Славянская кормчая

Съ приложеніемъ 39 грани «О казнѣхъ» по сп. 1295 г. и нѣкоторыхъ статей по сп. XVI—XVII в.

 

 Владиміръ Качановскій

 

Типографія Императорской академіи наукъ. Санктпетербургъ. 1897.

Отдѣльный оттискъ изъ Извѣстій Отдѣленія русскаго языки и словесности Императорской Академіи Наукъ т. ІІ-го (1897 г.) кн. 4-ой, стран. 1068—1108.

Сканове в .pdf формат (7.0 мб) от books.e-heritage.ru

 

- Славянская кормчая

    Приложеніе:
        I. Изъ Номоканона (по списку 1295 г., библіотеки Воскресенскаго (Новый Іерусалимъ) монастыря, № 33, л. 319—325)
 
22
        II. Поздній списокъ «Кормчей» XVI—XVII в., тоже сербской редакціи. Хранился въ 1880 г. въ1880 г. въ болгарскомъ монастырѣ св. Іоанна, чтò въ селѣ Погановѣ (Запад. Болгаріи), подъ № 4
 36

 

 

- (Славянская кормчая)

Вскорѣ послѣ принятія Славянами христіанства, должна была сказаться потребность въ руководствахъ для утвержденія въ новой вѣрѣ новообращенныхъ и управленія ими. Такимъ руководствомъ въ Византійской литературѣ былъ Номоканонъ (Νομοκάνονες, κανονάρια τῶν πνευματικῶν) [1], рано появившійся въ Болгарской (Старо-Славянской) литературѣ подъ именемъ «Кормчей». Проф. И. В. Ягичъ въ своемъ введеніи къ описанію сербскаго списка «Кормчей» Иловичской, 1262 г. [2] сдѣлалъ краткое, но вѣрное разграниченіе памятниковъ каноническаго содержанія, въ числѣ коихъ «Кормчая» относится къ «Законникамъ» и «Законоправильнику», какъ первый источникъ, изъ котораго произошли послѣдніе.

 

Сама «Кормчая» распадается на три редакціи: 1) болгарская Кормчая въ основаніи коей лежитъ Номоканонъ Іоанна Схоластика. 2) Старо-Фотіевская Кормчая, въ которой изложены правила безъ сокращеній и толкованій и 3) Ново-Фотіевская Кормчая, въ которой правила изложены въ сокращеніяхъ и съ толкованіями комментаторовъ XII в. изъ Аристина и Зонары.

 

 

1) О значеніи Номоканона вообще можно читать у «Fabricii, Biblioth. Graeса», XII, 238; Du-Cange «Glossarium lat.» s. v. poenitentiale, въ V кн. Encyclopedie v. Ersch und Gruber, стр. 87.

 

2) Krmčaja ilovička. godine 1262 (Starine, VI).

 

1

 

 

2

 

Время появленія всѣхъ этихъ редакцій въ Славянской литературѣ — IX—XII вѣкъ, какъ опредѣлилъ Ягичъ [1], по изслѣдованіямъ другихъ ученыхъ — въ особенности по изслѣдованію проф. Павлова «Первоначальный Славянорусскій Номоканонъ» (Казань 1896).

 

Но нельзя сказать, однако, что вопросъ о первоначальномъ составѣ Славянской Кормчей уже удовлетворительно рѣшенъ; онъ ждетъ еще спеціальнаго изслѣдованія. Чрезвычайно важно сравнить всѣ извѣстные въ настоящее время списки ея: занимавшимся этимъ вопросомъ небезызвѣстно несходство статей разныхъ списковъ Кормчей. Взять напр. хоть списки, принадлежащіе библіотекѣ Петерб. Духов. Академіи 1173 (XV в.) и 1175 (1552 г.) и принадлежащій Московскому Чудову монастырю № 167 (1492 г.) и сербскій, принадлежащій Новоіерусалимскому Воскресенскому монастырю кон. ХІII в. (1295 г.).

 

Всего больше вниманія было обращено на Старо-Фотіевскую Кормчую, которою очень спеціально занимался проф. Павловъ; Ново-Фотіевскую Кормчую описывали И. И. Срезневскій [2], И. В. Ягичъ [3], а теперь и я вкладываю свою лепту въ дѣло изученія текста Кормчей. Болгарская Кормчая, единственный списокъ коей ХІII в. хранится въ Румянцевскомъ музеѣ [4], до сего времени очень мало обслѣдована; Розенкампфъ, Востоковъ и Павловъ усматриваютъ въ немъ памятникъ старо-славянской письменности: тогда въ немъ приходится видѣть, какъ замѣтилъ Ягичъ, дѣло св. славянскаго просвѣтителя Меѳодія, о которомъ его біографъ замѣтилъ: «тъгда же и номоканонъ, речьше законоу правило и отьчьскыı-а книгы прѣложи».

 

Мы, такимъ образомъ, имѣемъ три редакціи Славянской Кормчей, изъ которыхъ

 

 

1) Ibid., стр. 62.

 

2) Крмчаја књига српскога писма... (писанная въ Хилендарскомъ аѳонскомъ монастырѣ Рашскимъ епископомъ Григоріемъ 6803 = 1295). (Starine, кн. IIІ, ср. 189—202). Это списокъ Воскресенскаго монастыря, которымъ и я занимался.

 

3) Krmčaja ilovička godine 1262. (Starine, VІ).

 

4) Опис. ркп. Румянцев. муз. № ССХХХ.

 

 

3

 

1) Старо-славянская (Болгарская) Кормчая явилась у Болгаръ, 2) Старо-Фотіевская у Русскихъ (по мнѣнію проф. Павлова) и 3) Ново-Фотіевская у Сербовъ.

 

Св. Савва, основатель сербской церкви первый обратилъ вниманіе на отсутствіе въ сербской церкви Номоканона и потому, какъ свидѣтельствуетъ его біографъ Доментіанъ, нарочно отправлялся въ Солунь, гдѣ въ Филокальскомъ монастырѣ «прѣписа книгы многы законьные и о исправлѥніи вѣры» (Данич. 1865 г. стр. 227), а по редакціи Ѳеодосія «и книгы законьныѥ сь собою вьзьми» (Данич. 1860, стр. 136).

 

Хотя и можно предполагать, что св. Савва сербскій могъ найти уже готовый переводъ и этой редакціи греческаго Номоканона, сдѣланный внѣ предѣловъ Сербскаго государства; но такъ какъ Ново-Фотіевская Кормчая извѣстна нынѣ большею частью въ спискахъ сербской редакціи, то и принято называть ее сербскою. Въ пользу названія этой редакціи сербскою говоритъ и слѣдующее мѣсто въ записи серб. св. Воскресенскаго монастыря:

 

«Изиде же на свѣть нашего ѥзыка божьствьное се писаниѥ потыщаниѥмь и любовию многою и желанїемъ изьмлада освещенаго благочьстиваго и прѣосвещеньнаго и прьваго арьхиѥпископа всеѥ Срьбьскыѥ землѥ кѵрь Савы, сына прѣподобнаго отьца Симеона, прьваго наставника всѣй Срьбьсцѣй земли» [1].

 

Въ настоящее время извѣстно нѣсколько списковъ Новофотіевской редакціи (сербской рецензіи): Иловичская (1262 г.) Воскресенскаго монастыря или такъ называемая у Ягича кормчая Рашскаго епископа Григорія (1295 г.), Сараевская, XIV в. [2] и Морачская, переписанная 1613 г. съ стараго подлинника 1251 года.

 

Но есть русскій списокъ той же редакціи — это Рязанская Кормчая, переписанная рязанскимъ епископомъ Іосифомъ въ 1284 г. съ кіевскаго экземпляра [3]. Несомнѣнно, что эта же редакція была извѣстна и Болгарамъ.

 

 

1) Также и въ сп. Морачскомъ «Крмчаја Морачка... (стр. 27).

 

2) Въ ХХХVІІ кн. «Гласника» объ ней говоритъ Касановичъ.

 

3) Розенкампфъ, Обозрѣніе Кормчей книги 2 изд., стр. 54.

 

 

4

 

Имѣя въ виду то, что въ русской церкви вмѣстѣ съ Ново-Фотіевскою (аристиновская) редакціей (Рязанская Кормчая) обращалась и другая редакція Старо-Фотіевская (Зонарина): Софійская (писанная около 1282 г. по повелѣнію новгородскаго князя Димитрія, стараніемъ архіепископа Климента) [1] и Володимерская (писана 1286 г.) [2]), — можно допускать обращеніе въ Сербской церкви и Старо-Фотіевской Кормчей.

 

Источникъ какъ для Русской, такъ и для Сербской церкви долженъ быть одинъ и тотъ же — Болгарская литература; немыслимъ сербскій списокъ Ново-Фотіевской Кормчей, съ котораго могла бы быть списана русская Рязанская Кормчая, равно какъ и сомнительно, чтобы Иловичская Кормчая была списана съ русскаго оригинала, хотя проф. Соболевскій въ разборѣ изданія проф. Павлова «Книги законныя» выразился, что «съ полною увѣренностію можно признать Иловичскую Кормчую списанною съ русскаго оригинала. » Достаточнаго основанія для принятія этого мнѣнія нѣтъ [3]: если изъ Болгаріи былъ присланъ Кіевскому митрополиту Кириллу по однимъ въ 1262, по другимъ въ 1270 г. списокъ Кормчей Кирилловской редакціи, и этотъ списокъ, по словамъ проф. Соболевскаго, едва ли былъ первымъ спискомъ Кирилловской редакціи, явившимся въ Россіи [4], то почему же и къ Сербамъ не могъ зайти болгарскій списокъ Кормчей?

 

 

1) Находится въ Москов Синод библіотекѣ. По изслѣдованіямъ Розенкампфа и Павлова, въ Рязанской Кормчей текстъ Номоканона Фотія и правилъ апостоловъ и соборовъ сокращенный, а въ Софійской — полный; но толкованія въ обѣихъ по Аристину и лишь изрѣдка изъ Зонары. Отъ того въ Софійской Кормчей и отъ нея происшедшихъ замѣчается поразительное несовпаденіе толкованій съ текстомъ. (Павловъ, Первоначальный Славянорусскій Номоканонъ, стр. 75).

 

2) Находится въ Румянц. музеѣ (Востокова «Опис. Рум. муз.» 318).

 

3) Хотя въ языкѣ ея и указываютъ руссизмы (ссылка на Миклошича «Vergleichende Grammatik der slav. Sprachen, 1,16, и его собственные «Очерки изъ исторіи русскаго языка», стр. 151. (Жур. Μ. Н. Пр. 1886 г., Февраль, стр. 358).

 

4) Жур. Μ. Η. Пр. l. c., стр. 357.

 

 

5

 

Извѣстенъ одинъ списокъ (на половину сербскій: первая половина имѣетъ письмо среднеболгарское, а вторая—сербское) Кормчей книги XV в.; находился онъ въ библіотекѣ Хлудова, подъ № 76 [1].

 

Во всякомъ случаѣ, обративъ вниманіе на отношеніе Рязанской Кормчей къ Софійской — ихъ несовпаденіе, не смотря на одновременность ихъ возникновенія, слѣдуетъ поставить вопросъ— какъ это произошло? Отвѣтъ на подобный вопросъ до сего времени никѣмъ не былъ представленъ.

 

Судя по сербской рукописи требника ХІУ в. Московской Синодальной библіотеки, № 374, описанной Горскимъ и Невоструевымъ [2], слѣдуетъ, по мнѣнію проф. Ягича, предположить въ XIV в. новый сербскій переводъ нѣкоторыхъ апостольскихъ постановленій и правилъ соборовъ по полному тексту съ толкованіемъ Зонары: находящіяся во второй половинѣ избранныя правила апостоловъ и нѣкоторыхъ церковныхъ соборовъ и каноническія посланія представляютъ переводъ отличный отъ предшествующаго перевода XIII в. сербской рецензіи Ново-Фотіевекой Кормчей.

 

Принявъ во вниманіе всѣ эти списки, сопоставивъ ихъ между собою, можно будетъ дать рѣшительный, болѣе или менѣе удовлетворительный отвѣтъ о распространеніи Номоканона у восточныхъ Славянъ. До сего времени это еще ни кѣмъ не сдѣлано, хотя отъ проф. Павлова мы и ожидали, что подобнаго рода отвѣтъ дастъ его послѣднее изслѣдованіе «Книги законныя», содержащія въ себѣ въ древнерусскомъ переводѣ, византійскіе законы: земледѣльческіе, уголовные, брачные и судебные (Спб. 1885). Проф. Павловъ ограничился однимъ сопоставленіемъ старо-фотіевской (называемый имъ русскою) редакціи съ греческимъ спискомъ, что оказалось недостаточнымъ для уясненія интереснаго въ Славянской литературѣ вопроса.

 

 

1) Поповъ, Опис. ркп. Хлудова.

2) Опис. ркп. Синод. библ. Горскаго и Невоструева. III, 1, 189.

 

 

6

 

Мы постараемся только приступить къ рѣшенію этого вопроса, сдѣлать, такъ сказать, попытку указать путь для изслѣдователя, который спеціально займется этимъ вопросомъ. Мы сопоставили 39-ую грань Кормчей «о казнѣхь» по редакціи «Книгъ Законныхъ» въ спискѣ XV в. (№ 264 собранія графа А. С. Уварова, бывшемъ Царскаго № 48), ново-фотіевской въ сп. 1295 года (Воскресенскаго монастыря) [1] съ греческимъ текстомъ (по сп. Москов. Синод. библ. XV в., изданному проф. А. С. Павловымъ), и здѣсь представляемъ результатъ этого сопоставленія.

 

Разница всѣхъ этихъ списковъ въ самомъ числѣ статей: въ русскомъ 66, въ сербскомъ 86 и греческомъ 85.

 

Дальше разница состоитъ въ порядкѣ статей.

 

3-ья статья въ спискахъ «Кн. Законныхъ» и греческомъ занимаетъ въ сербскомъ спискѣ мѣсто 4-ой статьи.

 

9-ая статья «Кн. Зак.» занимаетъ въ греч. сп. мѣсто 11-ой статьи, а въ сербскомъ сп. мѣсто 16-ой статьи; 9-ой же статьѣ сербскаго списка не находится соотвѣтствующей ни въ «Кн. Зак.», ни въ греческомъ сп.

 

10-ая ст. «Кн. Зак.» соотвѣтствуетъ 12-ой ст. греч. сп. и 11-ой серб. списка.

11-ая «Кн. Зак.» = 13-ой греч. сп. = 12-ой серб. сп.

 

 

1) Издаемъ эту грань въ «Приложеніи». Списокъ этотъ сдѣланъ съ греческаго подлинника, составленнаго въ 882—3 (=6391 г.).

 

 

7

 

NB. Статьи 20 и 21 серб. списка не имѣютъ соотвѣтствія въ «Кн. Зак.».

 

19-ая «Кн. Зак.» = 22-ой греч. сп. = 22-ой серб. сп.

 

NB. Статья 26-ая серб. сп. не имѣетъ себѣ соотвѣтствующей въ рус. сп. Точно также статьи серб. сп. 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 и 39 не находятся въ русскомъ спискѣ.

 

24-ая рус. сп. = 40-ой греч. сп. = 40-ой серб. сп.

 

 

8

 

50-ая рус. сп. = 65-ой греч. сп. = 65-ой серб. сп.

 

 

Это сопоставленіе статей показываетъ, что сербскій списокъ Кормчей, начиная съ 17-ой статьи, сходенъ съ греческимъ въ порядкѣ статей и очень разнится отъ списка «Книгъ Законныхъ». Но вопросъ, какъ возникла разница въ порядкѣ статей до 17-ой? На этотъ вопросъ долженъ отвѣтить спеціальный изслѣдователь Кормчей въ славянскихъ литературахъ.

 

При настоящемъ состояніи этого вопроса, мы можемъ во всякомъ случаѣ признать вмѣстѣ съ проф. Павловымъ, что изданный имъ списокъ «Книгъ Законныхъ» возникъ на русской почвѣ на основаніи южно-славянскихъ источниковъ. Критики проф. Васильевскій [1] и Соболевскій возстали противъ этого; правда, если не всѣ, то большинство филологическихъ доводовъ проф. Павлова не совсѣмъ прочны.

 

 

1) Ж. Μ. Н. Пр. 1886 г. Февраль.

 

 

9

 

Упомянутые критики, увлеченные желаніемъ во что бы то ни стало доказать противное тому, что утверждается проф. Павловымъ [1], т. е., что изданный имъ списокъ возникъ на русской почвѣ, совсѣмъ не придали должнаго вниманія 29-ой статьѣ «Книгъ Законныхъ», которая всего больше и доказываетъ возникновеніе этого списка «Книгъ Законныхъ» на русской почвѣ. Приведемъ подлинныя слова проф. Павлова:

 

«Самую видную прибавку составляетъ дѣлая статья, внесенная переводчикомъ въ составъ «Закона о казнѣхъ» и содержащая въ себѣ положеніе, хотя по буквѣ и составленное изъ византійскихъ источниковъ, но по смыслу совершенно чуждое византійскому праву, именно:

 

«Аще закономъ брака смѣситсѧ (вдова) съ своимъ рабомъ, то двоженца запрещеніе пріиметь, и имѣніе же пръваго моужа дѣтемъ да хранитсѧ, и всего своего да отпадеть: оброугала оубо перваго моужа вторымъ бракомъ».

 

По греко-римскимъ законамъ, бракъ вдовы съ своимъ рабомъ, да еще при дѣтяхъ отъ перваго мужа, былъ дѣломъ совершенно невозможнымъ, что отчасти видно и изъ предыдущей статьи самого «Закона о казнѣхъ», гдѣ вполнѣ согласно съ подлинникомъ опредѣляется наказаніе вдовъ за внѣбрачную связь съ своимъ рабомъ. Между тѣмъ, на взглядъ русскаго составителя статьи бракъ этотъ ничѣмъ не отличается отъ обыкновеннаго, т. е. дозволеннаго вдовѣ второго брака и сопровождается для нея тѣми же самыми послѣдствіями, какъ если бы она вступила въ бракъ съ лицомъ свободнымъ. Самый мотивъ признанія такого брака наказуемымъ «оброугала бо перваго моужа вторымъ бракомъ» не содержитъ въ себѣ указанія на зазорную личность второго мужа, а взятъ изъ греко-римскаго закона, по которому второй бракъ вдовы во всякомъ случаѣ есть «обруганіе» для перваго мужа и прижитыхъ отъ него дѣтей», какъ то читается во 2-ой главѣ 6-ой грани «Градскаго закона»:

 

 

1) Проф. Васильевскій напр. выражается: «Несмотря на остроумныя соображенія А. С. Павлова, все-таки еще не исключается возможность предполагать южно-славянское происхожденіе нашей переводной юридической компиляціи (ib., стр. 325).

 

 

10

 

«Никоеяже власти не бываетъ матери (вступившей во второй бракъ), яко овы убо отъ дѣтей любити, овы же безчествовати, понеже всѣхъ купно поругаетъ вторымъ бракомъ».

 

Такимъ образомъ,

 

«продолжаетъ проф. Павловъ, 29-ая статья представляетъ намъ замѣчательный образецъ приспособленія византійскихъ законовъ къ русскому нравственно-юридическому смыслу, которому были чужды греко-римскія понятія о рабствѣ и который допускалъ полную возможность брака вдовы-госпожи съ своимъ рабомъ, особенно, если послѣдній былъ военно-плѣнный» [1].

 

Изъ другихъ доказательствъ русскаго происхожденія «Книгъ Законныхъ», слѣдуетъ принять: слово царь (βασιλεύς) постоянно сопровождается прибавкою «или князь» (II, 12; III, 4, 12); греческое «δημόσιον» (казна) переводится: «казна обчая» (II, 45), или «господская казна (III, 5), казна господская опчая (II, 28), съ поясненіемъ въ одномъ случаѣ фразы «къ обчей казнѣ» словами «еже есть ко князю» (II, 67).

 

Составитель «Книгъ Законныхъ» несомнѣнно пользовался существовавшими уже славянскими переводами «каноновъ», и этимъ легко объяснить присутствіе въ этомъ памятникѣ южнославянскихъ особенностей, въ родѣ ь вм. ъ: сноповь, вьсхищающихь, половинникь (по сербской редакціи) и ю (= ѫ) вм. ѧ: прилежюще (= прилежѫще = прилежѧще) (по среднеболгарской редакціи); но на этомъ нельзя основывать мнѣнія, что «Книги Законныя» имѣютъ южно-славянское происхожденіе, какъ то утверждаетъ проф. Соболевскій [2]. Нельзя потому, что въ немъ мы находимъ болѣе несомнѣнныя доказательства русскаго происхожденія этого памятника: въ немъ мы находимъ русскія полногласныя формы: колоколъ, колоколу (I, 28), огородъ, веремя (І), огородоу (2 р.) (ib. 30), дерева (ib.), холопъ; хоронити (П, 22), коромолити (Ш, 14), перечити (IV, 14) и т. п.

 

 

1) Павлова, Книги законныя, стр. 26—7.

2) Ж. Μ. Н. Пр. 1886, Февраль, стр. 356.

 

 

11

 

Проф. Соболевскій въ доказательство южно-славянскаго происхожденія перевода «Книгъ» приводить то обстоятельство, что онѣ сохранились у насъ только въ позднихъ копіяхъ, не ранѣе ХV в., и что нѣтъ ни выписокъ изъ нихъ, ни ссылокъ на нихъ ни въ одномъ русскомъ произведеніи какъ той эпохи, когда у насъ еще не былъ извѣстенъ полный Прохиронъ (до XIII в.), такъ и послѣдующей. Оно указываетъ, что этотъ памятникъ явился въ Россію сравнительно въ позднее время, въ XIV—XV вв., и былъ совсѣмъ неизвѣстенъ у насъ раньше [1]. Но вѣдь есть основаніе отнести его появленіе къ княженію Ивана Калиты († 1341). Съ именемъ Калиты древняя русская письменность связываетъ происхожденіе новой редакціи церковныхъ уставовъ Владимира и Ярослава, въ которой они получили названіе «Ряда и суда церковнаго, установленнаго первыми князьями». При одномъ спискѣ этого памятника сохранилась слѣдующая знаменательная приписка: «Дай Богъ и на многа лѣта великому князю Ивану Даниловичю всея Руси» [2]. Намъ только кажется, что дальнѣйшія слова проф. Павлова: «Для земскаго наряда» «старый великій номоканонъ», принесенный въ Москву митрополитами, предлагалъ мѣстному князю «Книги Законныя, ими же годится всякое дѣло исправляти всѣмъ православнымъ княземъ» тутъ окажутся излишними. Проф. Павловъ прибавилъ ихъ потому, что склоненъ относить появленіе этого памятника къ XII—XIII; говоримъ склоненъ, такъ какъ проф. Павловъ въ своемъ введеніи къ изданію этого памятника выразился, «что переводъ отрывковъ изъ Прохирона и Эклоги, содержащійся въ этихъ «Книгахъ», можетъ быть съ вѣроятностью отнесенъ къ концу XII или началу XIII в.» [3].

 

Что касается приводимаго проф. Соболевскимъ довода противъ не древнерусскаго происхожденія «Книгъ Законныхъ», что «слова поклепъ, проторъ, рѣзъ, холопъ свойственны не только древнему, но и позднему русскому юридическому языку XV—XVI», то онъ не имѣетъ значенія.

 

 

1) Соболевскій, l. c. 365—6.

2) Павловъ, «Книги законныя», стр. 36.

3) Ibid, стр. 16.

 

 

12

 

Принявъ все это во вниманіе, можно будетъ отстранить 1) мало вѣроятное предположеніе проф. Павлова, что «Книги Законныя» съ эпохи появленія ихъ въ русскомъ переводѣ до XV в. успѣли уже побывать въ Сербіи или въ самой Россіи подъ руками сербскаго писца, который, естественно, оставилъ на нихъ слѣды своего говора, но вдругъ потомъ исчезнувшіе подъ перомъ русскихъ переписчиковъ» [1] и 2) тотъ доводъ проф. Соболевскаго несуществованія «Книгъ Законныхъ» въ русской литературѣ въ періодѣ до XIII в., когда у насъ еще не былъ извѣстенъ полный Прохиронъ, что на текстъ «Книгъ Законныхъ» нѣтъ ссылокъ въ русскихъ памятникахъ. Не можемъ не отмѣтить при этомъ внутренняго противорѣчія въ этомъ доводѣ проф. Соболевскаго: проф. Соболевскій, сказавъ, что нѣтъ ссылокъ на текстъ «Книгъ Законныхъ» въ памятникахъ эпохи до ХІII в., прибавилъ «такъ и послѣдующей». Полагаемъ, что ХІІІ-ый вѣкъ въ русской литературѣ не составляетъ отдѣльной эпохи. А дальнѣйшія его слова «что этотъ памятникъ явился въ Россію сравнительно въ позднее время, въ XIV—XV вв.» и будутъ отвѣчать нашему мнѣнію, что этотъ памятникъ появился на русской почвѣ въ XIV вѣкѣ.

 

Проф. Соболевскій свои предположенія и выводы, какъ оказывается, дѣлаетъ не на основаніи всесторонняго изученія предмета. Онъ говоритъ:

 

«Отсутствіе какихъ бы то ни было отрывковъ Прохирона въ томъ переводѣ, который мы находимъ въ трехъ главахъ «Книгъ», показываетъ, что вмѣстѣ съ этими главами не было переведено другихъ частей Прохирона, иначе говоря—что было переведено только три главы. Затѣмъ, языкъ всѣхъ четырехъ статей «Книгъ» совершенно одинаковъ; точно также одинаково —

 

 

1) Стр. 19.

 

 

13

 

и это осо бенно важно—отношеніе переводчика къ греческому тексту; такимъ образомъ, очевидно, что переводъ Земледѣльческаго устава и главъ Прохирона сдѣланъ одновременно однимъ и тѣмъ же лицомъ, и что переводчикъ или самъ выбралъ статьи изъ греческихъ подлинниковъ, или перевелъ цѣликомъ найденную имъ готовою греческую компиляцію».

 

Но мы увѣрены, что проф. Соболевскій напрасно искалъ «подобнаго перевода Прохирона» или «подобной греческой компиляціи», когда и проф. Павловъ, столько лѣтъ работающій надъ памятниками юридическаго быта не нашелъ подобной греческой компиляціи,—что одно служитъ больше чѣмъ вѣроятнымъ доказательствомъ ея несуществованія. Косвенное доказательство проф. Соболевскаго: «Въ виду существованія у насъ такихъ переводовъ греческихъ компиляцій, какъ два сборника Святославовыхъ, Златоструй, послѣднее (т. е. предположеніе готовой греческой компиляціи «Книгъ Законныхъ») кажется намъ не лишеннымъ вѣроятія» [1], тутъ вовсе ничего не доказываетъ.

 

Основываясь на столь шаткихъ данныхъ, проф. Соболевскій по необходимости оказывается несостоятельнымъ въ дальнѣйшихъ своихъ заключеніяхъ.

 

«Такъ какъ три главы Прохирона въ «Книгахъ»—продолжаетъ онъ—были взяты изъ Прохирона особой редакціи, и переводчикъ ихъ не старался передавать подлинникъ буквально, то переводчикъ полнаго Прохирона, заботившійся о точности до-чрезвычайности, не нашелъ для себя возможнымъ воспользоваться готовымъ трудомъ и внести его изъ «Книгъ» въ свой текстъ. Онъ перевелъ эти главы вновь, но изъ его перевода позволительно заключать, что «Книги» не остались ему неизвѣстными» [2].

 

Приведенные у него примѣры несомнѣннаго знакомства переводчика полнаго Прохирона съ переводомъ «Книгъ Законныхъ» не всегда доказываютъ это знакомство, какъ:

 

 

1) Ж. Μ. Н. Пр. 1886, Февраль, стр. 858.

2) Тамъ же.

 

 

14

 

 

Если проф. Соболевскій усматриваетъ это знакомство въ словѣ начинающеи; то почему же онъ не обращаетъ вниманія на отсутствіе въ Прохиронѣ слова «дѣлати»?

 

 

Какое же это доказательство знакомства переводчика Прохирона съ «Книгами Законными»?

 

Переводчикъ Прохирона, по словамъ проф. Соболевскаго, «заботился о точности до-чрезвычайности»; но болѣе близкое ознакомленіе съ сербскимъ спискомъ доказываетъ иногда совершенно противное. Вотъ примѣры изъ издаваемой нами въ приложеніи сличенной статьи «о казнѣхъ»:

 

 

 

15

 

 

За другими примѣрами отсылаемъ любознательнаго читателя къ сличенному тексту въ «Приложеніи».

 

Но въ то же время тамъ читатель найдетъ примѣры противнаго, что сербскій переводъ дѣйствительно точнѣе передастъ греческій текстъ: срв. напр. статью 77= 58 («Кн. Законныхъ»).

 

Ясно, послѣ этого, что ни за переводомъ ГІрохирона, ни за переводомъ «Книгъ Законныхъ» нельзя признать полной безукоризненной точности.

 

Выше мы привели свидѣтельство біографа св. Саввы сербскаго Доментіана, изъ котораго видно, что св. Савва въ Солуни въ Филокальскомъ монастырѣ «прѣписа книгы многы», въ томъ числѣ и Номоканонъ. Біографъ не сказалъ «прѣложи», что говоритъ противъ проф. Соболевскаго, утверждающаго: «Какъ извѣстно, славянскій переводъ полнаго Прохирона находится въ несомнѣнной связи съ дѣятельностію св. Саввы Сербскаго ( 1237 [1]); вѣроятно онъ былъ сдѣланъ на Аѳонѣ» [2]. Признавая славянскій переводъ полнаго Прохирона дѣломъ св. Саввы сербскаго, проф. Соболевскій упустилъ изъ виду свидѣтельство біографа славянскаго просвѣтителя Меѳодія: «тъгда же и номоканонъ рекъше законоу правило и отьчьскыı-а книги прѣложи».

 

Ни болгарскаго, ни сербскаго списка «Книгъ Законныхъ» пока никто не отыскалъ.

 

Разсмотрѣніе русской юридической компиляціи «Книги законныя» заставило насъ прервать послѣдовательное изложеніе вопроса вообще о Славянской Кормчей. Когда и какъ она составилась?

 

 

1) Слѣдуетъ 1235 г., какъ доказано въ моей замѣткѣ «Годъ смерти св. Саввы перваго сербскаго архіепископа» (Ж. Μ. Н. Просв. 1878 сент.).

 

2) Ж. Μ. Н. Пр. 1886, Февраль, стр. 353.

 

 

16

 

Польскій ученый сенаторъ Губе въ своемъ замѣчательномъ изслѣдованіи «О znaczeniu prawa rzymskiego і rzymsko-byzantinskiego u narodow slowianskych» довольно вѣрно поставилъ этотъ вопросъ, признавъ, что такъ называемый «Законъ Судный» составленъ для болгарскаго народа, въ эпоху вступленія его на поприще христіанскаго, государственнаго развитія, при царѣ Симеонѣ (893—927), съ греческаго образца «Эклоги» византійскихъ императоровъ Льва Исавра и Константина Конронима. Нашъ же извѣстный византологъ проф. В. Г. Васильевскій съ большею вѣроятностію отнесъ появленіе этого памятника ко времени царствованія Бориса, когда онъ въ 866 г. просилъ писанныхъ законовъ у папы Николая, но не сошелся съ нимъ, и потому въ 870 году обратился къ константинопольскому патріарху съ тѣмъ же требованіемъ. Появленіе этого памятника въ Славянской литературѣ такимъ образомъ восходитъ къ тому времени, когда «Эклога» византійскихъ императоровъ Льва Исавра и Константина Копронйма была въ полной силѣ у самихъ византійцевъ, когда Законъ Градскій (Прохиронъ) Πρόχειρος νόμος византійскаго императора еще только что появился — между 870—879 годомъ [1].

 

Тутъ и спора быть не можетъ, что, съ принятіемъ христіанства Болгарами, къ нимъ перешли византійскіе юридическіе памятники въ славянскомъ переводѣ. Ефремовская Кормчая (Синодальная № 227) представляетъ, по словамъ проф. Павлова, первоначальный славяно-русскій Номоканонъ. Въ перечнѣ статей этой Кормчей послѣ морского закона значится: «Василія, Константина и Льва, благочьстивыихъ царь, законъ». Это —замѣчаетъ А. С. Павловъ — «конечно Прохиронъ. Но въ самой Кормчей мы опять-таки его не находимъ. Въ позднѣйшихъ же копіяхъ съ нея, а равно и въ извѣстной пергаменной рукописи Румянцевскаго музея, содержащей въ себѣ древне-славянскій переводъ каноническаго сборника Іоанна Схоластика въ 50 титулахъ,

 

 

1) Законодательство иконоборцевъ (Ж. Μ. Н. Пр. 1878, октябрь, стр. 309).

 

 

17

 

съ разными выписками изъ Кормчей той редакціи, къ которой принадлежитъ выше упомянутая синодальная, находятся только слѣдующіе отрывки, очевидно имѣющіе исключительное отношеніе къ церковной практикѣ: 1) изъ Прохирона— титулъ 7-ой «о възбраненыхъ женитвахъ» (περὶ κεκωλυμένων γάμων); титулъ 24-ый «о епископѣхъ и мнисѣхъ» (περὶ διαθήκης ἐπισκόπων καὶ μοναχῶν); титулъ 28-й «о поставленіи епископъ и мнихъ» и 2) изъ Эклоги — 2-ая глава 2-го титула «о възбраняемыхъ жен(итв)ахъ» [1].

 

Отсутствіе «Прохирона» въ Ефремовской Кормчей, которое во всякомъ случаѣ составляетъ загадку — какъ это могло произойти? — а равно нахожденіе въ Румянцевскомъ сборникѣ только выше поименованныхъ отрывковъ изъ Прохирона и Эклоги условили слѣдующія нерѣшительныя слова проф. Павлова:

 

«Сами по себѣ эти отрывки еще не даютъ права заключать о существованіи у насъ въ XI—XII вв. полнаго перевода Прохирона и Эклоги..... Впрочемъ, если мы и допустимъ, что въ составѣ первоначальнаго славяно-русскаго номоканона находился уже полный текстъ Прохирона и Эклоги, извѣстный теперь только по выше указаннымъ отрывкамъ, все-таки нельзя было бы сказать, что къ этому тексту принадлежали и тѣ отрывки, какіе содержатся въ «Книгахъ Законныхъ» [2].

 

— Но это другой вопросъ. Для насъ важно, что извѣстный изслѣдователь славянскаго Номоканона допускаетъ возможность существованія полнаго перевода Прохирона и Эклоги, который, кажется, вскорѣ послѣ появленія этихъ памятниковъ въ Византійской литературѣ, появился у Болгаръ, благодаря литературной дѣятельности свв. славянскихъ просвѣтителей Кирила и Меѳодія и ихъ ближайшихъ учениковъ.

 

Проф. Васильевскій выразился: можно ожидать, что разъясненіе вопроса,

 

 

1) Книги Законныя, Спб. 1885, стр. 14.

2) Кн. Законныя, стр. 14.

 

 

18

 

«съ какого времени появляются и становятся постоянными въ греческихъ рукописяхъ Земледѣльческаго Закона три статьи 27-го титула Прохирона «περὶ μαρτύρων—о свидѣтеляхъ, которыя, по замѣчанію проф. В. Г. Васильевскаго, отличаютъ Синодальный списокъ, XI в. (гдѣ ихъ нѣтъ) отъ списка XV в., и которыя были заимствованы, по мнѣнію проф. Васильевскаго, изъ Эклоги, а по мнѣнію проф. А. С. Павлова изъ Прохирона» послужатъ къ опредѣленію времени славянскаго перевода [1].

 

Переводъ Эклоги, подъ именемъ «Закопа Суднаго» существовалъ въ двухъ видахъ, или какъ выражается проф. Павловъ въ двухъ компиляціяхъ; одна изъ нихъ была предназначена преимущественно для духовныхъ судей, а другая для гражданскихъ [2]. Обѣ эти компиляціи, несомнѣнно, были извѣстны и Сербамъ.

 

Входящій въ составъ «Кормчей» «Земледѣльческій Законъ» былъ подвергнутъ обстоятельному изслѣдованію двухъ извѣстныхъ византологовъ проф. В. Г. Васильевскаго и А. С. Павлова. Первый въ своей статьѣ «Законодательство иконоборцевъ» высказался опредѣленно, что Земледѣльческій Законъ (Νόμος γεωργικός) составленъ если неодновременно съ Эклогою Льва и Константина, то во всякомъ случаѣ вскорѣ послѣ нея [3] и преимущественно для новаго славянскаго племени, поселившагося въ владѣніяхъ Византійской Имперіи [4] и принесшаго съ собою свой общинный бытъ.

 

Уже Губе указалъ на такое заимствованіе изъ него въ сербскомъ Законникѣ.

 

 

1) Разборъ «Книгъ Зак.» Васильевскаго (Ж. Μ. Н. Пр. 1886, Февраль, стр. 328). Тамъ же находится слѣдующее важное замѣчаніе Васильевскаго: Указанныя три статьи все-таки находятся и въ Эклогѣ; а такъ какъ Эклога древнѣе Прохирона, то значитъ, оттуда ведутъ свое начало эти статьи (ibid.).

 

2) А. С. Павловъ, «Первоначальный славяно-русскій номоканонъ, стр. 99. Рѣшенію вопроса о главномъ источникѣ «Суднаго Закона» много помогло тщательное изданіе Цахаріэ фонъ - Лингеталь подлинной греческой Эклоги (такъ какъ прежнее изданіе Леунклавія своею неточностію вводило въ заблужденіе) и его же изслѣдованіе «Geschichte des Griechische — Römischen Rechts 2-te Anfl. Berlin, 1877).

 

3) Законодательство иконоборцевъ (Ж. Μ. Η. Пр. 1878, ноябрь, стр. 98).

4) lbid. 105.

 

 

19

 

Встрѣчающійся въ спискахъ Законника Душана сербскаго сборникъ законодательныхъ статей «благовѣрнаго и христолюбиваго цара Иоустиниı-ана законь» обнаруживаетъ, по изслѣдованію В. Г. Васильевскаго, «заимствованіе нѣкоторыхъ статей изъ Эклоги Льва и Константина и болѣе десяти постановленій изъ Земледѣльческаго закона» [1].

 

Въ заключеніе нашихъ выше изложенныхъ соображеній обращаемъ особенное вниманіе спеціалистовъ славянскаго каноническаго права на сербскій списокъ Номоканона, писанный въ 1295 г. Рашскимъ епископомъ Григоріемъ, въ которомъ находится запись [2], (переводъ, конечно, греческой записи) о времени составленія этой редакціи Кормчей:

 

Это соотвѣтствуетъ 882—3 году (= 6391).

 

Составъ этой Кормчей описанъ И. И. Срезневскимъ въ самыхъ общихъ чертахъ [3]. Къ сожалѣнію, въ бытность свою въ Воскресенскомъ монастырѣ въ 1879 г., мнѣ не удалось сдѣлать подробнаго изслѣдованія этого памятника; я лишь списалъ 39-ую грань «о казнѣхь», нѣсколько отрывковъ о Манихѣяхъ и Богомилахъ, которые изданы мною въ хорватскомъ журналѣ «Starine» и слѣдующія замѣчанія о составѣ «Градскаго закона». Здѣсь Градскій законъ составляетъ 55 статью, имѣющую заглавіе:

 

Не беремся рѣшать вопросъ — отчего произошла разница въ сербскомъ спискѣ въ обозначеніи автора этого Градскаго закона, сравнительно съ греческимъ подлинникомъ?

 

 

1) Ibid. 106.

2) Ркп. Воскресенскаго монастыря № 33, листъ 23.

3) См выше ссылку.

 

 

20

 

Обращаемъ вниманіе спеціалистовъ па то, что въ немъ совмѣщены законы Судный и такъ называемый Градскій. Вотъ параграфы Градскаго Закона:

 

Грань прьваı-а. ѡ свєщании ѡброучениı-а

 

 

1) Н. Дучић, Крмчаја Морачка, отд. оттискъ изъ VIII, кн. II-го Отд. «Гласника Српског ученог друштва», стр. 84; также и въ Сераевскомъ спискѣ (Гласн. т. 63. 1885 г., стр. 194).

 

 

21

 

 

По 19-ой и 20-ой главахъ, касающихся общины, можно полагать, что сюда вошелъ частью и законъ земледельческій (νόμος γεωργικός).

 

Что касается собственно «Градскаго закона», то объ ого судьбѣ въ Сербской литературѣ мы имѣемъ больше свѣдѣній. Онъ былъ извѣстенъ средневѣковымъ сербамъ въ двухъ редакціяхъ — сокращенной:

 

 

1) Въ Сераевскомъ также.

 

2) Кормчая эта заслуживаетъ серьезнаго изслѣдованія; она во многомъ несходится съ печатною Славянскою Кормчей, на что отчасти указалъ уже архимандритъ Амфилохій въ своемъ описаніи библіотеки Воскресенскаго Новоіерусалимскаго монастыря (стр. 44—5). Сераевская Кормчая отличается отсутствіемъ 40-ой статьи «о раздѣленіи корысти». Кромѣ этого въ ней нѣтъ статей патріарха Фотія. За то въ ней имѣются двѣ статьи: Кѵрила археѥпископа алеѯандрскаго вьзоглашениѥ богоı-авлению наставшоумоу вь недѣлю» и «Михаила Сингкела ѥрелимьскааго изложениѥ о правовѣрнѣй вѣрѣ». (См. описаніе ея Живковича въ Гласн. кн. 63).

 

 

22

  

«благовѣрнаго и христолюбиваго даря Юстиніана законь о записаніи» и пространной: «благочестиваго и христолюбиваго самодрьжавнаго вѣликаго царя Константина и Оустиньı-ана Грьчаскаго сь светѣишимь патріархомь кѵрь Григориемь сь кнези и са велможи и са болı-ари благочестиваго царьства его въ Константинополя» (по сп. Текели изд. I. Джорджичемъ въ «Серб. Лѣтописѣ» 1859 г. вмѣстѣ съ «законникомъ» Стеф. Душана). О спискахъ этихъ редакцій можно читать въ библіографическомъ обозрѣніи проф. Богишича «Ріsani zakoni na Slovenskom jugu» (Zagreb. 1872, стр. 56—67). Тамъ же проф. Богишичъ указалъ нѣкоторые греческіе источники, которыми пользовались составители этихъ компиляцій. Для первой редакціи главнымъ источникомъ были «νόμοι γεωργικοί, Эклога и постановленіе Константина Порфиророднаго (X в.); для второй редакціи — постановленія Льва Исавра, Льва и Андроника Старшаго и Эклога Льва Исавра и его сына Константина отъ 740 г. и νόμοι γεωργικοί отъ 740 г. Прохиронъ Василія Македонянина отъ 748 г., «ἐπαναγογή» его же отъ 885 г. и нѣкоторыя другія каноническія постановленія. При этомъ проф. Богишичъ высказалъ мнѣніе, что сербскій компиляторъ не непосредственно заимствовалъ свой матеріалъ изъ этихъ источниковъ, а изъ какихъ-то сборниковъ постановленій, и при этомъ онъ сдѣлалъ свои вставки (такова напр. 80-ая статья въ сп. Текели о распространеніи просвѣщенія). Время составленія этихъ компиляцій не можетъ быть раньше половины XIV в., такъ какъ въ числѣ этихъ источниковъ имѣется постановленіе Андроника Старшаго отъ 1306 г.

 

 

ПРИЛОЖЕНІЕ. 

 

            I. Приводимъ изъ Номоканона (по списку 1295 г., библіотеки Воскресенскаго (Новый Іерусалимъ) монастыря, № 33, л. 319—325). Грань тридесети и деветаı-а ѡ казнѣхь·:·

 

 

23

 

 

 

24

 

. . .

[[ стр. 24–34 са в .pdf файла ]]

 

 

35

 

  

Сличеніе сербской «Кормчей» съ двумя русскими списками, принадлежащими Чудову монастырю (въ Москвѣ), № 49 (4) пергаменный и № 167 (1) бумажный доказываетъ самостоятельность перевода; бумажный списокъ представляетъ чтеніе нѣсколько болѣе сходное съ сербскою Кормчею, чѣмъ пергаменный списокъ,

 

 

 

 

36

  

но далеко не полное [1]. Нельзя предполагать, чтобы у русскаго и сербскаго списателей «Кормчей» былъ одинъ и тотъ же славянскій переводъ съ греческаго подлинника.

 

 

            II. Во время моего путешествія по Болгаріи, мнѣ удалось ознакомиться съ позднимъ спискомъ «Кормчей» XVI—XVII в., тоже сербской редакціи, въ которомъ мы имѣемъ болѣе позднее примѣненіе древняго «Номоканона». Списокъ этотъ писанъ на бомбицинѣ въ 12 долю листа и хранился въ 1880 г. въ болгарскомъ монастырѣ св. Іоанна, чтò въ селѣ Погановѣ (Запад. Болгаріи), подъ № 4; сохранился онъ не хорошо: начала и конца не достаетъ. Приводимъ изъ него интересныя выдержки.

 

Въ началѣ предъ Номоканономъ находятся нѣкоторыя статьи, изъ которыхъ одна «о женахъ» обращаетъ на себя вниманіе и служитъ источникомъ для исторіи народныхъ суевѣрій.

 

 

 

37

 

 

 

38

 

 

 

39

 

 

 

40

 

 

 

41

  

 

Вообще не видно полнаго сходства съ прежними списками.

 

Въ правописаніи этого списка бросается въ глаза неправильное употребленіе ѣ, какъ и въ «Молитвѣ отъ злаго дождя», помѣщенной въ предыдущей книжкѣ II т. Извѣстій Отд. рус. яз. и словесности».

 

 


Напечатано по распоряженію Императорской Академіи Наукъ. Октября 1897 г.

Непремѣнный Секретарь, Академикъ Н. Дубровинъ.

 

Отдѣльный оттискъ изъ Извѣстій Отдѣленія русскаго языки и словесности Императорской Академіи Наукъ т. ІІ-го (1897 г.) кн. 4-ой, стран. 1068—1108.

 

[Back to Index]