в-к "Македония", брой 39, 28 октомври 1998 г.
- Бихте ли се представили?
- В момента съм преподавател по българистика и славистика в Мадридския
университет "Комплутенсе" (по-старото наименование на университета, близо
до родното селище на Сервантес).
- Какви са по народност вашите студенти?
- Това са студенти от специалността славянска филология, които могат
да изберат като втора или трета специалност българистика. Повечето студенти
са испанци, но има понякога и славяни, в отделни случаи - и поляци, българи,
руснаци, словаци, които живеят там. Но в Мадридския университет съществува
възможност студенти филолози от други факултети да посещават занятията
на студентите от специалността славянска филология, както и обратната възможност.
- Как се породи у вас интересът към българистиката?
- По образование аз съм класик, т.е. завършил съм класическа филология,
даже известно време работих като гимназиален учител по латински и старогръцки
език. Бях студент в трети курс, когато се откри лекторат по българистика.
Но няколко години преди това беше започнал да функционира лекторатът по
българистика в Автономния университет в Мадрид (и двата унивврситета са
държавни). Тогава аз се включик в курса по старобългарски език при проф.
Иван Кънчев.
- Какво е състоянието на българистиката в Испания?
- Състоянието е добро, защото тя има статут като университетска специалност.
От доста време в академичните среди се знаят конкретните резултати и постижения
на българистиката. Испанците разбират за Априлското въстание и за освобождението
на България от турското робство чрез информация и отделни публикации в
печата още в края на миналия век. Преди известно време излезе албум с гравюри
от Руско-турската война (повечето от тяк са авторска работа на художниците
- тогавашни кореспонденти на Испания). Разбира се, представата за българската
история и за българите, която испанският народ имаше през годините, бе
отразена в книгата на Венцислав Николов. Тя е богато илюстрирана с гравюри
и факсимилета. Г-н Венцислав Николов беше в Испания по едно и също време
с проф. Кънчев. Преподаваше ми по български еаик в университета. А българистиката
като наука възниква и се формира у нас след войната.
- Кои български писатели са издавани в Испания?
- Това са Вазов ("Под игото"), Йовков ("Жътварят"), Елин Пелин (сборник
разкази) и Яворов (сборник стикове). Един от най-известните преводачи на
българска литература в Испания е Хуан Едуардо Сунига. Някои от авторите,
за които стана дума, той е превел самостоятелно или в съавторство с големия
български испанист Тодор Нейков.
- Вие знаете и други чужди езици и се занимавате със славистика,
известен ни е интересът ви към хърватския език и литература...
- Едновременно със старобългарския език започнах да се занимавам и
с новобългарския език и други славянски езици: руски, словашки, чешки,
полски, хърватски и т.н. Но в един определен момент реших да съсредоточа
вниманието си предимно към южнославянските езици. Но познанията се обогатяват
и чрез пътуванията, срещите в семинари, конгреси, специализации и симпозиуми
в съответните държави - Хърватия, Словения, България и др. Някои от тези
срещи и контакти се осъществяват и в Испания. У нас съм превел хърватска
поезия в два тома (единият том е с творби на различни автори, а другият
е само поезия на Иван Голуб).
- Като специалист българист вие сте автор на много статии по различни
филологичвски проблеми, засягащи и нашия език. Но за нашите читатели би
било интересно да научат имате ли специалност по македонистика в Испания?
- Не, нямаме. Аз лично смятам, че така нареченият македонски език е
една версия на българския език. Сега той се стандартизира върху едни български
диалекти, малко по-различни от диалектите влезнали в основата на българския
книжовен език, т.е. западните български говори (на територията на Р Македония)
малко се различават от останалите диалекти в България.
- Г-н Хуес Галвес, благодаря ви за това интервю.
С госта разговаря Нели Дечева
[Back]