Цитати, за бъдеще ползване

 

- Lucien Musset: Entre deux vagues d'invasions : la progression slave dans l'histoire européenne du Haut Moyen âge  (In: Gli Slavi occident ali e meridionali nell’alto Medioevo, Spoleto, 1983)

стр. 988:

La seule coopération organisée et relativement durable que l’on soupçonne, plus qu’on ne la connaît vraiment, concerne la Méditerranée centrale vers les années 920-930: des flottes slaves (de Dalmatie sans doute) et musulmanes (de Sicile) ont écumé de concert la mer Tyrrhénienne; la poussée slave vers le Monte Gargano et la Calabre a certainement profité des préoccupations que la piraterie sarrasine causait aux Byzantins.

 

Било налице, според Мусе, тесен съюз между пиратстванията на неретляни и сицилийски араби през 920-930-те. Съвсем убягва от погледа му такова значително събитие като опитът за антивизантийския съюз на цар Симеон с фатимидски Тунис, с цел да привлече техния флот против Цариград през 922-924 г. (К. С. Кръстев, Българо-арабските отношения при царуването на Симеон I Велики (893-927)..., 2013, www.academia.edu/5528049/)

От друга страна, тесния съюз между Михаил Вишатич, княз на Захумия и неретляните, със Симеон, вкл. михаиловото пленяване на сина на венецианския дож за Симеон.

 

стр. 1002:

Сакалибски квартал в Палермо, сакалибски водач Сабир в Сицилия:

(45) Michele Amari, Storia dei Musulmani di Sicilia, 2a éd. par C. A. Nallino, t. II, Catane 1935, pp. 206-208. Amari lit le nom du chef de ce groupe Sabir, mais Tadeusz Lewicki, Settimane. . . di Spoleto, XII, 1964, L'Occidente e l'Islam, I, p. 523, lit Sarib et propose d’y voir le nom ethnique «serbe», ce qui renforcerait l’hypothèse d’une origine narentane. Les Narentans épaulèrent sans doute encore en 981 la défense des Slaves de Calabre contre Otton II avant la bataille du cap Colonne.

 

Контраст между мирните славяни от Северна Далматия и агресивните неретляни на юг. Мусе смята, че неретляните проникнали в Тиренийското море през 928-929 и се съюзили със сицилийските араби, основавайки "сакалибски квартал" в Палермо. Почти изчезнал, забравен по времето на посещението на Макушев в Палермо.

 

Mais ici le problème se complique: comme au-delà de la Baltique, il y a eu au-delà de l’Adriatique des noyaux slaves implantés sur le continent italien, maintenus sans doute grâce au soutien des Narentans. Une menace navale slave vers Siponto est signalée par Paul Diacre dès 642 environ [56] et l’on sait que des Protobulgares ont accompagné les Lombards jusque vers Bénévent et dans la Molise. Des Slaves les suivaient-ils? On l’ignore. Quand naquirent des établissements stables? Il est impossible de le préciser, mais de notables groupes slaves étaient fixés au Xe siècle en Calabre et surtout en Apulie dans la région de Gargano. Des renforts leur sont sans doute arrivés jusqu’au xie siècle. Il semble s’agir de peuplements isolés, de même style que les villages albanais de l’ère moderne en Calabre et en Sicile [57]. L’unification de l’Italie du Sud par les Normands entraîna leur absorption par la majorité latine de la population [58].

 

(Тhere have been Slavic kernels located on the Italian mainland beyond the Adriatic, probably maintained thanks to the support of the Narentans. A Slav naval threat to Siponto is reported by Paul Deacon from about 642 [56] and it is known that Protobulgarians accompanied the Lombards to Benevento and Molise. Did Slavs follow them? We do not know. When were stable establishments born? It is impossible to specify, but notable Slavic groups were set in the tenth century in Calabria and especially in Apulia in the region of Gargano. Reinforcements probably reached them until the eleventh century. They seem to be isolated settlements, similar in style to the Albanian villages of the modern era in Calabria and Sicily [57]. The unification of Southern Italy by the Normans led to their absorption by the Latin majority of the population [58].) 

 

 

(56) Paul Diacre, Hist. Langob., IV, 44.

 

(57) Voir avant tout A. Gitillott et K. Tchérémissinov, Note sur la culture arabe et la culture slave dans le katépanat d'Italie (Xe-XIe s.), Mél. Ecole Française de Rome, Moyen Age, LXXXVIII, 1976, pp. 677-692; cf. ausi G. Rohlfs, Slawische Kolonisation in Süditalien, Südostforschungen, XXIX, 1970, pp. 267-270.

 

(58) Il n’y a aucune continuité entre ces établissements slaves du moyen âge et les villages croates de la Molise, résultant d’une immigration du XVIe siècle.

(There is no continuity between these Slavic settlements of the Middle Ages and the Croatian villages of Molise, resulting from a migration of the sixteenth century.)

 

- http://www.uni-konstanz.de/FuF/Philo/Sprachwiss/slavistik/acqua/resetarI.htm

 

str. 31

III. Le colonie del Molise

§ 18. Si sono voluti collegare, alnieno in parte, gli insediamenti slavi nel Molise con quegli slavi ehe nel 642 furono sconfitti dai longobardi presso Siponto (cf. De Rubertis, p. 18), ma, come abbiamo visto a p. 14, questa ipotesi è del tutto immotivata. Ciononostante, alcuni slavi si erano già insediati in Molise prima ehe vi arrivassero quegli slavi i cui discendenti sono rimasti nelle tre localité ancora oggi slave. Makusev (CôopuuKh VIII, p. 68) registra i dazi ehe gli Sclavi, oppure casale Sclavorum, dovettero pagare negli anni 1294, 1304 e 1306 nqXT Iusticiariatus Terre Laboris et comitatus Molisii; comunica inoltre (o. c., p. 69) una decisione dell’anno 1294 ehe fa riferimento a litigi tra gli abitanti di casale Sclavorum e quelli di casale Trigie. Forse con l’attuale Montemauro, ehe fïno a poco tempo fa si chiamava Castelluccio, è identifïcabile quel Castelluccium de Sclavorum (sic!) che viene menzionato (cd. Gd. Marano, Larirto, p. 240) nel registre dei feudatari sotto Guglielmo II (1116-1189). Infine nel 1297 c’erano nella zona di Acquaviva dei vassalli slavi, perché in una bolla del papa Bonifacio VIII di questo anno si parla di Castrum Acquaevivae cum vassallis Schlavonis (1.1.). I più vecchi riferimenti a slavi nel Molise risalgono dunque alla seconda metà del XIII secolo e, poiché tra questi si parla anche di slavi nella zona dell’ancora oggi slava Acquaviva, non ci sarebbe perciô niente di più naturale che pensare che gli slavi viventi oggigiorno in Molise siano diretti discendenti di quegli slavi la cui presenza poté essere constatata già nel XIII secolo. Ma questa conclusione cosi scontata a prima vista sarebbe probabilmente erro-nea, perché ci sono prove sia storiche ehe linguistiche contre la sua attendibilità. Tutte le informazioni affidabili che possediamo sopra quegli slavi del Molise, di cui gli Ultimi residui sono rimasti nelle tre note localité, concordano infatti nel-l’affermazione ehe essi furono insediati nelle localité in questione nel corso della prima metà del XV

 

стр. 140:

È molto inuso però il futuro con la combinazione dellíinfinito con la forma accorciata delpresente m¿m, m¿ö ecc. (da jimam ho ecc., v. p. 97), p.es. m¿m ti-d¿t ti darò. Ovviamente non si puÚ pensare a un qualsiasi rapporto con la stessacombinazione che compare gi‡ nel paleoslavo pi ̆ antico, perchÈ essa Ë statacompletamente estranea al serbocroato fin dai tempi pi ̆ remoti. Si tratta piut-tosto di uníimitazione dei dialetti italiani limitrofi che sostituiscono il futuro re-golarmente nello stesso modo con la combinazione del presente habeo conlíinfinito corrispondente (cf. DíOvidio, p. 183, nota 6).

 

The future, however, is very unused with the combination of the infinite with the shortened form of the present m¿m, m¿ö etc. (from jimam I etc., see p. 97), eg m¿m ti-d¿t I will give you. Obviously we cannot think of any relation to the same combination that appears already in the most ancient paleoslavian, because it has been completely foreign to the Serbo-Croatian since ancient times. It is rather a question of imitating the neighboring Italian dialects which replace the future regularly in the same way with the combination of the present corresponding habeo with infinite correspondence (cf. DíOvidio, p. 183, note 6).

 

 

https://docplayer.it/94782412-Moliski-hrvati-i-njihova-imena.html

PETAR ŠIMUNOVIĆ. MOLIŠKI HRVATI I NJIHOVA IMENA. MOLIZE I DRUGA NASELJA U JUŽNOJ ITALIJI U MOTRIŠTU TAMOŠNJIH HRVATSKIH ONOMASTIČKIH PODATAKA
(FOLIA ONOMASTICA CROATICA 20, 2011) 189-205

Acquaviva Collecroce – hrvatski Krȕč, Montemitro – hrvatski Mundìmītar i San Felice – hrvatski Stifìlī / Fìlī

 

 

-

breu_sudba_mestnogo_padezha_molise_2018_pp.341-373.pdf :
 

 

АРТИКЛь:

 

- Судьба местного падежа в трех говорах молизско-славянского микроязыка, стр. 342:
В отличие от БСХ, молизско-славянский обладает грамматикализированным неопределенным артиклем (Breu 2008б).

Breu 2008б – W. Breu. Развитие систем артиклей при полном контакте славянских меньшинств с немецким и итальянским языками. In: S. Kempgen et al. (eds.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008. München: Otto Sagner, 75–88.

—. (2012): The grammaticalization of an indefinite article in Slavic micro-languages. In: Bjorn, Wiemer; Bjorn, Hansen; Wälchli, Bernherd (Eds.), Grammatical Replication and Borrowability in Language Contact. Berlin: De Gruyter Mouton: 275-322.

 

 

- The grammaticalization of an indefinite article in Slavic micro-languages. In: Bjorn, Wiemer; Bjorn, Hansen; Wälchli, Bernherd (Eds.), Grammatical Replication and Borrowability in Language Contact. Berlin: De Gruyter Mouton: 275-322.:

(да се провери word order в МЛС, защото изглежда, че прилагателните СЛЕДВАТ съществителното.)

 

 

ЧУДО в МЛС:

Решетар, 1907:

 

str. 123:
Quanto ai temi in s neutri, il serbocroato ha salvato solo la forma tematicaoriginaria nel plurale di ≥udo, nebo, tπlo, kolo, pl. ≥udesa ecc. Anche questíulti-ma traccia Ë scomparsa nel dialetto molisano: ≥udo Ë diventato un avverbio in-declinabile ≥Ÿda ëmoltissimoí, n»bo ha perso il plurale e nÈ tπlo nÈ kolo si cono-scono pi ̆.

str. 185:
b) Kada na dita bide ≥udo crØej oö mu boli glava, je bija ure≥en; zasi ≥it proôi ovi urek, ma sa zgasit
b) Kada jedno dijete bude jakocrveno i boli ga glava, bilo je ure≥eno;da se u≥ini proôi ovi urok, treba da seugasi.

 

https://www.academia.edu/4567239/Clitic_placement_in_Molisean_Croatian

Molisean Croatian (henceforth MC) is an endangered language spoken in Molise (South-Central Italy). Croatian speakers from Dalmatia settled in the area between the 15th and 16th century CE. Both the dialectal heritage of MC and the impact of Italian varieties on its grammar are difficult to assess, and in general research on MC remains limited. No specific studies are available concerning clitic placement. Rešetar (1911), the main reference work, contains a few observations, aiming to assess the dialectal affiliation of MC with respect to other Serbo-Croatian varieties, and to highlight idiosyncrasies in clitic order. In this paper we would like to provide a description of possible patterns of clitic placement found in actual usage. Indeed, even though MC clitics are described as P2 clitics, some substantial differences in placement rules with respect to standard Serbo-Croatian have already been noted by Rešetar (1911).

 

In particular, standard Serbo-Croatian clitics, which are always enclitic, can precede or follow the verb depending on its position, whereas in MC clitics cannot follow the verb. Contrary to Serbo-Croatian, MC clitics can also be proclitic (=before the host).

 

 

Simunovich, bugarschici: 9. — jatechui (= ja te ću). U starijim čakavskim spomenicima, i u današnjem šklavunskom, pokatkad pronominalna enklitika u sličnim slučajevima prethodi glagolskoj: ja ti sam

 

 

https://docplayer.it/94782412-Moliski-hrvati-i-njihova-imena.html
PETAR ŠIMUNOVIĆ. MOLIŠKI HRVATI I NJIHOVA IMENA. MOLIZE I DRUGA NASELJA U JUŽNOJ ITALIJI U MOTRIŠTU TAMOŠNJIH HRVATSKIH ONOMASTIČKIH PODATAKA
(FOLIA ONOMASTICA CROATICA 20, 2011) 189-205
Acquaviva Collecroce – hrvatski Krȕč, Montemitro – hrvatski Mundìmītar i San Felice – hrvatski Stifìlī / Fìlī


to guard
да се чува (мак.)
штитити, чувати, бранити (серб.)
čuvati, braniti, zaklanjati, zakloniti (хърв.)

 

 

http://www.uni-konstanz.de/FuF/Philo/Sprachwiss/slavistik/acqua/Grammatica_2000-E-Format-2011.pdf

5.3.2. Il verbo jimat ‘avere, dovere’ Il verbo jimat ha solo forme imperfettive, ma presenta, oltre al paradigma affermativo con forme piene (significato ‘avere’) e con forme brevi per pre-sente ed imperfetto (significato modale ‘dovere’, anche futuro necessitativo), paradigmi speciali per presente ed imperfetto negativi con accentazione diversa a seconda dei significati. Negli altri casi le forme piene si usano anche in funzione modale:

 

 

ЧУДО ОТ:

https://www.parliament.bg/bg/archive/51/3/2328/steno/ID/4261
Аз имам следния въпрос и той е свързан с Бургас и е свързан със Слънчев бряг. Въпросът е, какво правим за поредна година – не обвинявам никого, сигурно откакто се помня, от 15 години така наречената първа алея или крайбрежната алея е едно чудо от бараки, чорапогащници, слипове, кебапчета и каквото човек се сети.

https://mariagiurova.wordpress.com/2014/10/26/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D1%82-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%B3%D1%8E%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0/
Точно седмица по-късно предприемаме пътуване от София в южна посока. Час и половина се мъчим да излезем от града, тъй като Княжевския изход е затворен, а Люлинската магистрала е едно чудо от спрени многотонни камиони.

http://www.marginalia.bg/aktsent/zlatko-angelov-kolektsionerat-na-lyato/
“Гравьорът на сънища” е вакханалия от образи, пътешествия, далечни барове, сентенции, напомняния за велики писатели като Маркес и Казандзакис, описи на мъже, които принадлежат на жени и обратно. С други думи, едно чудо от думи, места, имена и срещи, човешки истории (някои съдбовни), колекции, иронии …

http://hardwarebg.com/forum/archive/index.php/t-98417.html
Мерси за линка :) значи все пак съществува! не ми е задължително да държи макс. спийд , но поне да е по-бързо от 100мб ... за домашния ми лаптоп е - а там е едно чудо от закачени девайси по всякакви портове :)

https://translate.academic.ru/%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%BE/bg/xx/

 

 

Викентій Макушевъ, Итальянскіе архивы и хранящіеся въ нихъ матеріалы для славянской исторіи. II. Неаполь и Палермо (Записки Имп. Акад. Наукъ, т. XIX, СПб., 1871)
Склоненіе уцѣлѣло только въ личныхъ мѣстоименіяхъ, а въ именахъ уцѣлѣлъ только дат. п. ед. ч. (отацу, по-путо) и во множ. жен. родъ смѣшался съ муж.

 

 

Викентій Макушевъ: О славянахъ Молизскаго графства въ южной Италіи (Записки Имп. Ак. Наук, т. 18, СПб., 1870)
стр. 49-50:
Но, несмотря на сильный наплывъ итальянщины, въ говорѣ Молизскихъ Славянъ, сохранились многія древнія Славянскія слова, исчезнувшія изъ языка Сербскаго и сохранившіяся въ Болгарскомъ и Русскомъ или даже совершенно пропавшія въ этихъ нарѣчіяхъ; таковы напр. пи́незь (пѣнѧзь), гребемъ (грѧдѫ), рабъ (дѣло, раб-оти), тегъ (тѧгъ, трудъ), кутъ (кѫть, уголъ), домъ (рядомъ съ хижа и кућа), гробъ (грьбъ, горбъ), лоза, тръстъ, и́скати (вм. Сербскаго тражити), просити (вм. Серб. молити), находисе (вм. Сербскаго налазисе), връжесь нáзадъ (вернись назадъ, вм. Серб. вратисе натрагъ), скинутисе (слѣзть съ лошади). Есть и особыя слова, поражающія своею странностью; напр. вино называется жердь, штаны — грáбежъ, франкъ или лира — пухъ, грязь — каша, скоро — вpe (ходъ вpe — иди скоро), много (слово также существующее въ Молизскомъ говорѣ) — чюдь, болото — езерина (озеро — виръ; ...). Эти словарныя особенности Молизскаго говора, по моему мнѣнію, весьма важны. При чисто Сербской основѣ, мы находимъ въ этомъ говорѣ слова, не существующія у Сербовъ, но употребляемыя Болгарами и Русскими. Одно изъ двухъ: или было время, когда слова эти существовали и въ Сербскомъ языкѣ, или же Славенскіе поселенцы въ Кручѣ были смѣсь Сербовъ и Болгаръ. Склоняюсь къ послѣднему предположенію.

 

 

 

 

 

 

Допълнителна информация: www.zadarskilist.hr