Сказанія еврейскихъ писателей о хазарахъ и хазарскомъ царствѣ

 

 

Собралъ, перевелъ и объяснилъ Авраамъ Яковлевичъ Гаркави

 

Выпускъ первый

 

 

С.-Петербургъ

Типографія Императорской Академіи Наукъ 1874

Scans of the book in .pdf format (4.8 Mb) from google

 

    (Предисловіе)

I. Изъ сочиненія путешественника Эльдада га-Дани (во второй половинѣ IX столѣтія)  3

II. Изъ сочиненія неизвѣстнаго автора, коего псевдонимъ Іосифъ бенъ Горіонъ или Іосиппонъ (въ IX или X столѣтіи по P. X.)  32

III. Письмо Хаздаи Ибнъ-Шапрута къ хазарскому царю Іосифу (около 960 г. по Р. Х.)  78

 - Поправки и дополненія 154

 

. . . 

 

II. Изъ сочиненія неизвѣстнаго автора, коего псевдонимъ Іосифъ бенъ Горіонъ или Іосиппонъ (въ IX или X столѣтіи по P. X.).

 

- Текстъ. Переводъ  39

- Объясненія  44

- Арабскій переводъ книги Іосиппона  72

 

 

Какъ извѣстно, сочиненіе еврейскаго историка Іосифа Флавія о Іудейской войнѣ съ Римлянами (De bello Judaico) было переведено, или лучше передѣлано, на латинскій языкъ во второй половинѣ IV христіанскаго столѣтія, какъ полагаютъ, Миланскимъ епископомъ Амврoсіемъ (340–397 по Ρ. X.). При этомъ переводчикъ частью сократилъ греческій оригиналъ, частью же дополнилъ его по римскимъ источникамъ, прибавилъ много риторическаго и далъ всему сочиненію христіанскую окраску, такъ что оно стало совсѣмъ новымъ сочиненіемъ, причемъ даже имя автора Ιώσηπος, Iosepus, Ioseppus, Iosippus, было искажено въ Aegesippns, Egesipus, Hegesippus [1].

 

 

1. См. объ этомъ Teuffel, Geschichte der römischen Literatur, 2. Aufl. Leipzig 1872. p. 955–58 cp. также Pauly, Class. Realencyclop. IV, 242–243, гдѣ предполагается, что искаженіе произошло изъ латинскаго перевода греческаго Ἰωσήπου, ex Josepo; тоже самое говорится въ Lüker’s Reallex. des dass. Alterthums, 4 Aufl. von Eckstein, Leipzig 1873, II, 422. Новѣйшее изданіе Эгесиппа: Weber et Caesar, Hegesippus qui dicitur s. Eges, de bello Judaico. Marburg 1864.

 

 

33

 

Эта то передѣлка, въ свою очередь, послужила неизвѣстному еврейскому писателю въ Италіи канвой для новаго сочиненія подъ заглавіемъ ספר יוסף בן גוריון (или יוסיפון иספר) «Книга Іосифа сына Горіонова (или книга Іосиппона)», гдѣ авторъ этотъ опять прибавилъ и убавилъ многое и передѣламъ, разумѣется, все на еврейскій ладъ, и гдѣ онъ имѣлъ еще наивность завѣрять читателей, что онъ именно и есть Іосифъ Флавій, писавшій для Римлянъ и Грековъ по-гречески, несмотря на то, что послѣдній въ своей автобіографіи прямо называетъ себя сыномъ Матѳія, а не Горіона!

 

Форма, въ которой авторъ этотъ передаете собственныя имена и географическія названія, и другіе признаки указываютъ на то, что родиной ему была Италія (или южная Франція), а изъ разныхъ другихъ намёковъ, равно какъ изъ цитатъ у другихъ авторовъ, можно заключать, что жилъ онъ въ IX или X столѣтіи по P. X. [1]

 

 

1. Въ XVIII вѣкѣ Фабрицій и Фоссъ повѣрили баснѣ, что Іосиппонъ жилъ въ Турѣ въ XII стол., чтò при тогдашнемъ состояніи изученія еврейской литературы немудрено (Fabricii. Bib. Graeca V, 56; Voss, De histt. Graecc. p. 240). Имъ слѣдуетъ и Де Саси (Chrest. arabe, 2 éd. vol. I, P. 347). Но непростительно, если еще въ 1846 и 1848 годахъ, послѣ трудовъ Цунца, Цеднера и др. извѣстный филологъ Беръ (Băhr) и Яинболь вѣрятъ этой баснѣ: см. Паули Class. Realencycl. IV, 243; Juynboll, Chronicon Samaritanum P. 100. Впрочемъ, далѣе (ibid. P. 322) Яинбол самъ пишетъ, что Іосиппонъ жилъ ок. 940 по Р.Х.

 

 

34

 

Впрочемъ, изъ различій въ рукописяхъ и первыхъ печатныхъ изданіяхъ Іосиппона видно, что къ первоначальному тексту позднѣе сдѣланы были нѣкоторыя прибавленія. Посему при каждомь отрывкѣ необходимо доискиваться: могъ ли онъ или не могъ быть написаннымъ въ ІХ-мъ или X-мъ вѣкѣ? Но что первоначальный текстъ былъ написанъ не позже первой половины Χ-го вѣка Мункъ неопровержимо доказалъ тѣмъ, что въ толкованіи на книгу Іэцира (ספר יצירה ), написанномъ Дунашемъ (Абу-Саглемъ) въ 345-мъ году гиджры (= 955–956 по P. X.), уже цитуется: [*] ספר יוסף בן נוריון שחברו בבית שני «Книга Іосифа, сына Горіонова, которая сочинена имъ (авторомъ) во время 2-го храма (Іерусалимскаго)» [1]. Можетъ быть, что извѣстный Саадіа Аль-Фаюми (ум. въ 942 по P. X.) также цитуетъ Іосиппона [2].

 

Кромѣ устарѣлыхъ изслѣдованій объ этомъ авторѣ и его сочиненіи у Себастіана Мюнстера [3], Азаріа (Воnajnto) де Росси [4], Ганье [5], Брейтгаупта [6] и другихъ,

 

 

1. См. Journal Asiatique, juillet 1850, P. 1518.

2. Ewald und Dukes, Beiträge zur Gesch. der ältesten Ausleg. des Alt. Test. B. II, Stuttgart 1844, p. 99.

3. Seb. Münster, Josephus diu desideratissimus, et nunc ex C. Politano (Mantuano) exemplari juxta Hebraism. opera versus et annotationibus atque collationibus illustratus. Basiliae 1541 (въ предисловіи).

4.מאור עינים  (Меоръ Энаіимъ), изд. Мантуан. 1574, листъ 86 b, изд. Вилен., 1866, стр. 233-234.

5. Job. Gagnier. Josephus etc. ad fidem exemplarium Hebraeorum integri Pseudo Gorionidae etc. cum notis brevibus etc. latine conversa. Oxonii 1706.

6. Job. Fr. Breithaupt, Josephus Gorionides s. Josephus Hebraicus etc. latine versus. Gothae 1707.

 

Поправки и дополненія (стр. 155):

 

*. стр. 34 строк. 12. Штейншнейдеръ (въ Бодлеян. Катал. стр. 1548) сомнѣвается не принадлежатъ ли слова שחברו בבית שני въ комментаріи Абу-Сагля какому-нибудь глоссатору, ибо нѣкоторыя рукописи ихъ не имѣютъ. Тотъ же ученый (ibid. р. 2250) пишетъ о времени арабскаго переводчика Іосиппонова (см. у насъ стр. 296 прим. 2) Захарія Ибнъ-Саида: incertae aetatis, sed ѵіх sec. X superior. Не относится ли дата Оксфордской рукописи ко времени кописта? Въ собраніи Фирковича въ Имп. Пуб. Биб. подъ № 306, находится нѣсколько ветхихъ листковъ изъ средины сочиненія Іосиппона.

 

 

35

 

мы можемъ указать на труды новѣйшихъ ученыхъ критиковъ: Цунца [1], Деличша [2], Кармоли [3], Цеднера [4], Ленгерке [5], Рапопорта [6], Штейшнейдера [7], Касселя [8], Фюрста [9], Мунка [10], Іоста [11], Греца [12] и др.

 

 

1. Zunz, Gottesdienstliche Vorträge der Jaden, Berlin 1832, p. 146–162; cp. также его замѣтку въ Benjamin of Tudela’s Itinerary, T. II, London 1841, P. 246–247.

2. Franz Delitzsch, Geschichte der jüdischen Poesie, Leipzig 1836, p. 37-39.

3. E. Carmoly въ Israelitische Annalen von Jost, Frankfurt am Main 1839, № 19, p. 149–150 (данными котораго нужно пользоваться весьма осторожно).

4. Zedner, Auswahl historischer Stücke aus der jüdischen Literatur, Berlin 1840, p. 16–17.

5. Lengerke, Kenaan, Volks- und Religionsgeschichte Israels, Königsberg 1844, p. LXXI Anm.

6. L. Rapoport, въ предисловіи къ Sal. ibn Parchons Wörterbuch zu den heil. Schriften des Alt. Testaments, Pressburg 1844 p. X (cp. еще его прежнюю замѣтку въ 7-мъ примѣчаніи къ біографіи Каллира въ בכורי העתים, Биккуре гаиттимъ, ч. X, Вѣна 1830, стр. 102).

7. Steinschneider, въ Frankels Zeitschrift für die religiöse Interessen des Judenthums, Leipzig 1845, p. 227, 448. Cp. еще Ersch und Grubers Encyclopaedie der Wissenschaften und Künste, II Section, В. XXVII, Leipzig 1850, p. 391, и Бодлеянскій каталога того же ученаго подъ словомъ.

8. Cassel, Magyarische Alterthtumer, Berlin 1848, p. 311–336.

9. Jul. Fürst, Bibliotheca Judaica T.II, Leipzig 1850, p. 111–114.

10. S. Munk въ Journal Asiatique, Juillet 1850, p. 18 (cp. евр. журналъ הכרמל Гакармель, IV, 338).

11. J. M. Jost. Geschichte des Judenthums und seiner Secten, T. II, Leipzig 1858, p. 250.

12. H. Graetz, Geschichte der Juden, T. V, Leipzig 1860, p. 281, 356. Въ Antiquarischer Anzeiger von Jul. Benzian in Berlin (№ 21, Berlin 1873, p. 15) находимъ отмѣченнымъ: Joseph Gorionides, aus dem Hebr. іn’s Holländische übersetzt von M. L. Ameriagen, mit krit. und geschichtl. Noten von G. Polak, Amsterdam 1860, 8º.

 

 

36

 

При сказочномъ характеръ сочиненія Бенъ-Гoріoна нисколько не удивительно, что оно не только скоро распространилось между Евреями — еврейскіе авторы Χ–ΧΙΙ вѣковъ часто цитуютъ его и прилежно пользуются сообщенными въ немъ сказаніями [1] —, но довольно рано было также переведено на арабскій [2] и еѳіопскій [3] языки.

 

 

1. Изъ еврейскихъ историческихъ авторовъ пользовавшихся сочиненіемъ Іосиппона, упомянемъ Авраама Ибнъ-Дауда (1160) въ соч. ספר הקבלה, Авраама Закуто (1502) въ соч. ספר יוחםין, Гедалію Ибнъ-Яхія (1580) въ книгѣ שלשלת הקבלה, Іехіеля Гейльперина (1720) въ סדד הדורות, Манна бенъ Соломона (1740) въ שארית ישראל.

 

2. Часть этого перевода напечатана въ Парижской и Лондонской полиглоттахъ подъ названіемъ «Арабской книги Маккавеевъ». Болѣе полный переводъ сдѣланъ въ 1223-мъ году по P. X. арабскимъ Евреемъ Закаріей ибнъ-Саидъ аль-Іемени аль-Исраили, подъ заглавіемъ переводъ этотъ имѣется въ двухъ экземплярахъ въ Бодлеянской библіотекѣ (Catal. Uri №№ 782, 829); имъ пользовался извѣстный арабскій писатель Макризи (De Sacy. Cherst. arabe, 2 éd., vol. I p. 110). Интересно было бы знать, въ какомъ отношеніи къ означеннымъ Бодлеянскимъ кодексамъ находится арабская рукопись въ здѣшнемъ Азіатскомъ Музеѣ, № 537, подъ заглавіемъ:

(ср. также D’Herbelot. Bib. Orient. s. v. Tarichi Beni Israil, нѣм. перев. IV, 401–2).

 

(3.) См. Zeitschrift für die Kunde des Morgenl. T. V, P. 200, Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft, T. I, P. 388.

 

 

37

 

Мы пользуемся самымъ полнымъ и лучшимъ изданіемъ Іосиппона, а именно изданіемъ вышеупомянутаго Брейтгаупта, пользовавшагося Венеціанскимъ и Франкфуртскимъ изданіями, причемъ приводимъ нѣкоторые варіанты и предположенія Бошара (Sam. Bochart, Phaleg lib. III cap. XV, ed. Francofor. 1674, P. 225–229) и Касселя (Mag. Alt. p. 311–336), трактовавшихъ о нашемъ отрывкѣ.

 

По образцу другихъ средневѣковыхъ лѣтописцевъ, нашъ Іосиппонъ начинается съ родословной сыновей Ноевыхъ, изъ которой мы приводимъ отрывокъ о народахъ Яфетовыхъ, имѣющій для насъ нѣкоторое значеніе по той причинѣ, что, кромѣ Хазаръ, упоминается въ немъ также о Славянахъ и Руси.

 

 

38

 

 

 Текстъ

 

 

 

39

 

 

Переводъ.

 

«Вотъ племена потомковъ Яфета въ странахъ, въ которыхъ они (племена эти) распространялись, по языкамъ, странамъ и народностямъ своимъ.

 

Сыны Гомера суть франки, населяющіе страну Франца, по рѣкѣ Франса, [1] по рѣкѣ Сена.

 

Рифатъ — это Бретонцы, населяющіе страну Бретанія [2], по рѣкѣ Лера [3]. Рѣки же Сена и Лера изливаются въ море-Океанъ, т. е. въ великое море.

 

Тогарма составляютъ десять племенъ, которыя суть: Козаръ, Пацинакъ, Аликанусъ, Булгаръ, Рагбина [4], Турки, Бузъ, Забукъ, Унгари, Тилмацъ [5]. Всѣ они живутъ на сѣверъ и страны ихъ называются ихъ же именами. Живутъ же они по рѣкѣ Гитилъ, т. е. Итилъ [6], но Унгаръ, Булгаръ и Пацинакъ [7] живутъ по большой рѣкѣ, называемой Дануби [8].

 

 

1. Брейтг. Франта, Іос. Сеф. Фронта. Слова «по рѣкѣ Сена» служатъ объясненіемъ словъ «по рѣкѣ Франса», чего не понялъ Брейтгауптъ.

2. Бретонія или Бретань.

3. Лоара, какъ и написано у Іос. Сеф.

4. Бош. Рагбига; Кармоли, Іtin. р. 94, Ранбонъ

5. Варіантъ у Брейтг. Тильмицъ.

6. Бош. Брейтг. и Карм. Итилакъ.

7. Бош. Пуцигакъ, Брейтг. Парцинакъ.

8. Бош. Брейтг. Дубни.

 

Поправки и дополненія (стр. 155-156):

 

*. стр. 38–9. Въ упомянутомъ сочиненіи Шееритъ Израилъ (изд. Кенигсбергское, стр. 34) сказано:

 

 

т. е.

 

«Въ Іосиппонѣ написано, что онъ (Козаръ) былъ внукомъ Яфетовымъ и сыномъ Тогармы; послѣ потопа же, когда міръ былъ пустъ, онъ построилъ городъ при рѣкѣ Молга (чит. Волга), назвалъ его Аль-Козаръ, и окрестные народы соединились съ народомъ Козаръ и получили также названіе».

 

Такъ какъ въ нашемъ Іосиппонѣ всего этого нѣтъ, то приходится допустить либо что авторъ кн. Шееритъ Изралъ имѣлъ предъ собой другой болѣе обширный текстъ Іосиппона, либо же, что только начало сказанія заимствовано у послѣдняго, остальное же взято изъ другаго источника, на что также указываетъ форма именъ Аль-Козаръ (по арабски) и Волга (по европейски) вмѣсто Іосиппоновскихъ Козаръ и Итилъ.

 

 

 

 

40

 

 

 

41

 

Сыны Явана суть Греки, населяющіе Македонію.

 

Мадай — это Азарлосъ, живущіе въ странѣ Бурсанъ (или Ворсанъ) [1].

 

Тубалъ — это живучіе въ странѣ Тошкана [2], по рѣкѣ Пиша.

 

Мешехъ (Мосохъ) — это Шибашни.

 

Тирасъ — это Русишъ, Бошни и Англеси, живущіе по великому морю.

 

Руси живутъ по рѣкѣ Кира [3], текущей въ море Гурганъ.

 

Элиша — это Алеманіа [4], живущіе между горами Юръ [5] и Шебтамо [6].

 

Отъ нихъ (происходятъ): Ломбарди, находящіеся за горами [7] Юръ и Шебтамо, покорившіе страну Италію, и поселившіеся въ ней по настоящее время, по рѣкамъ Поо и Тишино [8] — вòды-же Поо изливаются въ море Бондѣніа [9], — и Бургуніа, живущіе по великой рѣкѣ Родани [10]. Отъ нихъ (происходятъ также) Бардіа [11], живущіе по рѣкѣ Ренусъ, текущей въ великое море.

 

 

1. Бош. Хорасанъ.

2. Тоскана, Бош. Тушкіа.

3. Бош. Брейтг. Бира.

4. Брейтг. Ацеманіа.

5. Бош. Брейтг. Юбъ или Іобъ.

6. т. e. Septimanos (Sabaudia) въ Арелатѣ (Arelatense regnum).

7. Бош. Брейтг. за рѣками.

8. Тичино.

9. Венеціанскій заливъ.

10. Рѣка Рона.

11. Бош. предлагаетъ читать Барбандіа, Брабантъ, чтò весьма вѣроятно.

 

 

42

 

 

 

43

 

Таршишъ: они вступили въ союзъ съ Македоніей; отъ нихъ (произошли жители города) Тарсосъ. Когда Измаильтяне овладѣли землею Тарсосъ [1], то жители спаслись за границу сыновей Явана [2], воевавшихъ съ Измаильтянами въ Тарсосѣ.

 

Китимъ — это Римляне, живущіе въ долинѣ Канпанія, по рѣкѣ Тибро.

 

Доданимъ — это Данишки [3], живущіе въ городахъ, что при заливахъ [4] моря – Океана, въ странѣ Динамарка, Бардана [5] въ великомъ морѣ — они присягнули не покоряться Римлянамъ, и укрылись въ волнахъ Океана, но все-таки не устояли, ибо власть Римлянъ простиралась до конца морскихъ острововъ — Галитціо [6], Кравати, Салки, Лицпи, Лавами, Карбадъ, Казреми, и Базми [7]: (всѣ они) считаются сыновьями Доданимъ. Живутъ-же они по морскому берегу, отъ границы Булгари до Бондекіа, откуда простираются до границы, до великаго моря; они-то и называются Саклаби. Нѣкоторые говорятъ, что они изъ сыновей Ханаана, но сами производятъ они себя отъ сыновей Доданимъ».

 

 

1. Тарсъ въ Малой Азіи.

2. Грековъ (Византійцевъ).

3. Датчане.

4. Бош. Брейтг. Динамакба.

5. Британія (?).

6. Бош. Брейтг. въ двухъ словахъ Гали Таціо.

7. Варіантъ у Брейтг. Бизманъ.

 

Поправки и дополненія (стр. 156):

 

стр. 42–3 и 66. Конецъ словъ Іосиппона: допускаетъ еще другой переводъ: «Но на самомъ дѣлѣ они (Славяне) происходятъ отъ потомковъ Доданимъ».

 

 

44

 

 

 Объясненія

 

Извѣстно, что обыкновенный пріемъ средневѣковыхъ лѣтописцевъ, восточныхъ и западныхъ, начать свою хронику съ родословной народовъ, помѣщенной въ X главѣ кн. Бытія, и истолковавъ по своему названныхъ тамъ потомковъ Сима, Хама и Яфета, дойти такимъ образомъ до народа, судьбой которато въ особенности интересуется авторъ хроники. Отъ этого пріема, хорошо знакомаго и Русскимъ изъ лѣтописи Нестора, не отступилъ и нашъ Іосиппонъ. Впрочемъ, уже Іосифъ Флавій, служившій какъ бы первообразомъ, или лучше предлогомъ для нашего автора, также занимается объясненіемъ именъ народовъ въ родословной таблицѣ [1]. Только въ настоящемъ случаѣ ярко обнаруживается вліяніе родины и средины на писателя. Ибо въ то время какъ рожденный и воспитывавшійся въ Азіи Флавій ищетъ всѣхъ Яфетовыхъ сыновей въ сосѣдней съ Палестиной Малой Азіи или на Кавказѣ [2],

 

 

1. Joseph. Flav. Antiq. Jud. lib. I, cap. 6.

2. По Флавію въ означенномъ мѣстѣ подъ Тубаль (у него Θώβηλος) разумѣются Иверійцы, подъ Мосохъ — Каппадокійцы, подъ Ашкеназъ (у него Ασχάναζος) — никому невѣдомые Ригины (Ῥηγῖνες; Птоломеевы Ῥῆγνοι?), подъ Рифатъ — Пафлагонцы, подъ Тогарма (Θυγράμμης) — Φригійцы, и т. д.

 

 

45

 

его итальянскій подражатель съ гораздо меньшимъ правомъ, конечно, находить ихъ всѣхъ въ Европѣ.

 

Оставляя въ сторонѣ толкованіе Іосиппономъ Гомера и Рифата, обратимся къ потомкамъ Тогармы, изъ коихъ первымъ является Козаръ. Мы увидимъ ниже, въ письмѣ царя Іосифа, что и онъ, на основаніи родословной своихъ предковъ, относитъ Козара къ сыновьямъ Тогармы [1]. Вообще относительно происхожденія кавказскихъ народностей отъ Тогармы, или отъ отца его Гомера, существуетъ согласіе между тамошними народами, имѣющими или оставившими по себѣ письменные памятники, чтò слѣдуетъ, можетъ быть, объяснить заимствованіемъ отъ искони жившихъ тамъ Евреевъ. Ибо, кромѣ Хазаръ, объ этомъ говорятъ также Армяне [2] и Грузины [3].

 

 

1. Якутъ въ Большомъ Географическомъ Словарѣ, утверждающій

т. е. «Говорятъ, что онъ (хазарскій народъ) называется по имени Хазара, сына Яфетова, сына Ноева» Jacuts Geograph. Wörterb. II, 436), пропустилъ, можетъ быть, среднее имя между Хазаромъ и Яфетомъ.

 

2. Исторія Арменіи Моисея Хоренскаго, кн. I, гл. 5, русскій переводъ Эмина, стр. 36.

3. Въ началѣ такъ назыв. Вахтанговой лѣтописи у Броссе, Histoire de la Géorgie I, 1–2; cp. наши замѣтки на статью Талмудическія сказанія объ Александрѣ Македонскомъ (въ Сборникѣ статей по еврейской исторіи и литературѣ), стр. 25.

 

 

46

 

Объясненіемъ названій потомковъ Тогармы по Іосиппону занимались Бошаръ [1], которому слѣдуетъ обыкновенно Брейтгауптъ [2], и З. Кассель [3].

 

Первыя два имени не требуютъ никакого объясненія: они означаютъ Хазаръ и Печенѣговъ. Замѣтимъ только, что названіе хазарскаго народа въ различныхъ историческихъ источникахъ пишется различно. Византійцы и Арабы пишутъ постоянно Хазаръ (Χαζάροι, Χαζαρία, خزر); русскія лѣтописи имѣютъ всегда Козаръ, Козаре; еврейскіе-же источники пишутъ כוזר, [*] чтò проще всего читать, согласно съ русскимъ произношеніемъ, Козаръ. Правда, арабскіе Евреи употребляли въ транскрипціи арабскихъ словъ и названій еврейскую букву כ безразлично и для арабскаго ك и для خ о[4], что можно было бы читать по еврейски наше имя Хозаръ; но для этого нужно доказать, что Евреи заимствовали это названіе у Арабовъ, чего не только нельзя доказать, но чему даже противорѣчить гласная о въ первомъ слогѣ. Если-же ближайшіе сосѣди Хазаріи, славяно-русскія племена, и Евреи,

 

 

1. Bochart, Phaleg, l. c. p. 226.

2. Въ примѣчаніяхъ къ переводу Іосиппона.

3. S. Cassel, Magyarische Alterthümer, P. 329–331.

 

4. См. Journal Asiatique, mars–avril 1370, P. 163. Грецъ, предполагая, что Евреи потому употребляли букву כ въ имени Хазаръ и не писали חזר, чтобъ оно не имѣло сходство со словомъ חזיר (Хазиръ, свинья; Gesch. der Juden V, 211 Anm.), не зналъ что въ арабско-еврейской письменности خ всегда замѣняется כ. Д. Гартенштейнъ дошелъ до того, что производитъ имя Козаръ изъ еврейскаго כזר, «быть свирѣпымъ»! (Чтенія Московск. Общ. исторіи и древностей, засѣданіе 25-го января 1847, № 6).

 

Поправки и дополненія (стр. 157):

 

*. стр. 46 строк. 10. Что первымъ звукомъ въ названіи Хозаръ былъ к, а не х, указываютъ названія: Gazaria Италіанцевъ (въ Крыму), Gyssr Лезгинцевъ, какъ названіе Евреевъ (Reineggs, Reise in den Caucasus, p. 64; D’Ohsson, p. 212), и נחרי Гозри у караимскаго автора Аарона Никомедіо въ сочиненіи גן עק Ганъ Эденъ, по рукоп. Имп. Пуб. Библіот. № 626 (см. катал. Фирк. стр. 9); въ печатномъ изданіи Савускана, Евпаторія 1866, л. 51, б, издатель произвольно напечаталъ כוזרי Козри. Изъ сказаннаго нами въ текстѣ относительно перваго гласнаго въ имени Хазаръ г. Готвальдъ увидитъ, что вопросъ этотъ вовсе не такъ легко рѣшить, какъ онъ это думаетъ; см. XIII Отчетъ объ Уваровскихъ преміяхъ, 1872, стр. 377.

 

 

47

 

жившіе во множествѣ между Хазарами, и составлявшіе тамъ въ продолженіе многихъ вѣковъ господствующій классъ, если они, говоримъ, произносили Козаръ, то можно полагать, что таково было произношеніе туземное, хотя, конечно, мы не можемъ пока считать этого вопроса рѣшеннымъ.

 

Относительно имени פצינך Пацинакъ, Кассель справедливо замѣчаетъ, что эта форма имени Печенѣговъ доказываетъ, что Іосиппонъ получилъ его изъ западныхъ (греческихъ), а не изъ восточныхъ (арабскихъ) источниковъ; ибо первые пишутъ это имя Πατζινακῖται [1] или Παζινακῖται [2], послѣдніе же Баджанакъ [3].

 

Гораздо труднѣе угадать на кого метить третье имя אליקנום, которое можно читать Аликанусъ, Оликаносъ, Алякнусъ, и т. д. Бошаръ предполагаетъ читать אנקיילום Анкіалусъ и разумѣть Ѳракійскій городъ Анхіаль при Понтѣ [4]. Эту не очень счастливую коньектуру Бошара, который прямо говорить: ita scribo pro Alichanus, Брейтгауптъ возводить на степень варіанта въ кодексахъ, говоря:

 

 

1. Какъ напр. въ Лексиконѣ Свиды (Suidas, ed. Becker, p. 256). Δάκες οἱ νῦν Πατζινακῖται λεγόμενοι, у Кедрина и др.

2. У многихъ византійскихъ авторовъ, см. указат. Муральта.

3. См. напр. Сказанія мусульм. писателей стр. 179–180, 185–186 и т. д.

 

4. Греческій Ἀγχιάλη или Ἀγχίαλος, латинскій Anchialus, Anchialis или Anchialum, Strab. Geograph. VII, р. 319; Arrian. Peripl. p. 24; Ptol. Geogr. III, 11, 4; Procop. de Aedif. III, 7; Constant. Porphyrog. de Themat. II, 1; Pomp. Mela II, 2, 6; Ammian. XXVII, 4. XXXI, 5; Jornand. Get. 20; Plin. Nat. Hist. IV, 11, 18; нынѣ Акіали (Форбигеръ y Паули Class. Realencycl. I, 971).

 

 

48

 

nonnulla exemplaria habent אנקיילום. Кассель же видитъ въ означенномъ имени народъ Олакъ, окоторомъ говорить Абуль-Гази [1], съ греческимъ окончаніемъ осъ. Признаемся, что и это гибридское сочетаніе имѣетъ для насъ мало заманчиваго, не смотря на то, что не можемъ представить ничего лучшаго. Не искажено ли это слово изъ אללאנום Алланусъ, Алланъ арабской географіи? Константинъ Порфирородной говорить: ἀπῴκισται δὲ ἡ Πατζινακία ἐκ μὲν Οὐζίας καὶ Χαζαρίασ ὅδοι ἡμερῶν πέντε, ἐκ δὲ Ἀλανίας ἡμερῶν ἓξ, т. е. «отъ страны Печенѣговъ до страны Узовъ (Гузовъ) и Хазаріи 5 дней пути, отъ Аланіи — 6 дней пути». Точно также арабскіе географы часто упоминаюга объ Аланахъ въ сосѣдствѣ съ Хазарами, чтò весьма естественно, такъ какъ Аланія, извѣстно, соотвѣтствуетъ древней Албаніи.

 

Народъ Булгаръ, какъ увидимъ ниже, помѣщается также царемъ Іосифомъ между потомками Тогармы.

 

Вмѣсто непонятнаго имени רגבינ׳ Paгбин[a], или какъ въ текстѣ Бошара רגביג׳ Рагбиг[а], послѣдній читаетъ רגוזה Рагуза ; уже черезъ чуръ смѣлый скачекъ! Кассель читаетъ ברגיני Баргини, и разумѣетъ византійскихъ Βαράγγες или Βαράγγοι (Φαργάνοι Константина Порфиророднаго), т. е. ни болѣе ни менѣе какъ нашихъ Варяговъ.

 

 

1. Кассель приводитъ отъ имени Шлецера и Клапрота слѣдующую фразу изъ Абуль-Гази: «Онъ велѣлъ ему воевать противъ урусъ, Олакъ, Маджаръ и Башкиръ».

 

 

49

 

Но если допустить чтеніе Касселя, которое и намъ кажется вѣроятнымъ, такъ какъ случаи перемѣщенія буквъ (metathesis) въ именахъ собственныхъ весьма часто повторяются во всякой литературѣ, то гораздо лучше будетъ отнести это имя къ Βουργοώνες, Burgioni средневѣковыхъ западныхъ писателей и برجان Бурджанъ арабскихъ географовъ, а подъ послѣдними намъ вѣроятнѣе подразумѣвать, вмѣстѣ съ Доссономъ, Катрмеромъ, Вейлемъ, Рено, Дефремери и Мереномъ, дунайскихъ Булгаръ, [1], чѣмъ какихъ-то первородныхъ Бургундцевъ, какъ думаютъ Дербело, Саси, Шармуа Цейссъ и Форбигеръ [2], хотя правда и то, что нѣкоторые средневѣковые писатели смѣшивали Burgioni съ Burgundioni. Доводъ, приводимый Касселемъ противъ отождествленія означеннаго названія Іосиппона съ Бурджанами, а именно, что непосредственно предъ этимъ упоминается Булгаръ — этотъ доводъ можетъ служить въ пользу означеннаго отождествленія, ибо арабскіе писатели всегда упоминаютъ Бурджанъ подлѣ Булгаръ, понимая подѣ послѣднимъ названіемъ Волжскихъ или Камскихъ Болгаръ.

 

 

1. См. D’Ohsson, Peuples da Caucase, P. 260-262; Quatremère, Histoire de Mongols. 405–406; Weil, Gesch. der Chalifen I, 569; Reinaud, Géograph. d’Aboulf. II, 813; Defrémery, Journal Asiatique, juin 1849, p. 476; Mehren, Cosmographie de Dimichqi, p. XXV; Сказанія мусульм. писат. стр. 19–20, 125–126, 146 и т. д.

2. D’Herbelot, Bibliotheque Orientale s. v. Bourgiani; De Sacy, Notices et Extraits VIII, 195; Charmoy, Relation de Masoudy p. 386; Zeuss, Die Deutschen p. 262; Pauly, Class. Realencycl. I, 2543.

 

 

50

 

Слѣдуетъ также отмѣтить, что Н. И. Ламбинъ обратилъ недавно вниманіе еще на третьяго рода Булгаръ, къ востоку отъ Азовскаго моря или по Кубани [1].

 

Чтенія въ текстѣ Бошара רגביגא Рагбига и у Кармоли רנבונא Ранбона (такъвъ изданіи Венеціанскомъ 1544 года, по увѣренію Кармоли) легко могли произойти въ еврейскомъ письмѣ отъ רגבינא = ברגינא  Рагбина = Баргина.

 

Шестое имя טורקי Турки слишкомъ обще, чтобъ можно было угадать какое тюркское племя имѣется здѣсь въ виду.

 

Седьмое названіе בון Бузъ (Бошаръ пишетъ: alliis Buza) или Вузъ. По мнѣнію Бошара, это древній городъ въ Дакіи, Птоломеева Напука. Въ имѣюшихся у насъ подъ рукой источникахъ мы нигдѣ не нашли, чтобъ Νάπουκα Птоломея [2] носила еще названіе, похожее на Бузъ, Буза; развѣ принять предположеніе Укерта [3], отождествляющаго Напуку съ нынѣшнимъ Pogos, Poga при Maros vazarhely, съ чѣмъ соглашаются Энгель [4] и Форбигеръ [5]. Кассель на этотъ разъ, какъ намъ кажется, правъ, принимая это имя за Οὔζ, Οὔζοι византійскихъ писатолей, Гуззъ, Гуззія

 

 

1. Журн. Мин. Народн. просв. январь 1874, стр. 62.

2. Ptol. Geograph. III, 8, 7; въ римскихъ источникахъ: Napoca, Colonia Napocensis, Colonia Napucensis.

3. Ukert, Geographie der Griechen und Römer III, 2, p. 619. Данвиль находитъ эту колонію въ нынѣшнемъ городѣ Добока, а Маннертъ (Georg, der Griech. und Römer IV, 215) при нынѣшней деревнѣ Nyriaradto.

4. Engel, De expeditione Trajani ad Danubium, P. 243.

5. Pauly, Class. Realencyclopaedie V, 210.

 

 

51

 

арабскихъ авторовъ IX и X столѣтій [1]. Мы выше видѣли, что Константинъ Порфирородный упоминаетъ Печенѣговъ, Гузовъ, Хазаръ и Аланъ вмѣстѣ.

 

Восьмое имя זבוך Забукъ, Забокъ, Забухъ, Забохъ, Бошаръ читаетъ זםולך Заволхъ (Zavolch): «Haec», говорить онъ «Tartarũ (sic) est familia celebris prope Volgham». Значитъ русское Заволжье. Но если принять это названіе какъ славянское, то не имѣлось бы вовсе надобности въ корректурѣ, ибо легко можно видѣть въ немъ транскрицію географическаго термина Забугъ или же Птоломеевскихъ Ζαβῶκοι, Ζαβόκοι [2]. То, что Іосиппонъ опредѣляетъ послѣ жилище ихъ при Волгѣ, не могло бы служить тому серьезнымъ препятствіемъ, ибо онъ же самъ прибавляетъ, что трое изъ нихъ живутъ на Дунаѣ. Кассель указываетъ, что, по Константину Багрянородному [3], въ Кавказской Зихіи (ἐν Ζηχίᾳ) находится мѣстность (χορίον), называема Сапакси (Σαπαξί). Не очень-то счастливая догадка. Не слѣдуетъ ли читать זנור Зануръ, какъ въ письмѣ царя Іосифа (см. ниже)?

 

Девятое названіе אונגרי Унгри не нуждается въ объясненіи,

 

 

1. См. о нихъ Frähn, Ibn-Foszlan, P. 45,60,180, 244; D’Ohsson, Peuples du Caucase, p. 147–149; Якуби, изд. Яинболля, стр. 76; Ибнъ-Хордадбе, араб. тек. стр. 50; Идриси, перев. Жобера, II, 350-351; Maçoudi, Prairies d’оr II, 16; Сказанія мусульм. писателей стр. 131, 197; Гаммеръ утверждаетъ, что отъ нихъ Днѣпръ получилъ названіе Узу, Озу, Wiener Jahrbücher LXV, 4; Шафарикъ. Славянскія древности, § 22, 3 (нѣм. перев. I, 502).

 

2. О нихъ см. Шафарика, Слав. древн. § 10, 10. I, 206.

3. Constant. Porphyrog. De administr. Imper, ed. Bonn. p. 269.

 

 

52

 

такъ какъ оно точно передаетъ Οὔγγροι византійскихъ писателей для Венгерцевъ. Ниже, въ письмѣ Хасдаи, мы встрѣтимъ западную форму этого имени הנגרין Гунгарійцы (Hungari).

 

Десятое, наконецъ טילמץ Тильмацъ, טלמיץ Тальмицъ, или טילמק Тильмакъ. Бошаръ находить въ немъ германскій Мейсенъ, называвшійся когда-то Далеминціей (videtur esse Germaniae Misnia, quae olim Dalemincia), [1] а Бретгауптъ думаетъ на этотъ разъ показать большой актъ самостоятельности, вмѣсто Далеминцевъ предлагая Далматинцевъ. Кассель же видитъ въ этомъ названіи Τουλμάζοι Константина Багрянороднаго [2], которыхъ отождествляетъ съ Ταλμὰτ того же автора [3], т. е. съ колѣномъ Печенѣговъ, жившихъ къ востоку отъ Днѣпра, въ сосѣдствѣ съ Узіей и Хазаріей. Въ настоящемъ случаѣ, нѣтъ, кажется, причины не соглашаться съ Касселемъ.

 

Изъ словъ Іосиппона, что народы эти живутъ при рѣкѣ Итиль [4], кромѣ Унгаръ, Вулгаръ и Пацинакъ, живущихъ при Дунаѣ,

 

 

1. Шафарикъ (Слав. древн. § 44,10. II, 603–604) доказываетъ, что Daleminci со всѣми варіантами произошли отъ славянскаго имени Глумачи, Гломачи у Полабскихъ Славянъ (Glumači, Glomači). Можетъ быть, что и у Іоссипона слѣдуетъ читать גלומץ Глумацъ.

2. De ceremoniis aulae Byzantinae,ed. Bonn. p. 679, 664.

3. De administrando imperio, ed. Bonn. p. 165.

 

4. Изъ еврейскихъ писателей упоминающихъ о Волгѣ, укажемъ здѣсь на Авраама Закуто, который говоритъ:

«Великая рѣка, называемая Итиль, течетъ изъ Московской степи въ Хазарское море». Давидъ Ганзъ же пишетъ אידל Идиль, а у историка Авраама Ибнъ-Дауда слѣдуетъ вѣроятно читать איתל Итиль, вмѣсто אובל Убаль нашихъ изданіе. Обо всѣхъ этахъ авторахъ будетъ говорено у насъ ниже.

 

 

53

 

можно было бы узнать самое время (т. e. terminus а quo) составленія его сочиненія. Но, сколько намъ извѣстно, время переселенія означенныхъ трехъ народовъ, или части ихъ, на Дунай, несмотря на нѣкоторыя указанія у Константина Багрянороднаго и другихъ, далеко еще не опредѣлено съ достовѣрностью, и во всякомъ случаѣ данныя эти не на столько точны, чтобъ можно было взять ихъ за основаніе и выводить изъ нихъ заключенія [1].

 

Кого именно Іосиппонъ разумѣетъ подъ אזרלום Азралусъ, Азарлусъ, которыхъ онъ отождествляетъ съ Мадай родословной таблицы — весьма трудно угадать, преимущественно потому что мѣстопребываніе ихъ בורםאן Бурсанъ или Ворсанъ тоже неизвѣстно. Бошаръ, по обыкновенію, нисколько этимъ не затрудняется, и на предложенный имъ вопросъ: Quis hoc capiat?, самъ отвѣчаетъ: Sed legendum Arzali et Chorasan. Arzali forte iidem qui Arzanii in Procopii Persicis, unde Arzanene Ammiano regio Transtigritana. Chorasan propriè est Aria veterum. At hic sunjit multo latius; quod et alii faciunt.

 

 

1. О Венгерцахъ упоминается уже въ концѣ IX вѣка (869 ?), что они воевали съ 20-мъ Венеціанскимъ дожемъ Петромъ (Maralt, Chronol. Byzant. I, 741). O Печенѣгахъ при Дунаѣ говорятъ Византійцы уже подъ 833-мъ годомъ при разсказѣ о постройкѣ хазарской крѣпости Саркель (ibid. I, 415). Болгаре же, какъ извѣстно, еще въ началѣ VI вѣка проникали въ Византію (Шаф. Слав. древ. § 29, 1. II, 158), или даже еще раньше, въ концѣ V-го столѣтія (Muralt, ibid. I, 115).

 

Поправки и дополненія (стр. 157-8):

 

стр. 53, прим. 1. О Венгерцахъ на Дунаѣ въ концѣ IX и началѣ X вѣка см. еще Cassel, Hag. Alt. p. 205; Roesler, Romänische Studien, Leipzig 1871, p. 78. О Печенѣгахъ и Булгарахъ Roesler ibid. p. 76–79; B. A. Бильбасовъ, Кириллъ и Меѳодій II, 104.

 

 

54

 

Кромѣ затрудненій, проистекающихъ изъ Бошаровскихъ корректуръ и изъ захвата къ Хорасану сирійской области на западъ отъ Арменіи и на югъ отъ рѣки Тигра, такъ что при такомъ sumere multo latius немудрено будетъ и всю Сирію съ Палестиной включить въ составъ Хорасана, — толкованіе Бошара еще невѣроятно потому, что имъ, не объясняется raison d’être этаго отождествленія Іосиппона, и не указывается чтò заставило этого послѣдняго отступить отъ естественнаго и общепринятаго толкованія слова Мадай Мидійцами. Ибо во всѣхъ толкованіяхъ Іосиппона видно стремленіе либо находитъ сходственныя по звуку съ библейскими географическія названія, либо переносить народы родословной таблицы въ самую Европу, или же въ прилежащія къ ней страны.

 

По этимъ причинамъ намъ кажется, что въ разсматриваемомъ названіи скрывается Варсанъ, Вартанъ арабскихъ географовъ , о которомъ, какъ увидимъ ниже, идетъ рѣчь также въ письмѣ царя Іосифа, гдѣ мы въ объясненіяхъ постараемся опредѣлить его мѣстоположеніе. Что же касается אזרלום, то въ немъ можно видѣть искаженіе названія какого-нибудь кавказскаго племени въ сосѣдствѣ съ Хазаріей. Мы склонны читать это слово אזכום или אזכש, Азкусъ или Азкашъ, чтò хорошо передаетъ арабскихъ описателей Кавказа [1].

 

 

1. Géographie d’Edrisi, trad. Jaubert, II, 344, 345, 348, 351; Jacut’s Geograph. Wörterbuch I, 839; Géographie d’Aboulféda, éd. Reinaud et Slane, p. 203, 216 , trad. Reinaud. II, 321–2 (гдѣ предполагается тождество ихъ съ греческой Зихіей); Cosmographie de Dimichqui. éd. Mehren, p. 145, 146, 189, 262, 263.

 

Поправки и дополненія (стр. 158):

 

стр. 54–5 прим. Арабское отождествляетъ съ Зихіей Доссонъ (p. 186), у котораго вѣроятно заимствовалъ Рено.

 

 

 

55

 

Библейское названіе Тубаль תובל, которое въ Талмудѣ, Вавилонскомъ и Іерусалимскомъ, и въ Мидрашѣ объясняется בית אינקי (чтò слѣдуетъ читать въ одномъ словѣ), ותוניא ,וותנייה, т. е. Виѳинія [1], а новѣйшими экзегетами отождествляется обыкновенно съ Тибаренами (οἱ Τιβαρὴνοι, Tibareni) классической географіи [2], и которое, замѣтимъ кстати, упоминается также въ ассирійскихъ надписяхъ Саргона, отца Сенахеримова [3], Іосифъ Флавій [4] толкуетъ кавказскими же Иверійцами, откуда уже не далекъ переходъ къ европейскимъ Иверійцамъ (Испанцамъ), какъ дѣйствительно и толкуютъ имя Тубаль никоторые средневѣковые писатели. Изъ Испаніи близокъ переходъ въ Италію, посему Св. Іеронімъ находить эту-послѣднюю страну въ Тубалѣ. Нашъ Іосиппонъ, принимая это-послѣднее толкованіе изъ предпочтенія къ своей родинѣ,

 

 

1. Ниже, въ приложеніи II, читатель найдетъ обзоръ этнографическихъ толкованій потомковъ Яфетовыхъ по еврейскимъ источникамъ.

2. Herodot. III, 94 (въ 19-й сатрапіи Дарія, подлѣ Мосховъ, Μόσχοι, какъ въ таблицѣ народовъ, гдѣ Тубаль слѣдуетъ за Мосохомъ); Xenoph. Anab. V, 5, 2; Strab. Geograph. XI, P. 527; Plin. Nat. Hist, VI, 4, 4; Pomp. Mela, de situ Orbis I, 19, 10 и т. д. См. Евреи и слав. яз. стр. 113.

3. См. Fastes de Sargon, éd. Oppert et Ménant, Journal Asiatique, janvier 1863, ассир. текста въ 30-й строкѣ, франц. перев. стр. 10, гдѣ Табаль являетса также подлѣ Муски (Мосьхія); Rawlinson, Herodotus I, 585. IV, 179.

4. Joseph. Flav. Ant. Jud. Ι, 6: Κατοικίζει δὲ καὶ Θώβηλος Θωβήλους, οἵτινες ἐν τοῖς νῦν Ἲβηρες καλοῦνται.

 

 

56

 

старается оправдать его подъискивая въ Италіи географическое названіе, хотя частью похожее на библейское, а именно Тускія или Тускана (Тоскана).

 

Труднѣе объясшть слѣдующее у нашего автора названіе שיבשני Шибшани или Шибашни, которымъ онъ толкуетъ имя משך Мешехъ родословной таблицы, у LXX Толковниковъ и у Іосифа Флавія Μοσὸχ, Мосохъ, точно также въ самаритянскомъ текстѣ Пятикнижія Мошохъ [1]. Какъ мы уже замѣтили въ другомъ мѣстѣ, всѣ новѣйшіе ученые согласны въ томъ, что этимъ библейскимъ именемъ обозначаются Кавказскіе Мосхи, Μόσχοι, Moschi классическихъ авторовъ [2], по которымъ часть кавказскихъ горъ называется у классическихъ географовъ τὰ Μοσχικὰ ὄρη Moschici montes. [3] Мы сейчасъ замѣтили, что въ ассирійскихъ клинообразныхъ надписяхъ страна эта называется Муски. Въ Вавилонскомъ Талмудѣ, можетъ быть, также говорится о тождествѣ Мешеха съ Мосхами [4].

 

 

1. Первое чтеніе находится въ печатномъ самаритянскомъ текстѣ въ Полиглоттѣ Вальтона, а второе — въ нѣкоторыхъ кодексахъ Императорской Публичной Библіотеки, равно также въ варіантахъ собранныхъ Кенникоттомъ.

2. Herodot. ΙII, 94 ΙV, 77; Ptolom. Geograph. V. 6, 1; Strab. Geogr. XI, p. 497; Procop. Bel. Goth. IV, 2 (гдѣ называются согласно съ масоретскимъ текстомъ Μέσχοι); Pomp. Mela, III. 5, 4; Plin. VΙ, 4, 4 и т. д.

3. Strab. I, p. 61. XI, p. 492, 521. XII, p. 64; Plut. Pomp. 34; Ptol. 1. c. Plin. V, 27, 27 и т. д.

4. Вав. Талмудъ, трак. Іома, л. 10а, гдѣ напечатано מוםיא а мы предлагаемъ читать מוםסיא; см. Евреи и слав. языки стр. 156; въ другомъ мѣстѣ въ Вавил. Талмудѣ, трак. Кидушинъ л. 72 а, пишется מושכי, Евреи и слав. яз. стр. 115.

 

 

57

 

Ниже мы увидимъ, что путешественникъ Петахія называетъ Хазаръ именемъ Мешехъ, а позднѣйшіе еврейскіе [*] писатели обозначаюсь этимъ названіемъ Россію (Московію) [1].

 

Что заставило Іосиппона представить другое толкованіе мы не можемъ знать потому, что пока еще неизвѣстны народъ и страна, подразумѣваемые подъ Шибашни. Бошаръ предлагаетъ, вмѣсто הם שיבשני, читать שיושבים בשני qui habitant іn Saenae, oppidum Tusciae (Siena?). Кромѣ насильственности caмой корректуры, толкованіе это невѣроятно еще и потому, что Іосиппонъ никогда не выражается такимъ способомъ, а всегда, употребляетъ выраженіе הם היושבים или הם שיושבים. Не слѣдуетъ ли читать שכשני Шакшини, Саксини, [**] арабскихъ писателей, о мѣстоположеніи коихъ академикъ Б. А. Дорнъ обѣщаетъ представить подробныя свѣдѣнія, или же מושכיני Мошкени, Мосхены, какъ жители древней Мосхіи называются нѣкоторыми классическими и армянскими писателями? [2].

 

 

1. Евреи и слав. языки стр. 68-69; но забавно видѣть, что Дж. Ролинсонъ принимаетъ это серьезно; вотъ слова его: Now the Muskai (or Μόσχοι of the Greeks) are regarded on very sufficient grounds (!) as the ancestors of the Muscovites, who built Moscou, and who still give name to Russia throughout the East; and these Muscovites have been lately recognised (!) as belonging to the Tchud or Finnish family — see a paper by M. Osann in the Philologus vol. IX. art. II —, which the Sclavonic Russians conquered, and which is a well known Turanian race. G. Rawlinson, Hlstory of Herodotus, London 1862, vol. 1, p. 535; cp. ib. IV, 180.

 

2. Plin. VI, 9, 10; Zonar. I, 5 (въ формѣ Μεσχήνοι); о тождествѣ ихъ съ Мосхами см. Форбигера въ Pattly, Realencyclop. der Class. Alterthumswiss. V, 173. Въ отрывкѣ изъ сочиненія Закуто ספר יוחםין, который, приводится ниже, рѣчь идетъ о рѣкѣ מישבינו Мишкину или Месхено; но тамъ, можешь быть, имѣется въ виду рѣка Москва.

 

Поправки и дополненія (стр. 158):

 

*. стр. 57 строк. 2. Послѣ словъ позднѣйшіе еврейскіе прибавить: равно какъ и ново-греческіе и западно-европейскіе въ XV–XVIII вѣкахъ, которые называли Москву Μόσχαι, Moschi.

 

**. стр. 57 строк. 14. Если чтеніе Шибашни, а не Шакшини, правильно, то можно было бы видѣть въ нихъ жителей области Гнилаго моря, Сивашъ, если только это-послѣднее названіе не поздняго происхожденія. О Саксинъ ср. еще Ritter Erdkunde VІІІ, 541.

 

 

 

58

 

Библейское названіе  Тирасъ Іосиппонъ трактуетъ неменѣе какъ тремя современными ему народами:

רוםיש בושני ואננליםי Русишъ, Бошни и Англеси, т. е. Русскими, Босняками и Англичанами. Поводъ къ первому отождествленію, Тираса съ Русью, довольно прозраченъ, а именно, сходство звука. Но неизвѣстно съ какой стати приплетены тутъ Босняки и Англичане. Впрочемъ, мы должны оговориться, что Бошарь отождествляетъ Бошни съ городомъ Познанью, т.е. Польшей, чтò на первый взглядъ кажется лучшимъ, по сосѣдству Россіи съ Польшей. Но это только кажущееся облегченіе, ибо, во-первыхъ, какъ сейчасъ увидимъ, Іосиппонъ помѣщаетъ Русскихъ далеко на югѣ, при рѣкѣ Куръ, слѣдовательно, не въ сосѣдствѣ съ Польшей; во-вторыхъ, слѣдуетъ сперва рѣшить вопросъ, могъ ли городъ Познань служить въ X столѣтіи олицетвореніемъ Польши [1], и во всякомъ случаѣ едва ли названіе этого города было болѣе извѣстно на западѣ чѣмъ названія Поляки, Лехи, Винды, Сарматы и т. д. [2]. Остается, слѣдовательно, примириться съ толкованіемъ, что это Босняки.

 

 

1. Хотя городъ этотъ игралъ уже значительную роль въ Х-мъ вѣкѣ, ибо служилъ мѣстожительствомъ епископа; см. Шафарика Слав. древн. § 37, 5. II. 368–369.

2. Шафарикъ. тамъ же, § 38, 1. II, 386–388.

 

 

59

 

Кстати мы позволимъ себѣ представить компетентнымъ славистамъ слѣдющій вопросъ: имѣется ли въ настоящее время достаточное основаніе для опроверженія догадки Жобера, что названіе Босніи произошло отъ Баджанакъ [1]? Шафарикъ производить имя страны и народа отъ названія рѣки Босна [2]; но откуда произошло само послѣднее? Окончаніе въ словѣ Боснякъ не можетъ служить подтвержденіемъ предположенія Жобера, ибо это окончаніе можетъ быть Славянскимъ, на подобіе окончанія въ названіяхъ Словакъ, Полякъ, Русакъ.

 

Мы дошли до одного изъ труднѣйшихъ мѣстъ нашего автора: «Русы живутъ при рѣкѣ Кира, впадаюшей въ морѣ Гурганъ». Въ текстѣ Іосиппона читается, правда, בירא Бира; но такъ какъвъ тождествѣ моря גורגאן Гурганъ съ каспійскимъ моремъ, Джурджанъ арабскихъ и персидскихъ географовъ, нельзя сомнѣваться, Каспійское море называется также Гурганъ вѣ письмѣ царя Іосифа, — то слово בירא непремѣнно слѣдуетъ читать כירא Кира, т. е. нынѣшній Куръ [3]. Мы рѣшительно не знаемъ, ни какимъ образомъ Іоссипонъ дошелъ до такаго страннаго утвержденія,

 

 

1. Jaubert, Géographie d’Edrisi, II, 408, note.

2. Шафарикъ, Слав. древн. § 31, 2. 32, 1. II, 249, 261.

3. Какъ извѣстно, рѣка эта уже у прор. Амоса названа קיר Киръ; Κύρος, Gyrus классической географіи, армянская Կուր или Կուռ Куръ, араб. и перс. и т. д. Въ статьѣ о происхожденіи Халдеевъ и первоначальномъ обиталищѣ Семитовъ, заключающей много капитальныхъ ошибокъ, Шрадеръ думаетъ, что р. Куръ имѣетъ свое названіе отъ Kordschistan (sic) на сѣверу отъ Арменіи (!); см. ZDMG, XXVII, 1873, р. 401.

 

 

60

 

ни того, находится ли подобное извѣстіе въ другихъ источникахъ. Дошелъ ли Іосиппонъ до Кура путемъ библейскихъ ראש Рошъ, арабскихъ и рѣки Араксъ? Находится ли его показаніе въ какой-либо связи съ извѣстіями о Черноморской и Тмутараканской Руси? Возникло ли оно вслѣдствіе русскихъ походовъ на Прикаспійскія страны? Скажемъ по нѣскольку словъ о каждомъ изъ этихъ предположеній. Какъ извѣстно, пророкъ Езекіиль три раза называетъ народъ Гогъ и Магогъ נשיא ראש משך ותבל неси рошъ мешехъ ветубаль, «князь Рошъ Мешехъ и Тубаль» (гл. XXXVIII, ст. 2 и. 3; гл. XXXIX, ст. 1), при чемъ второе слово рошъ во всѣхъ этихъ мѣстахъ двусмысленно: его можно принять въ значеніи головы (арабское راس), главы; въ такомъ случаѣ выраженіе это будетъ плеоназмомъ (князь главы Мешеха, вм. князь Мешеха); или же можно принять слово Рошъ за собственное имя народа; но и тутъ не безъ нѣкотораго затрудненія, ибо въ такомъ случаѣ въ еврейскомѣ языкѣ обыкновенно требуется союзъ ו (и) при слѣдующемъ имени Мешехъ. Но послѣднее предположеніе не настолько трудно допустить, на сколько плеоназмъ, который аккуратно повторяется три раза. Всѣ переводы книги пророка Езекіиля на семитскихъ языкахъ [1] приняли означенное слово въ смыслѣ «главы»;

 

1. Впрочемъ, относительно (Русъ) въ арабскомъ переводѣ можно еще сомнѣваться. Правда, что въ изданіи Полиглотты слово это снабжено знаками, указывающими, что оно означаетъ главы ; но находятся ли эти знаки въ рукописяхъ — это еще вопросъ, такъ какъ нынѣ извѣстно, что издатели Полиглотты не стѣснялись подобными мелочами.

 

Поправки и дополненія (стр. 158-9):

 

стр. 60–61. О библейскихъ Рошъ см. еще Абарбанеля въ Машміа Іешуа стр. 63, Душака въ журналѣ כוכבי־ יצחק Кохбе Ицхакъ, ч. X, Вѣна 1847, стр. 9, и Погодина: Борьба съ новыми историческими ересями, Москва 1874, стр. 308. Въ ассирійскихъ клинообразныхъ надписяхъ упоминается также страна Расъ или Раса (въ надписи прозванной Fastes de Sargon, въ 18-й строкѣ), и Ленорманъ (Lettres Assyriologiques I, 27) отождествляетъ ее съ библейскимъ Рошъ; ср. еще Finzi, Antichità Assira, р. 298–299, 561. Производство Роксалановъ изъ Росъ и Аланъ принимаютъ также В. И. Ламанскій, Славяне въ Малой Азіи, истор. замѣч. стр. 84 и слѣд.; Иловайскій въ Русскомъ Архивѣ, мартъ 1873; противъ этаго производства Погодинъ, Борьба съ истор. ересями, стр. 308–9.

 

 

61

 

точно также Вульгата имѣетъ Princeps capitis; но LXX Толковниковъ и зависимый отъ нихъ славянскій переводъ приняли его за собственное имя: ἄρχοντα Ῥώς, Μεσὸχ (вар. Μοσὸχ, Μοσὸκ) καὶ Θοβέλ, «князя Росъ, Мосоха, и Ѳовеля». Между новѣйшими учеными, хотя они всѣ почти согласны въ томъ, что рошъ есть назваше народа, все-таки однако господствуетъ несогласіе по этому вопросу. Такъ, кромѣ многихъ русскихъ ученыхъ, Бошаръ, Михаэлисъ, Гезеніусъ (и Редигеръ), Гаммеръ, Георгій, Кнобель, Я. Гриммъ, Фюрстъ, Штейнеръ и другіе, стоятъ за отождествленіе этихъ Рошъ съ Роксоланами, притамая послѣднее названіе за составленное изъ Росъ (Руси) и Аланъ, при чемъ нѣкоторые изъ этихъ ученыхъ относятъ сюда также народъ, упомянутый въ Аль-Коранѣ (XXV, 45. L, 12) подъ названіемъ и арабское названіе Аракса Расъ [1]. Другіе же ученые, напримѣръ Френъ, Винеръ, Форбитеръ, Иловайскій, Гедеоновъ и др., не рѣшаются допустить это отождествленіе [2],

 

 

1. См. Bochart, Phaleg, III, 13, P. 212–214; Michaelis, Supplem. ad. lex. hebr. VI, 2224; Gesenius, Thesaurus lingg. hebr. et chald. p. 1253; Hammer, Sur les origines Russes, p. 24–29; Georgii, Alte Geographie, II, 337; Knobel, Völkertafel der Genesis, 1850, p. 70; Fürst, Hebr. und Chald. Handwörterbuch, B. II 1863, p. 316; Steiner въ Schenkels Bibel-Lexicon, В. V, 1873, p. 116, и многіе комментаріи на кн. прор. Езекіиля.

 

2. Frähn, Ibn-Foszlan, p. 36–38; Winer, Biblisches Realwörterbuch, 3 Ausg. II, 339; Forbiger въ Pauly’s Class. Realencyclop. VІ, 554; Иловайскій, О мнимомъ призваніи Варяговъ, стр. 86; Гедеоновъ, Изслѣдованія о варяжскомъ вопросѣ, стр. 45. Послѣдній ученый согласенъ, однако съ производствомъ имени Роксалановъ, тамъ же стр. 20.

 

 

62

 

при чемъ Винеръ предлагаетъ еще для сравненія Плиніевскій Роасъ (Rhoas) на Кавказѣ, между Suani (Сванетія) и Ecretice [1], который Роасъ путешественникъ Рейнеггсъ находить въ иверійской области Реджъ (Rhädsch) [2]. Рѣшительно же возстаетъ противъ сопоставленія Езекіилева Рошъ и Роксолановъ съ Русью А. А. Куникъ [3].

 

Впрочемъ, чтò бы ни значило слово рошъ въ самомъ дѣлѣ, если только допустить, что Іосифъ бенъ Горіонъ слышалъ о связи между Рошъ, Русь и Расъ (р. Араксъ), или только между двумя послѣдними названіями, то ему уже нетрудно было смѣшать имя р. Аракса, которая есть притокъ р. Кура, съ именемъ сей-послѣдней, чтò уже замѣтилъ Бошаръ, говоря:

 

 

1. Plin. Nat. Hist. VI, 4.

2. Reineggs, Beschreibung des Caucasus II, 34.

 

3. Pseudorussische Roxolanen und ihre angebliche Herrschaft in Gardarik. Ein Votum gegen Jacob Grimm und die Herausgeber der Antiquités Russes въ Bulletin de la classe des sciences histor. T. VII № 13–22 = Mélanges Russes tirés du Bulletin T. I, 1850, p. 373–436; Mélanges Asiatiques tirés du Bulletin T. I, 1852, p. 613–614, 629, 653–654; Журналъ министерства Народнаго Просвѣщенія, часть ХC, 1856, стр. 107–109. Въ Mél. Asiat. (I, 629, note. 37) ученый этотъ говоритъ: Ce peuple (Рошъ Езекіиля) est evidemment identique avec les Rosch ou Rousch que Joseph ben Gorion, auteur du IXe siècle, fait habîter sur les rives du Cour; въ имѣющихся въ нашемъ распоряженіи изданіяхъ и варіантахъ нигдѣ не находимъ чтенія Рошъ или Рушъ у Іосиппона, но вездѣ читается רוםי  Руси. Э. И. Эйхвалдъ, который уже разъ защищалъ мнѣніе, что Рошъ, Роксоланы и Русь тождественны (Alte Geographie des Caspischen Meeres, II p. 368 f. 669 f.) сообщилъ намъ, что онъ готовитъ новый трудъ по этому предмету.

 

 

63

 

Cyrum pro Araxe dixit, quia eunt vicini amnes quique adeo confluentes uno, et eodem ostio im mare Caspium exeunt [1].

 

О Черноморской и Тмутараканской Руси трактовали подробно въ послѣднее время С. П. Гедеоновъ. А. А. Куникъ, Д. Иловайскій и Н. И. Ламбинъ [2], такъ что не имѣемъ надобности останавливаться на этомъ предметѣ.

 

О походахъ Руси на Прикаспійскія страны говорятъ Масуди, Ибнъ-Хаукаль, Якутъ, Ибнъ-аль-Атиръ, Григорій Баръ-Еврей, Абуль-феда, Айни, Загиръ-ад-Динъ Мараши, армянскій писатель Моисей Каганкатваци; на нихъ указывается и въ письмѣ царя Іосифа. Эти извѣстія были объяснены Доссономъ, В. В. Григорьевымъ, А.А. Куникомъ, Шармуа, [*] нами въ другомъ сочиненіи [3] и въ настоящее время обстоятельно о нихъ трактуетъ Б. А. Дорнъ въ Мемуарахъ Петербургской Академіи.

 

 

1. Bochart, Phaleg, III. 13, p. 213–214.

2. Гедеоновъ, Изслѣдованія о варяжскомъ вопросѣ, стр. 53–70; Куникъ, тамъ же, стр. 124–126; Иловайскій, О мнимомъ призваніи Варяговъ, стр. 63 и слѣд.; Ламбинъ, О Тмутараканской Руси, въ Журналѣ Мин. Народн. Просвѣщенія за январь 1874, стр. 58–95.

3. D’Ohsson, Peuples du Caucase, p. 105–115, 249–253; Григорьевъ, О древнихъ походахъ Руссовъ на Востокъ, въ Журн. Мин. Народн. Просв. часть V, 1835, стр. 229–287; E. Kunik, Sur l’expédition des Russes normands en 944 etc. въ Bulletin histor. philol. T. IV, № 12–13; Charmoy, Bulletin, ibid.; Сказанія Мусул. писат. стр. 128–228, 130–133, 155–159 и т. д.

 

Поправки и дополненія (стр. 159):

 

*. стр. 63 строк. 14. О походахъ Руси на Прикаспійскія страны см. также Дефремери въ Jour. As., nov.-déc. 1847, р. 402–404.

 

 

64

 

Какъ въ походѣ 913–914 года, такъ и въ походѣ 944 года, русскіе наѣздники оставались долгое время на Каспійскомъ прибрежьи [1], и это пребываніе легко могло подать поводъ къ ошибочному извѣстію, что Русскіе живутъ тамъ. Впрочемъ, о всѣхъ этихъ и многихъ другихъ вопросахъ, возникающихъ при чтеніи извѣстія Іосиппона, мы ожидаемъ сужденія спеціалистовъ по русской исторіи.

 

Названіе אלישה Элиша (Елиса), которое по Іосифу Флавію и Іерониму обозначаетъ Грековъ (Эллиновъ, Эолидовъ), Іосиппонъ отождествиетъ съ Алеманіей, Германцами, изъ которыхъ онъ ближе знаетъ Лонгобардовъ, Бургундовъ и Брабантцевъ.

 

Изъ разсказа Іосиппона о завоеваніи Арабами города Тарса въ Малой Азіи нельзя выводить никакихъ заключеній о времени, когда сочиненіе его было писано, какъ пытается это дѣлать Кассель [2],

 

 

1. О первомъ походѣ Масуди свидѣтельствуетъ

«Русскіе оставались многіе мѣсяцы на этомъ морѣ» (Prairies d’or II, 22), а о второмъ мы знаемъ изъ Ибнъ-аль-Атира, что Русскіе пробыли больше года въ Бардаа и при рѣкѣ Куръ.

 

2. Непонятно, какимъ образомъ ученый этотъ вычитываетъ у Іосиппона, что Византійцы завоевали Тарсъ у Арабовъ, и на этомъ основаніи говоритъ, что настоящее сочиненіе писано послѣ 965-го года, времени завоеванія императоромъ Никифоромъ Тарса по византійскимъ историкамъ (Magyarische Alterthumer, p. 315); межу тѣмъ у Іосиппона говорится совсѣмъ противное.

 

 

65

 

ибо означенный городъ составлялъ одно изъ первыхъ пріобрѣтеній мусульманъ въ Малой Азіи.

 

Отождествленіе בתים Киттимъ съ Римлянами, или вообще съ Италіей, находятся уже у Евсевія Кесарійскаго и Іероніма, чтò замѣтилъ также Брейтгауптъ. Это вѣроятно заимствовано ими у Евреевъ, ибо древній Мидрашъ имѣетъ также איטליא Италія.

 

Но вотъ мы забираемся съ нашимъ авторомъ на сѣверъ. Народъ דדנים Доданимъ, или по чтенію I-й кн. Паралипоменонъ (I, 7) и самаритянскаго текста Пятакнижія דדנים, Роданимъ, одни отождествляютъ съ городомъ Додона, Δωδὼνη, въ Эпирѣ; другіе, какъ напр. LXX Толковниковъ — съ островомъ Родосомъ; третьи — съ греческими колоніями на Ронѣ (Rhodanus); четвертые — съ Дарданами, Δὰρδανοι; нѣкоторые еврейскіе авторы среднихъ вѣковъ, наконецъ съ кавказскими Дуданійцами, арабскихъ географовъ [1]. Іосиппонъ же, на основаніи сходства съ наименованіемъ Даніи и Датчанъ (Dani), переносить на самый отдаленный сѣверъ. Чтеніе דנמארכא Данамарка, вмѣсто (или דינא מכבא (מככא Дина Макба (или Макка), весьма основательно возстановлено Брейтгауптомъ на основаніи словъ самаго Іосиппона въ первой главѣ VI книги его сочиненія [2], гдѣ также разсказывается, что Даниски דנישכי, жившіе въ Танамаркѣ טנמרכא, скрывались отъ римскаго владычества за волнами Океана.

 

 

1. Евреи и слав. яз. стр. 122; Geiger, Jüdische Zeitschrift V, 35; Maçoudi, Prairies d’or II, 6; T. e. Лезгинское колѣно Дидони.

2. Іосиппонъ, изд. Брейтгаупта, стр. 547.

 

 

66

 

Трудно объяснить названіе втораго народа или страны, какъ надобно полагать, въ сосѣдствѣ съ Датчанами, ובארדנא, которое Бошаръ транскрибируеть Bardana, а Брейтгауптъ, принимая букву ב за предлогъ въ, Ardana, не объяснивъ гдѣ слѣдуетъ искать эти географическія названія. Мы предложили вопросительно Британію; не слѣдуетъ ли читать ובארנגא Варанга, или ובארנכא Баранка, Βαράγγοι, Византійцевъ и Арабовъ? Но мы боимся затронуть здѣсь этотъ чуткій нервъ русской исторіи, чтобъ не усложнить еще больше и безъ того запутанный варяжскій вопросъ.

 

Вмѣстѣ съ Датчанами Іосиппонъ поизводить еще отъ библейскаго Доданимъ семь, а по нашему толкованію восемь, славянскихъ народовъ.

 

Почему именно отъ Доданимъ? Іосиппонъ говорить, что народы эти сами приписываютъ себе такое происхожденіе, чего мы къ сожалѣнію, въ настоящее время не можемъ контролировать. Быть можетъ, ученые спеціально занимающіеся европейской средневѣковой литературою, найдутъ что-нибудь подобное въ хроникахъ IX или Х столѣтія. Впрочемъ, очень можетъ бытъ, что нашъ авторъ просто руководствовался соображеніемъ, что надобно-же отвести и славянскимъ народамъ, уголокъ въ родословной таблицъ, и не нашелъ въ ней названія сходнаго по звуку съ названіемъ Славянъ, приплелъ послѣднихъ къ другому сѣверному народу.

 

 

67

 

Переходя къ исчисленнымъ у Іосиипона славянскимъ племенамъ, мы должны замѣтить, что объясненіе ихъ названій причиняетъ неменьшія, а можетъ быть даже и большія затрудненія, чѣмъ подобныя названія у Масуди, о которыхъ мы говорили пространно нѣсколько лѣть тому назадъ [1].

 

Точно какъ у Масуди, мы не знаемъ также у Іосиппона, откуда заимствовалъ онъ свои славянскія названія. Болѣе ни менѣе удачныя попытки къ объясненію этихъ названій представили вышеупомянутые Бошаръ (съ Брейгауптомъ) и Кассель [2].

 

          I. Первое названіе не было узнано ни однимъ изъ этихъ ученыхъ. Въ текстѣ Іосиппона написано ונליתציאו Галитціо [3], чтò Бошаръ читаетъ דלמציאה Dalmatae, а Брейтгауптъ съ Касселемъ раздѣляютъ на два слова

וגלי תציאו , и переводятъ, первый:

 

 

1. Сказанія мусульманскихъ писателей о Славянахъ и русскихъ, стр. 135–138, 160–169.

2. Въ рецензіи на Славянскія древности Шафрика, въ Schmidt’s Historische Zeitschrift, Band, VI, 1846, p. 572–3.

 

3. Еще одна важная, ошибка у всѣхъ нашихъ предшественниковъ состоитъ въ томъ, что они принимаютъ союзъ ו (и), повторяющійся при всѣхъ названіяхъ славянскихъ народовъ, относящимся къ непосредственно предшествующему предложенію: «Власть Римлянъ простиралась до конца морскихъ острововъ», между тѣмъ какъ союзъ этотъ навѣрно относится к началу, гдѣ говорится, что потомки Доданимъ суть Даниски (слѣдуетъ вводное предложеніе нихъ) и Галитціо и т. д. и т. д. Въ пользу нашего толкованія говоритъ, во-первыхъ, конецъ настоящаго отрывка, гдѣ упоминается, что славянскіе народы производятъ себя отъ Доданимъ; во-вторыхъ, ниже (изд. Брейтгаупті стр. 544–547), гдѣ Іосиппонъ исчисляетъ всѣ подвластные Римлянамъ народы, и гдѣ повторяетъ сказаніе о Данискахъ, скрывавшихся за волнами Океана, онъ не упоминаетъ вовсе о Славянахъ.

 

 

68

 

ad fludus Tezio, a второй: bis zu den Strömen von Tzio = Dacia; между тѣмъ названіе это вовсе не нуждается въ комментаріяхъ, такъ какъ въ немъ легко узнать Галичъ, Галичиу (Галицію) [1].

 

          II. Слѣдующее имя קראווטי Кравати или Кровати: всѣ согласны въ томъ, что здѣсь разумѣются Хорваты (Кроаты).

 

          III. Третье же названіе סלקיי Салки или Селки, надобно полагате, испорчено. Бошаръ и.за нимъ Брейтгауптъ читаютъ סקלבי Склаби; корректура слишкомъ смѣлая, притомъ Іосиппонъ обозначаете ниже зтимъ послѣднимъ названіемъ всѣ славянскіе народы, и оно пишется правильно. Кассель полагаете что это Seleucii, Σελεύκοι «ein Name der auf die Schlesier deutet, die bei Kadlubek so heissen». Не имѣемъ ли мы здѣсь дѣло съ весьма обыкновенной перестановкой буквъ (metathesis), и не слѣдуете ли читать סקליי Секели? Въ такомъ случаѣ здѣсь имѣлись бы въ виду Сакулаты, македонскіе или паннонскіе Славяне, смѣшавшіеся съ Мадъярами и образовавшіе вмѣстѣ нынѣшните Секеловъ (Székely) [2] [*].

 

          IV. Имя четвертаго народа читается въ нашихъ изданіяхъ ליצפי׳ Лицпи или Лецфи. Бошаръ и Брейтгауптъ читаютъ צירפים Цирпи, Церпи, и толкуютъ его Сербами. Кассель читаетъ ליכים Лехи и прибавляеть,

 

 

1. Городъ Галичъ упоминается Византійцами подъ формой Γαλιτζα.

2. Шафарикъ, Слав. древ. § 30, 2, 4. II, 204, 222.8.

 

Поправки и дополненія (стр. 159):

 

*. стр. 68 строк. 8 снизу. Противъ производства имени Секеловъ, предложеннаго Шафарикомъ, см. вышеупомянутое сочиненіе Roesler’a, стр. 336–337.

 

 

69

 

что Лехи называются Видукиндомъ Licicavici; но въ такомъ случаѣ его корректура ליכים совсѣмъ напрасна, ибо лучше будетъ ליצכי.׳  Лицки. Неисковеркано ли это слово изъ לזצישי׳ Лузичи или Лужичи (Лужичане), либо изъ לטצשי׳ Лутичи (Лютичи)?

 

          V. Слѣдующее названіе לוומי׳ Лавами или Ловами Бошаръ и Брейтгауптъ читаютъ ליוורני и переродятъ Liburni, какого славянскаго народа мы нигдѣ не нашли. Кассель читаетъ וולטים «Weleti oderi Wilcen im der Lausitz». Можетъ быть, слово это сокращено изъ לונמירא Лугоміра, какъ называлась область въ южной Сербіи (Lugomira) [1].

 

          VI. Имя шестаго славянскаго народа читается כרכאר Керкаръ или ברבאר  Бербаръ (буквы ב б и כ к трудно различать въ рукописяхъ и старыхъ печатныхъ текстахъ). Бошаръ и Брейтгауптъ читаютъ כרפאת Карпатъ (Карпатцы), Кассель же находитъ въ этомъ словѣ מרנאד Марбадъ, Моравія [2]. Не означаетъ ли ברבאר Бербаръ Βρεβέρα Константина Багрянороднаго, Berberistizi, Breberistiti средневѣковыхъ документовъ, нынѣшній Bribir [3], иллирійско-хорватскую областъ [4]; или же, читая פרבאס Крибасъ — Κρίβασα Константина Багрянороднаго, другую область тамъ же [5].

 

 

1. Шафарикъ, тамъ же, § 32,1. II, 262.

2. Гдѣ Моравія называется такъ, Кассель не указываетъ.

3. Или Бербера, на лѣвомъ берегу рѣки Савы, насупротивъ города Старая Градиска.

4. Шафарикъ, Слав. древн. § 34, 1.

5. Шафарикъ, тамъ же.

 

 

70

 

          VII. Слово כיזרטין Кизраминъ или Кизрами (окончаніе ין можетъ быть окончаніемъ множественнаго чиста) Бошаръ (и за нимъ Брейтгауптъ) читаетъ ברבוין Кракзинъ, Craczi, incolae Cratz Stiriae urbis ad Muram fluvium. Кассель приводить чтеніе ביזרטין Бизраминъ и переводить Sirmier (Сирмійцы) [1]. Можетъ быть это בירזטין Берзити, Βερζητία, Berzitia, Berzitae, какъ назывались области и племена славянскія въ Maкедоніи и Ѳессаліи [2].

 

          VIII. Послѣднее славянское названіе гласить у Іосиппона בזמין Базминъ, Базми, или ביזמן Бизменъ. Бошаръ и Брейтгауптъ предлагаютъ читать ניןבז Базнинъ и разумѣть Босняковъ; но мы выше видѣли, что Іосиппонъ пишетъ названіе этого народа בושני Бошни или Босни, и что онъ считаетъ Босняковъ потомками не Доданимъ, а Тираса. Мы на этотъ разъ вполнѣ согласны съ Касселемъ, что слово это слѣдуетъ читать בזמין Боминъ или Баваминъ, Богемцы, Чехи [3]. Масуди называетъ послѣднихъ Бамджинъ [4], а Идриси Бавамія и Баванія [5].

 

 

1. Имѣетъ ли Кассель въ виду полабскихъ Жирмунтовъ (Sermunti, Sirimunti; Шаф. § 44, 10), или Сремь?

2. Шафарикъ, Слав. древ. § 30, 4. II, 220.

3. Кассель говорить еще: «Auch Verga im שבט יהודה erwähnt die beiden letzten Namen (Богемцевъ и Сирмовъ).» Это вѣрно основано на недоразумѣніи, ибо въ означенномъ сочиненіи этого нѣтъ.

4. Сказ. мусульм. писат. стр. 136, 141, 165, 175.

5. Géographie d’Edrisi, trad. Jaubert, II, 372, 378, 381; Сказ. мусульм. писат. стр. 175.

 

 

71

 

Въ средневѣковой еврейской литературѣ Чехія именуется בוהמיה Богемія, ביהם Богемъ или же פיהם Пегемъ [1].

 

Такимъ образомъ изъ Іосиппонова перечня славянскихъ народовъ почти навѣрно узнаны: Галичане, Хорваты, Чехи и, можетъ бытъ, Лехи; остальныя-же названія исковерканы до неузнаваемости, и представленныя толкованія ихъ не болѣе какъ простыя догадки. Русскимъ и Боснякамъ онъ отводить особое мѣсто: первымъ по всей вѣроятности, на основе сходства ихъ имени съ библейскимъ Тирасомъ (Ѳирасомъ), а вторымъ — неизвѣстно почему. Относительно русскихъ всего болѣе поражаетъ странностію извѣстіе его, что они живутъ при Курѣ.

 

Изъ формы слова בונדקיאח Бондекія, Вондекія Кассель заключаетъ, что Іосиппонъ заимствовалъ его изъ арабскихъ источниковъ. Но это не можетъ служить доказательствомъ, ибо сами Арабы вэяли свое для Венеціи изъ византійскаго или латинскаго Βενετικοί [2] и Venetici, точно такъ же какъ и нѣмцы свое Venedig.

 

Утвержденіе Іосиппона, что нѣкоторые производять Славянъ изъ Ханаана, подтверждается показаніемъ многихъ еврейскихъ авторовъ, начиная съ XII столѣтія [3], что Ханаанцы, спасшіеся бѣгствомъ отъ Исуса Навина и Израильтянъ,

 

 

1. Мы надѣемся собрать и издать всѣ мѣста изъ еврейской литературы о Русскихъ и Славянахъ въ особомъ трудѣ.

2. Эту форму между прочими употребляетъ и Константинъ Багрянородный; cp. Reinaud, Géogr. d’Aboulf. II, 309.

3. Показанія этихъ авторовъ мы приведемъ въ трудѣ, упомянутомъ въ 1-мъ примѣчаніи.

 

 

72

 

вступившихъ въ Палестину, удалились къ славянскія земли. Изъ нашей статьи «Объ языкѣ Евреевъ на Руси и о славянскихъ словахъ въ еврейской литературѣ» можно видѣть, что еврейскіе средневѣковые авторы называютъ обыкновенно славянскія нарѣчія לשון כנען Ханаанскимъ языкомъ [1].

 

* * *

(Арабскій переводъ книги Іосиппона)

Когда все вышеизложенное было уже написано, академикъ А. А. Куникъ обязательно доставилъ намъ изъ Азіатскаго Музея рукописный арабскій переводъ книги Іосиппона, упомянутый у насъ выше (стр. 296 36, прим. 2). Хотя рукопись эта поздняя — она списана въ 1808 Антіохійскимъ христіаниномъ — и далеко не тщательная, мы думаемъ однако, что не безполезно представить здѣсь изъ нея отрывокъ о потомствѣ Яфетовыхъ сыновей, такъ какъ между многими искаженіями и испорченными чтеніями онъ представляетъ нѣкоторыя вѣрныя или интересныя. Отрывокъ этотъ начинается на лѣвой страницѣ 1-го листа и оканчивается на правой страницѣ 2-го листа рукописи подъ № 537 Азіатскаго Музея; вотъ онъ:

 

 

 

1. См. XII томъ Трудовъ Восточн. Отд. Археол. Общ. (отд. оттис. стр. 20–22, 25, 30, 31, 42) и т. д.

 

 

73

 

 

 

74

 

 

Отмѣтимъ главнѣйшія отступленія арабскаго перевода отъ еврейскаго текста, сохраняя порядокъ оригинала — въ переводѣ другой порядокъ.

 

 

 

75

 

Гомеръ совсѣмъ пропущенъ. Про Тогарма, хотя и говорятся что его составляютъ десять колѣнъ, но насчитывается ихъ одинаддать, изъ коихъ только Булгаръ и Талмисъ передаются правильно; Хазаръ и Баджанакъ испорчены, но ихъ не трудно узнать ; вмѣсто загадочнаго Аликанусъ въ переводѣ читается Аль-Саланъ ; ближе къ Аль-Алланъ, какъ мы предложили выше (стр. 48) читать это имя; вмѣсто Забукъ, въ арабскомъ переводѣ находится Забубъ, чтò все-таки не объясняетъ значенія сего названія; Унгаръ искаженъ въ Ихаръ; вмѣсто Рагбина, Турки и Бузъ еврейскаго текста, читаются въ арабскомъ четыре имени: Фитрахъ, Хабиръ (или Набиръ, Набизъ), Адигеръ [1] и Ансухъ, которыя во всякомъ случаѣ не разъясняютъ дѣла. При Мадай совсѣмъ не упоминаются загадочные Азарлусъ, и подтверждается чтеніе Бошара Хорасанъ. При Мешехъ подтверждается предположенное нами выше (стр. 57) чтеніе Саксини вмѣсто Шибашни [2].

 

 

1. Hе искаженъ ли (Адигеръ) изъ (Адиге), названіе извѣстнаго черкесскаго племени?

 

2. Кстати замѣтимъ, что въ другомъ безыменномъ сочиненіи X столѣтія, ספר הישר (Сеферъ га-Яшаръ), сыновьями Мешеха считаются: דדון וזחן ושיבשני Дадунъ (арабскіе , лезгинскіе Дидони? см. выше стр. 325 65), Зарзанъ и Шибашни (чит. Шакшини). Нѣкоторые ученые полагаютъ, что книга эта сочинена тѣмъ же самымъ авторомъ который составилъ книгу Іосифа бенъ-Горіонъ; см. Zunz, Gottesdienstliche Vorträge, p. 154–156; Fürst, Bibliotheca Judaica II, 111.

 

 

76

 

Замѣчательно опредѣленіе Руси (ибо не можетъ быть сомнѣнія въ томъ, что такъ слѣдуетъ читать вмѣсто Румъ, ибо ката та еврейскомъ такъ, и та арабскомъ передѣлка Русъ вѣ Румъ встрѣчается часто), что «они живутъ при рѣкѣ Кивъ или Кіевъ ». Конечно, легко допустить, что вмѣсто слѣдуетъ читать (Киръ) какъ въ еврейскомъ оригиналѣ Кира; но при странности извѣстія о Русскихъ при Курѣ невольно подумаешь, что первоначальное чтеніе и въ еврейскомъ текстѣ было не כירא (Кира), но גיוא или ביגא (Кива или Кіава) [1], и что слова «которое течетъ въ море Гурганъ» были вставлены впослѣдствіи переписчикомъ, имѣвшимъ уже предъ собою искаженное чтеніе Кира, которое онъ хотѣлъ объяснить. Что Кіевъ называется здѣсъ рѣкою, не должно поразить насъ больше чѣмъ то, что Италія называется рѣкою, или что Дунай называется горой въ арабскомъ переводѣ. Вмѣсто Бошни еврейскаго текста, въ переводѣ опять читается Саксинъ. Отрывка о славянскихъ племенахъ совсѣмъ недостаетъ въ арабскомъ переводѣ, какъ не достаетъ въ послѣднемъ и много другаго противъ еврейскаго оригинала. Впрочемъ, весьма вѣроятно, что отрывокъ о происхожденіи Славянъ не находился въ первоначальномъ текстѣ Іосиппона, а есть позднѣйшая вставка. Такъ недавно въ засѣданіи Филологическаго Общества при С.-Петербургскомъ Университетѣ,

 

 

1. Кіевъ пишется, у Веніамина Тудельскаго также כיו, см. Benjamin of Tudela’s Itinerary by Asher, ев. текстъ стр. יאק.

 

 

77

 

гдѣ мы прочитали статью о Іосиппонѣ, нѣкоторыми учеными было замѣчено, что про Галичъ или Галичину не можетъ быть рѣчи въ X столѣтіи [*]. Въ томъ же засѣданіи было высказано также сомнѣніе въ пребываніи Венгерцевъ при Дунаѣ въ Х столѣтіи (см. выше стр. 53, прим. 1) но, кромѣ Муральта, въ только-что появившейся исторіи Финновъ Коскинена также говорится, что съ 889 году Мадьяры проникли въ нынѣшнюю Венгрію [1].

 

Мы рады будемъ, если наши краткія замѣчанія о тѣкстѣ, и арабскимъ переводѣ Іосиппона дадутъ поводъ другимъ ученымъ, которымъ доступны рукописи оригинала [2] или перевода, обнародовать чтенія этихъ кодексовъ по изданному нами отрывку, имѣющему безспорное значеніе для средневѣковой географіи и этнографіи.

 

 

1. Inzwischen war ein ugrisches Volk, die Magyaren oder Ungern, aus der Gegend des Urals an die Ufer des Dnieper gezogen und Stand einige Zeit unter der Herrschaft der Chazaren. Aber im Jahre 889 drangen die Ungern unter ihrem Anführer Arpad in das jetzige Ungarn ein, wo ihr Reich noch heutzutage blüht. Koskinen, Finnische Geschichte von den frühesten Zeiten bis auf die Gegenwart, Leipzig 1874, p. 5.

 

2. Рукописи еврейскаго текста Іосиппона находятся въ Парижской Bibliothèque Nationale. Въ присланномъ А. Фирковичемъ въ Имп. Публ. Библіотеку перечнѣ еврейскихъ рукописей, хранящихся у него въ Чуфутъ-Кале, мы также нашли рукописъ Іосиппона отмѣченною подъ № 1232-мъ, а подъ № 1261-мъ — часть путешествія Эльдада Данита.

 

Поправки и дополненія (стр. 159-160):

 

*. стр. 77 строк. 2–3. Можетъ быть, что וגליתציאו слѣдуетъ читать Углиціо, Угличи русской лѣтописи, сосѣди Древлянъ и Тиверцевъ, о которыхъ Н. И. Ламбинъ обѣщаетъ представить полное изслѣдованіе; ср. пока основательныя замѣчанія объ этомъ рукописномъ трудѣ академика А. Ѳ. Бычкова въ ХІV Отчетѣ объ Уваровскихъ преміяхъ 1872, стр. 139. Галичъ упоминается Безыменнымъ Нотаріемъ Беллы уже подъ 884 году, въ чемъ Roesler, Rom. Stud. р. 198, видитъ доказательство подлога.

 

[Back to Index]