Захаб (Каир)).

Текст приводится также в: Charmoy М. Op. cit. Р. 308-311; Marquart J. Op. cit. S. 96-101.

 

3. Мурудж аз-Захаб (Барбье де Мейнар). Р. 77; Мурудж аз-Захаб (Каир). С. 258.

 

4. Имеется в виду мифический народ В.линана, от которого, согласно ал-Мас‘уди, пошли остальные народы сакалиба. В.линана, как я постарался показать в одной своей работе, следует, скорее всего, отождествить с венетами (Мишин Д.Е. Правители славян в описании ал-Мас‘уди // Арабский мир в конце XX века. М., 1996. С. 69-77), которых ал-Мас‘уди, по-видимому знал из каких-то арабских, скорее всего андалусских, переложений западноевропейских источников. Наиболее приемлемой графической конъектурой кажется Вината.

 

140

 

 

5. Здесь и далее будет даваться лишь то чтение каждого имени, которое является наиболее вероятным и поддается идентификации.

 

6. Последняя фраза пишется в источниках по-разному. В тексте каирского издания - ва нафрати-хим мин милла йанкадуна илай-ха, Мурудж аз-Захаб (Каир). С. 254, т.е. “и ненависти их к народу, которому они подчиняются”. У Шармуа мы встречаем ва би курби-хим мамлака йанкадуна илай-ха, что он переводит как Elle est voisine d'un royaume auquel les Slaves sont soumis (Charmoy M. Op. cit. P. 309, 313). Надо, впрочем, заметить, что и Шармуа видит возможность чтения нафрати-хим... и, оставляя мамлака вместо милла, переводит ... et de leur aversion pour un royaume auquel ils sont soumis (P. 309. Примеч. r).

Прочие издатели предпочитают чтение та'арри-хим мин мамла- ка/милла йанкадуна илай-ха, хотя интерпретируется это везде по-разному. Барбье де Мейнар читает мамлака и переводит elle ne reconnaît, d'ailleurs, la suzeraineté d'aucun autre peuple, Мурудж аз-Захаб (Барбье де Мейнар). Р. 63. Маркварт читает милла, интерпретирует это понятие как “религиозный закон” и переводит ... weil sie jeder Religion, der sie sich fügen würden, bar sind (Marquart J. Op. cit. S. 98, 102; в Примеч. 13 на С. 98 указаны остальные варианты прочтения). То же самое в русском переводе Гаркави: “по неподчинению их никакому народу”, “в их близи государство, которому они подчиняются”, “и по отсутствию у них закона, которому они бы повиновались” (Гаркави А.Я. Указ. соч. С. 136 и Примеч. 12). Для предпочтения какого-либо из приведенных вариантов особую роль играет контекст. С.р.бин вряд ли могли бы завоевать себе уважение в среде сакалиба отсутствием религиозных норм или простой ненавистью к подчинившему их народу или государству. Скорее, здесь следует видеть указание на их независимость и готовность сражаться за свою свободу.

 

7. Marquart J. Op. cit. S. 104; Miquel H. Op. cit. P. 314.

 

8. Вестберг Ф. Указ. соч. С. 47. И. Лелевель считал, что речь идет об ободритах, живших на Дунае: Lelewel J. La géographie du Moyen Age. Bruxelles, 1852. Vol. 3. P. 48.

 

9. Использование приставного алифа было широко распространено и в средние века. Приведем несколько примеров слов, заимствованных в то время: Ифлатун - Платон, Ифранджа и позднее Ифранса - Франция, Икритиш - Крит.

 

10. Лелевель предлагал чтение К.нали, т.е. каналиты Константина Багрянородного (Lelewel J. Op. cit. P. 49). Такое отождествление встречает, однако, то возражение, что автор говорит отнюдь не о Балканах. Маркварт предлагал читать Алмас, интерпретируя это как “гломачи” (Marquart J. Op. cit. S. 113—114), но и графическая конъектура, и ее интерпретация представляются абсолютно неправдоподобными.

 

11. Левицкий Т. Малоизвестный западно-славянский народ по описаниям Аль-Масуди // Ближний и Средний Восток. М., 1962. С. 28-33. Об этом народе нам известно по упоминанию в дипломатических формулах Людовика Благочестивого (Monumenta Germaniae Historica. Leges. T. 5. P. 318). Левицкий восстанавливает славянское имя этого народа магоняне и предлагает читать М.наб.н. как М.ган.н. Гипотезу Левицкого поддерживают и чешские издатели источников по Великой Моравии: Magnae Moraviae Fontes Historici: Brno; Pr., 1969. T. 3. S. 406. (Далее: MMFH).

 

12. Вестберг Ф. Указ. соч. С. 60.

 

13. Marquart J. Op. cit. S. 140-141. Следует заметить, что идея отождествления X.танин ал-Мас‘уди была впервые предложена Лелевелем (Lelewel J. Op. cit. P. 48).

 

141

 

 

14. Кучане жили в Сербии, южнее Браничева, но, как представляется, автор говорит здесь не о южных славянах.

 

15. Widajewicz J. Studia nad relacja о słowianach Ibrāhīma Ibn Ja‘ḳūba. Kraków, 1946. S. 17.

 

16. Lelewel J. Op. cit. P. 40; Marquart J. Op. cit. S. 139-141; MMFH. S. 407.

 

17. Charmoy M. Op. cit. P. 313.

 

18. Lelewel J. Op. cit. P. 50; Вестберг Ф. Указ. соч. С. 58-59; Marquart J. Op. cit. S. 105; Левицкий T. Указ. соч. С. 31; MMFH. S. 406.

 

19. Гаркави А Я. Указ. соч. С. 105.

 

20. Charmoy М. Op. cit. Р. 96. Гипотеза Шармуа встретила возражения Вестберга (Указ. соч. С. 61) и Маркварта (Op. cit. S. 105); первый из них указал на то, что Конрад не был современником чешского короля Вацлава, о котором речь идет выше, второй сомневался в возможности нахождения удовлетворительной конъектуры. Возражения Вестберга и Маркварта принимаются не всеми учеными, и идентификацию Г.рана с Конрадом еще можно встретить в литературе (см., напр.: MMFH. S. 406).

 

21. Вестберг Ф. Указ. соч. С. 61.

 

22. Marquart J. Op. cit. S. 106. Свое предположение Маркварт аргументирует тем, что после убийства в 939 г. тридцати славянских князей Герон приобрел широкую известность в славяно-германском регионе, о котором рассказывает автор.

 

23. Ibid. S. 105.

 

24. Производная от слова Сасы, которым славяне называли саксов, см.: Lelewel J. Op. cit. P. 49; Вестберг Ф. Указ. соч. С. 60-63; Левицкий Т. Указ. соч. С. 31.

 

(31) Альтернативная теория Маркварта, согласно которой речь идет о чехах (Сахин) (Op. cit. S. 122), плоха на том основании, что о чехах автор уже упоминает, говоря о дулебах. Еще более неудачным представляется предположение Гаркави относительно того, что автор говорит о городе Саксин (Указ. соч. С. 166). Заслуживает внимание поддержанное Левицким замечание Вестберга, что Нам.джин в этом рассказе - южные немцы, Сасин, т.е. саксы, - северные.

 

25. Ибн Хаукал. Китаб Сурат ал-Ард. Бейрут, 1979. Карта между С. 61-62 - Намис;

Абу Хамид ал-Гарнати (середина XII в.) в: Dubler С. Abu Hamid el Granadino y su Relation de viaje рог tierras eurasiâticas. Madrid, 1953. P. 27 - Намиш;

ал-‘Умари (1301-1349) в: Das mongolische Weltreich. Al-‘Umari’s Darstellung der mongolischen Reiche in seinem Werk Masälik al-Abṣàr fi Mamàlik al-Amṣàr / Hrsg, von K. Lech. Wiesbaden, 1968. S. 80 - Намадж;

в передаче ал-Калкашанди (1355-1418) - Бамах, ал-Калкашанди, Субх ал-А‘ша фи Сина‘ат ал-Инша’ / Изд. А.К. Заки. Каир, 1913. Т. 5. С. 461.

То же слово в форме Намишлар фигурирует, как мне кажется, у Рашид ад-Дина, в его рассказе о нашествии монголов на Европу в 1241-1242 гг.:

Mishin D. Information on the Vlachs in Medieval Islamic Literature (Arabic and Persian) // Romanian Civilization. 1997. Vol. VI. 2. P. 46-47.

 

26. Ibn Ḥayyān, al-Muqtabas V. Ed. por P. Chalmeta, F. Corriente, M. Subh. Madrid, 1979. P. 482.

 

27. В передаче ал-Бакри (ум. 1094): ал-Бакри, ал-Масалик ва-л-Мамалик Изд. A. Van Leuwen, A. Ferré. Тунис, 1992. С. 331. В двух последних случаях арабские слова представляют собой производные не от славянского, а от германского названия Sachsen.

 

28. Kitâb at-Tanbîh wa’l-Ischrâf auctore al-Masûdî / Ed. M.J. De Goeje. Lugduni Batavorum, 1894. P. 67 (Bibliotheca Geographorum Arabicorum, VIII). Под M.лавой, как представляется, разумеется приток Дуная Морава, который, судя по

 

142

 

 

приводимым названиям народов, следует отождествлять скорее с Моравой в Чехии и Словакии (левый приток Дуная), чем с Моравой в Сербии (правый приток). В данном случае мы имеем дело с довольно типичным для раннесредневековой географии случаем, когда приток реки принимали за саму реку. Впрочем, в другом фрагменте, связанном с процитированным, ал-Мас‘уди, вновь говоря о Дунае, сообщает, что на языке сакалиба он называется Д.наби (Р. 183). Д.наби следует, по всей вероятности, читать как Дунаби, что явно представляет собой производную от славянского Доȣнавъ.

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]