Академия наук Украинской ССР. Институт языковедения им. А. А. Потебни

 

  

Историческая типология славянских языков: Фонетика. Словообразование. Лексика и фразеология

 

Мельничук, Александр Саввич (ред.)

  

 

Киев "Наукова Думка" 1986

 

Scans in .pdf format (86 Mb) from www.irbis-nbuv.gov.ua

 

Оглавление

 

Введение. Основные направления типологических исследований (Мельничук А. С.) 3

Фонетика 23

Фонематика (Коломиец В. Т.) 28

Просодика (Коломиец В. Т., Скляренко В. Г.) 40

 

Словообразование 46

Имя существительное (Коломиец В. Т.) 48

Имя прилагательное (Коломиец В. Т.) 76

Имя числительное (Лукинова Т. Б.) 99

Наречие (Ткаченко В. А.) 120

Глагол  (Пивторак Г. П., Мельничук А. С. - два подраздела «Словообразовательные типы глаголов, мотивированных именными частями речи») 137

 

Лексика (Линник Т. Г.) 193

Фразеология (Ткаченко О. Б.) 244

 

Списки сокращений 271

Названия языков и диалектов 271

Пометы 272

Названия изданий 273

Список использованной литературы 275

 


 

р. - русский
укр. - украинский
бр. - белорусский
п. - польский
ч. - чешский
слц. - словацкий
вл. - верхнелужицкий
нл. - нижнелужицкий
болг. - болгарский
м. - македонский
схв. - сербохорватский
слн. - словенский
лит. - литовский
ст. - старое 

 


 

 ГЛАГОЛ

 

Авторы: Пивторак Г. П., Мельничук А. С. (два подраздела «Словообразовательные типы глаголов, мотивированных именными частями речи»)

 

(I) Общеславянские явления  138

(1) Принадлежность производящих основ глагола к различным частям речи  138

(2) Способы образования глаголов  140

(3) Словообразовательные аффиксы глаголов  145

(4) Структурно-семантические словообразовательные типы глаголов  150

- (4a) Словообразовательные типы глаголов, мотивированных именными частями речи  150

- (4б) Словообразовательные типы глаголов, мотивированных глаголами  158

(5) Морфонологические явления при глагольном словообразовании  166

 

(II) Межъязыковые различия  169

(1) Способы глагольного словообразования и словообразовательные аффиксы  169

(2) Словообразователъные типы глаголов, мотивированных именными частями речи  175

(3) Словообразовательные типы глаголов, мотивированных глаголами  184

 

(III.) Причастие и деепричастие  189

(1) Общеславянское состояние  189

(2) Межъязыковые различия  190

 

Типологические особенности словообразования производных глаголов в славянских языках [1] целесообразно исследовать в нескольких аспектах, обеспечивающих наиболее полное представление об общих и своеобразных чертах системы глагольного словообразования. Такими аспектами являются: принадлежность производящих основ глагола к различным частям речи; способы глагольного словообразования; словообразовательные аффиксы глаголов (инвентарь глагольного словообразования); система словообразовательных значений производных глаголов; морфонологические явления при глагольном словообразовании.

 

Словообразование причастий и деепричастий как особых форм глагола рассматривается отдельно.

 

 

1. Согласно установившейся традиции, производными считаются глаголы, образованные от глаголов или других частей речи при помощи определенных морфологических средств. Глаголы, имеющие лишь корень (или основу) типа р. бить, говорить, спать, ехать с точки зрения современного состояния языка являются непроизводными и не могут быть объектом словообразовательного анализа. Поэтому такие глаголы, в том числе и унаследованные из праславянского языка семантически отличающиеся непроизводные глагольные пары дуратив — итератив типа р. везтивозить, лететьлетать, нестиносить и др., здесь не рассматриваются.

 

137

 

 

(I) Общеславянские явления

 

(1) Принадлежность производящих основ глагола к различным частям речи

 

            1. Во всех славянских языках особенно широко представлено унаследованное из праславянского внутриглагольное словообразование, т. е. образование новых типов от уже существующих глаголов при помощи чистой префиксации или префиксально-суффиксальным способом:

 

-        р. влететь, вывезти, забросить, изгнать, надрезать, объехать, переплатить, подкатить, разбросать, улететь, взгрустнуть, наигрывать, повизгивать;

-        укр. вбігти, увійти, домчати, окреслити, обрахувати, обікрасти, підгледіти, прижовкнути, пробити;

-        бр. адплаціць, выгнаць, злезці, набудаваць, пагарачыцца, перакіпець, прыгарэць, разагнаць, суаднесці;

-        п. dolać, nalepić, nadpisać, odbiec, podjechać, rozsypać, urwać, zmyć, zabrać;

-        ч. dopsat, nadnést, odvolat, podvléci, projet, přelomit, rozlit, utéci, vybrat;

-        слц. dosypať, odviesť, podkosiť, přisunuť, skosiť, zapustiť;

-        вл. doćitać, napłakać so, posypać, přespac, wotsłuźić, zranić, zapalić;

-        нл. dodaš, nastaś, podpisaś, pśeleśeś, rozbiś, zašumíš;

-        болг. възбудя, довлека, заглуша, измета, нагрея, обходя, отдавам, подшия, прелея, предложа, прикрепя, разруша, събера;

-        м. вкопа, возроди, докине, загради, искупи, наложи, окова, отплива, поткладе, пречека, предводува, прогризе, разгледа, соработува, увие;

-        схв. дометнути, заковати, испити, начинити, одгуслати, положити, прикопати, прочитати, расплакати се, убити;

-        слн. dopleti, najti, odpiti, pobiti, prerasti, prodreti, spiesti, vdeti, zasesti.

 

 

            2. Общим для всех славянских языков является традиционное, восходящее к праславянской эпохе широкое использование в качестве производящей основы глагола именных основ, особенно основ имени существительного и имени прилагательного, от которых глаголы образуются суффиксальным и префиксально-суффиксальным способами. Ср.

 

-        р. завтракать, паровать, партизанить, пилотировать, столярничать, фильтровать, шефствовать, затенить, окружить, отграничить, пригубить, распылить, зеленеть, пустовать, свирепствовать, слепнуть, бодрить, важничать, затруднить, скособочить;

-        укр. голосувати, гомоніти, квітчати, крохмалити, ледарювати, міряти, розуміти, світати, бадьорити, жовтіти, лагідніти, ліпшати, лукавити, хитрувати, нейтралізувати, терпнути;

-        бр. крухмаліць, веславаць, слупянець, сталярнічаць, шэфстваваць, жранізаваць, бяліць, вастрыць, мацнець, румянець, слепнуць, агаліць, абмаладзіць;

-        п. gorować, dnieć, chłodzić, śnieżyć, mroczeć, żartować, bieleć, golić, suszyć, blednąc, marnować;

-        ч. hostovat, tančit, blednout, černit, holit, radovat se;

-        слц. hostiť, bieliť, mládnuť;

-        вл. dymić, planować, zymować, sušič, swětlec; нл. dymiś, wikowaś, kśiwis, wjaseliś, zachudnuś;

-        болг. димя, искря, гладувам, беля, веселя, суша, хитрувам;

-        м. вечера, гости, војува, весели, зеленее, важничи;

-        схв. ветрити, зимовати, лакирати, бледети, мудрати, свежити;

-        слн. ribariti, apneti, gnezditi, rumeneti, celiti.

 

138

 

 

            3. От основ местоимений во всех славянских языках суффиксальным и префиксально-суффиксальным способом образуется весьма ограниченное количество глаголов, что объясняется немногочисленностью самих местоимений:

 

-        р. якать, выкать, тыкать, освоить, присвоить, усвоить, уничтожить;

-        укр. якати, тикати, викати, микати, засвоїти, освоїти, присвоїти, чогокати;

-        бр. якаць, выкаць, тыкаць, асвойтацца, асвоіць, засвоіць, прысвоіць;

-        п. tykać, przyswoić;

-        ч. tykat, vykat, onikat (реже mykat), osvojit, násobit, ničit;

-        слц. jakať, tykať, vykať, onikať, ničiť, osvojiť si, prisvojť si;

-        вл. tykać;

-        нл. tykaś, wykaś;

-        болг. присвоявам, обсебвам, усвоявам;

-        м. присвојува, усвојува;

-        схв. викати, тикати, ништити, осамити «уединить, изолировать», освојити, присвајати, самовати «жить в одиночестве», самотовати «тж.»;

-        слн. tikati, vikati, osvojiti, prisvojiti, uničiti.

 

 

            4. Все славянские языки объединяет также продуктивность глагольного словообразования от междометий и звукоподражаний. Практически от любого из них образуется глагольная форма, а немногочисленность таких форм в каждом из славянских языков объясняется ограниченным кругом лексически оформленных междометий и звукоподражаний в языке вообще.

 

Более многочисленной является группа глаголов, образованных от подражаний звукам, которые возникают в дыхательном и речевом аппарате человека, звукам домашних и диких животных, звукам и шумам окружающей природы. Напр.:

 

-        р. бацать, гавкать, икать, каркать, кукарекать, куковать, мяукать, сюсюкать, татакать, тенькать, тявкать, хихикать, чмокать, шушукать;

-        укр. бухати, бухкати, бацати, гавкати, дзенькати, кукукати, кукурікати, кахкати, крякати, кудкудакати, мекати, мекекати, нявкати, пугукати, рохкати, сюсюкати, теленькати, тракхати, цьвохкати, цявкати, чвакати, хлопати;

-        бр. бабахаць, бахаць, бомкаць, булькаць, бухаць, вякаць, гаркаць, каукаць, грукаць, гыркаць, кукаваць, кукарэкаць, кумкаць, мукаць, плюхаць, сыкаць, тупаць, ціукаць, цмокаць, цокаць, чыркаць, шорхаць;

-        п. gdakać «кудахтать», chlapać, krakać, kykać, kukurykać, miauczeć, traskać;

-        ч. bekat, bučet, čiřikat, frkat, kdakat, kejhat, kvokat, krakat, kvakat, kukat, mekat, mukat, vrkat;

-        слц. cmukať, havkať, kikirikať, kotkodakať, krákať, kvákať, kukať, mňaukať;

-        вл. dakać «кудахтать», galgać, gigać, kokać, kokotać, krakać, kukać, kwakać;

-        нл. dakaś «кудахтать», dakotaś «тж.», kokotaś, krjakaś, kukaś, kwakaś;

-        болг. бумкам, кукам, пухам, мънкам, мяукам, тракам, тупам;

-        м. бумка, кукурича, кркоти се, кука;

-        схв. бупати «стучать, хлопать», кукурекати, кукати, маукати, куцати, шкљоцати;

-        слн. bomkati, cmokati, čipkati, frleti, gagati, gagniti.

 

Во всех славянских языках представлены глаголы, образованные от собственно междометий:

 

-        р. ахать, охать, баюкать, бисировать, дакать, ойкать, окать, улюлюкать;

-        укр. акати, агакати, айкати, гейкати, говкати, екати, ехкати, кишкати, нумкати, нукати, охкати, ойкати, окати, собкати, тюкати, ухкати, фукати;

-        бр. айкаць, акаць, ахкаць, вохкаць, тпрукаць хіхікаць, хукаць, шыкаць;

-        п. achać, bisować, fukać, chichotać, nukać;

-        ч. achkat, foukat, nalekat, hekat, hýkat, hulákat, hopsat, huškat;

-        слц. achkať, híkať, hmkať, hákať, jajkať, jojkať, jujkať, ochkať, ujúkať, čičikať «баюкать»;

 

139

 

 

-        вл. chichotać, hikać;

-        нл. chychotaś, ojjejkaś;

-        болг. ахкам, бухам, вайкам се, охкам, ухкам;

-        м. кукоти «хохотать», офка;

-        схв. гикати, гукати, јаукати, лелекати «стонать, вопить», хајкати «гнать зверя (при облаве)»;

-        слн. ahati, ahniti, ajsati, elkati, hmkati, ovkati.

 

 

            5. Другие части речи для образования глаголов во всех славянских языках используются ограниченно, и производные от них глаголы оформились сравнительно поздно, по-видимому, уже в период самостоятельной истории каждого языка.

 

В частности, от основ имен числительных префиксально-суффиксальным способом образуется лишь небольшая группа глаголов:

 

-        р. повторять, уединиться, удвоить, утроить, учетверить, удесятерить;

-        укр. єднати, з'єднати, повторювати, подвоїти, (по)троїти, роздвоїти, четвертувати, восьмерувати;

-        бр. дваіць, удвоіць, дваіцца, падвоіць, раздвоіць, удвоіць, траіць, траіцца, патроіць, утроіць, пяцярыць, дзесяцярыць (разг.);

-        п. jednać, (po)dwoić, rozdwoić, zdwoić;

-        ч. (z)dvojit, čtvrtit «делить на четыре части»;

-        слц. zdvojiť, štvrtiť;

-        вл. (z)dwojić, pozdwojić, potrojić;

-        нл. dwójcaś «делить что-л. дважды»;

-        болг. съединя, повторя, удвоя, утроя, потретя, четворя;

-        м. удвои, раздвои;

-        схв. (о)двојити, предвојити, раздвојити, растројити, деветати, издеветати «избить, исколотить»;

-        слн. razdvojiti, razčetveriti.

 

 

            6. В целом весьма непродуктивной базой для глагольных форм во всех славянских языках является наречие. Однако в украинском, чешском и сербохорватском языках отнаречных глагольных образований намного больше, чем в других славянских языках. Ср.

 

-        р. опоздать, потакать, перетакивать, переиначить;

-        укр. дармувати, жалкувати, задкувати, потакати, запізнитися, рачкувати, шкодувати, переінакшити;

-        бр. перайначыць, рачкаваць, спазніцца, шкадаваць;

-        п. potakiwać, przeinaczyć;

-        ч. (o)pozdit se, opakovat, opětovat, příčit se, upřílišit;

-        слц. preinaciť;

-        болг. преинача;

-        м. назад(ну)ва, напред(ну)ва;

-        схв. добровати «жить хорошо», напредовати «идти впереди», назадовати, опетовати, противити се, скрозирати «пробираться сквозь что-л.»;

-        слн. napredovati, nazadovati.

 

 

            7. Совсем редко в славянских языках образуются глаголы от служебных слов — союзов и частиц:

 

-        р. дакать, поддакивать, отнекиваться;

-        укр. ікати, нікати, притакувати;

-        схв. дакати, некати и т. п.

 

 

(2) Способы образования глаголов

 

            8. Типологическая общность славянских языков в способах образования глаголов проявляется в том, что всем им характерно лишь морфологическое словообразование, унаследованное из праславянского языка, главным образом аффиксация. Среди аффиксальных способов глагольного словообразования преобладает чистая префиксация и префиксально-суффиксальный способ.

 

Суффиксация в глагольном словообразовании во всех славянских языках играет гораздо меньшую роль. Имеется незначительное количество глаголов, образованных путем основосложения (композиции) и — в единичных случаях — словосложения (юкстапозиции).

 

140

 

 

            9. Во всех славянских языках отличается богатством и выразительностью префиксальный способ глагольного словообразования (т. е. выражение деривационного значения производного слова с помощью префиксов), широко применявшийся еще в праславянский период. В глагольном словообразовании он является доминирующим. Поскольку в славянских языках присоединение приставки не изменяет принадлежности слова к части речи, префиксальный способ используется только при образовании новых глагольных форм от глаголов. Среди префиксальных наиболее распространенными являются однопрефиксные глаголы. Примеры см. на стр. 138, 145—148.

 

 

            10. Для более тонкой и выразительной передачи характера глагольного действия славянские языки используют различные соединения унаследованных из праславянского языка приставок. Вследствие этого возникли префиксальные глаголы с двумя, тремя и даже четырьмя префиксами. В таких случаях каждая из приставок привносит в глагол свое значение.

 

Двухприставочные глаголы с разными приставками в славянских языках употребляются очень широко. Ср.

 

-        р. допродать, предпочитать;

-        укр. доповідати, допровадити, заокруглити;

-        бр. давыканаць, прыадкрыць;

-        п. doprowadzić, oprzytomnieć;

-        ч. doobírat, zapomínat;

-        слц. povychodiť;

-        вл. spopadać;

-        болг. изнапиша, понабия, поразглеждам, препрочитам;

-        схв. доприносити, исподелити;

-        слн. odprodati, razprostreti и т. п.

 

Эти глаголы возникли, по-видимому, еще в праславянский период. Число двухприставочных глаголов в каждом из славянских языков зависит от количества одноприставочных глаголов, от семантики глагольного корня и одноприставочного глагола, от возможности сочетания второй приставки с первой, от эвфонических факторов и т. д. Согласно подсчетам Л. И. Ройзензона, по наличию бипрефиксных глаголов современные славянские литературные языки располагаются следующим образом: русский — 194, чешский — 164, болгарский — 146, польский — 143, македонский — 142, сербохорватский— 135, словацкий — 129, нижнелужицкий — 109, верхнелужицкий — 108, украинский — 107, словенский — 107, белорусский — 100 [Ройзензон 1974, 69—72].

 

Двойная префиксация может быть средством усиления лексико-грамматических значений собирательности, интенсивности и дистрибутивности действия. Напр.:

 

-        укр. навигадувати, повідкривати, повиходити, поприходити, повибивати, повідганяти, позгасати, понадкушувати;

-        п. naznosić, naprzykładać, nawymyślać, podopisywać, poza- wozić, ponapychać, ponakupować;

-        ч. ponachylit, poopadnout, poskupovat, povyběhnout;

-        болг. изпопадам, понабия.

 

Трехприставочных глаголов в целом мало. Они встречаются преимущественно в разговорном стиле. По наличию трехприставочных глаголов славянские литературные языки, согласно Л. И. Ройзензону, располагаются в иной последовательности: болгарский — 178 (вместе с народно-разговорными формами — 680), польский — 82 (177), русский — 76 (151), чешский — 69 (129), македонский — 43 (99), сербохорватский — 37 (62), верхнелужицкий — 32 (44), словацкий — 29 (53), нижнелужицкий — 24 (27), украинский — 18 (21),

 

141

 

 

белорусский — 17 (24), словенский — 16 (24) (Ройзензон 1974, 69— 72]. Примеры:

 

-        болг. доразузная, изпоизбеля, изпоначупя, изразподелям, напонапека, поиздокарам, попредоставя, попреповторя;

-        п. napowybierać, naporozlewać, napoutykać, napopodstawiać, dopododawać, dopodokończyć, powyprowadzać, ponawykopywać, ponaznosić;

-        p. понавыписывать, поразузнать;

-        схв. испоразболевати се, поизразболевати се, поиспреваљивати, поиспреламати;

-        слц. pozaujimať, povynachadzať;

-        укр. повипроваджувати, понавиписувати, попорозказувати, поназносити;

-        вл. znapřečiwič, wupodobić, porozpředac;

-        слн. izpozabiti, napripovedovati se, upodobiti.

 

В двух- и трехчленных сочетаниях префиксов первыми чаще всего выступают iz-, po-, na-, которые иногда в составе композиты меняются местами и выступают на втором месте, т. е. izpo-, poiz-, izna-, naiz-, pona-, napo- и т. п. Приставки pre-, pri-, pro-, raz- занимают в префиксальных сложениях преимущественно второе или третье место.

 

Незначительное число полипрефиксальных глаголов в славянских языках обусловлено общими для них семантическими и формально-грамматическими ограничениями е сочетании глагольных словообразовательных морфем. Возможность словообразования полипрефиксальных глаголов определяется прежде всего лексической совместимостью первичных префиксов. Приставки, значения которых противоречат друг другу, не сочетаются. Например, от глаголов с префиксом про-, указывающих на доведение действия или состояния до конца (проспать, проморгать), не могут образовываться новые глаголы при помощи префикса по- в ограничительном значении типа попроспать. И, наоборот, от глаголов с префиксом по- в ограничительном значении (побегать, постоять) невозможны новые глаголы со вторым префиксом про- «основательно, совершенно, до конца» (пропобегать). Глаголы с префиксом на- не могут сочетаться с префиксальными глаголами, начинающимися на до-, за-, по-, пере-, над-, про-, и очень ограниченно сочетаются с глагольными префиксами в-, под-, раз(с)-.

 

Относительно редко в славянских языках встречается повторение одинаковых префиксов, следующих непосредственно друг за другом, типа болг. препредавам, м. препрераскаже, попогледне, вл. přepředač. В украинском, белорусском и чешском языках повторение префикса по- (па-, ро-) квалифицируется как один особый префикс (см. ниже).

 

К редким явлениям относится и сочетание двух одинаковых приставок, разъединенных третьей (болг. изпоизмачкам, напонапека, попреповторя и др.).

 

Общей особенностью славянской глагольной полипрефиксации является также то, что префикс в составе одной и той же лексемы может повторяться лишь дважды. Тройное повторение одинакового аффикса славянским языкам неизвестно.

 

 

            11. При образовании глаголов от основ именных частей речи — преимущественно от имен существительных и прилагательных [2] — во всех славянских языках широко используется суффиксация.

 

 

2. Суффиксальное образование глаголов от глагольных основ тесно связано с образованием форм вида и залога, т. е. относится больше к словоизменению, чем к словообразованию, и поэтому здесь отдельно не рассматривается.

 

142

 

 

Этот способ глагольного словообразования унаследован еще из индоевропейского праязыка. Ср.:

 

-        р. белеть, чернить, седлать, рыбачить, баюкать, крепнуть, скромничать, квартировать, бактеризовать, витаминизировать;

-        укр. сідлати, печалити, диміти, радіти, терпнути, горювати, блаженствувати, силосувати, активізувати;

-        бр. сядлаць, багацець, глухнуць, сталярнічаць, веславаць, слупянець, нармалізаваць, праграміраваць, шэфстваваць, радыефікаваць;

-        п. bieleć, chudnąć, chorować;

-        ч. dudat, bydlet, panovat, slábnout;

-        слц. belieť, smoliť, ostřiť, tupieť, mládnuť, kontrolovať, vodnatieť;

-        вл. dnić, bjesadować;

-        нл. mydliś, kostkowaś «играть в кости»;

-        болг. бунтувам, вълнувам, търгувам, добрувам;

-        м. милува, брадоса «обрасти бородой», нервничи, минира, специјализира;

-        схв. гласати, ширити, именовати, формирати, манипулисати;

-        слн. barvati, debeleti, mladiti, reklamirati, nocevati.

 

 

            12. При префиксально-суффиксальном способе, известном еще в праславянский период, деривационное значение производного слова выражается с помощью префикса и суффикса одновременно. Этим способом образуются глаголы преимущественно от имен прилагательных и существительных, изредка от глаголов:

 

-        р. выплясывать, придремнуть, раздумывать, высветлить, задобрить, остеклить, ороговеть, обновить, перекислить, наполнить, повысить, снизить, уточнить;

-        укр. вигукувати, наспівувати, оберігати, розбалакувати, знекровити, вияснити, віддалити, здійснити, залюднити, одомашнити, окрилатіти, перевищити, понизити, прискорити, прорідити, розслабити;

-        бр. накрапваць, пабліскваць, абветрыць, выкаранщь, узаконіць, абяссілець, асвяжыць, зменшыць, задобрыць, аджывіць, падкісліць, перапоуніць, прыскорыць, разрозніць, узвяльчыць;

-        п. podżartowywać, przewietrzyć, zadokumentować, urzeczywistnić, przytakiwać;

-        ч. poblyskávat, ocukrovat, zavlažit, naostřit, oněmět, ohluchnout, obnovit, připevnit, osamět;

-        слц. dohasínať «угасать, догорать», pomužštiť, omladiť, ovdovieť, oslabovať, zdrobnieť;

-        вл. nadběhowac, zapěskowac, poprawić;

-        нл. nakopiś, rozkuskowaś;

-        болг. оправдая, оглушая, оздравея, поумнея;

-        м. оздравее;

-        схв. осеверити «подуть с севера», оглупавити;

-        слн. obkoliti, prenoviti.

 

 

            13. Образование глаголов путем сложения двух основ (композиция) в славянских языках встречается редко. Этот способ возник, по-видимому, уже в период существования отдельных славянских языков. Глаголы-композиты по сравнению со словами-композитами других частей речи во всех славянских языках являются самым немногочисленным классом слов вследствие того, что, в отличие от основ имен существительных и прилагательных, глагольные основы в пределах одного слова не сочетаются.

 

            14. Композитные глаголы соотносятся со словосочетаниями, членами которых выступают существительные в винительном или творительном падеже и глаголы, наречия и глаголы, изредка — количественные числительные в родительном падеже и глаголы. Данные основы, как правило, соединяются интерфиксами -о- (-а-). В большинстве языков имеются также сложные глаголы,

 

143

 

 

в которых роль первого компонента выполняют основы пол(у)- и само-. Ср.

 

-        р. боготворить, взаимодействовать, колобродить, бедокурить, рукоплескать, животворить, оплодотворить, умиротворить, осточертеть, треножить, полузакрыть, полулежать, самоочищаться, самоустраняться;

-        укр. боготворити, верховодити, кровоточити, плодоносити, колобродити, рукоплескати, животворити, тихомирити, остогидіти, осточортіти, триножити, одухотворити, ублаготворити(ся), умиротворитися), напіввідкрити, напівобернутися, самозайматися, самозапилюватися;

-        бр. благаслауляць, богатварыць, верхаводзіць, відазмяняць, кроватачыць, пладаносіць, рукапляскаць, уціхаміриць, трыножыць, узаемадзейнічаць, пауляжаць, паусядзець, самаакупіцца, самаліквідавацца;

-        п. błogosławić, półleżeć, samodzielnieć;

-        ч. blahořečit, dobrořečit, zlořečit, svatořečit «объявлять святым, канонизировать», pololežet, poloseděť,

-        слц. dobrořečiť; zlořečiť, svatořečiť, polodriemať, pololežať, polosedieť, samozapal’ovcť sa;

-        вл. dobroprajeć «ручаться за кого-нибудь»;

-        болг. плододавам, ръкопляскам, самозапалвам се, самобичувам се, самоуспокоявам се;

-        м. зчудовиди се «удивиться, поразиться», обелодени, омаловажи «умалить, недооценить», омалодуши «деморализовать, обескуражить», острелоуши се, ошумоглави «оглушить ударом, ошеломить», самоопредели се, самопослужи се;

-        схв. благословити, богорадити «просить милостыню, молить, умолять», костоломити, обелоданити «обнаружить», удобровољити «привести в хорошее настроение», уравнотежити «уравновесить», самобичевати се, самодавитисе, самодисциплинирати се;

-        слн. blagovoliti, blagosloviti, dolgočasiti «надоедать кому-нибудь, наводить скуку на кого-нибудь», golomišiti, obelodaniti, uistosmeriti, udobrovoljiti, uravnotežiti.

 

Большинство сложных глаголов в славянских языках имеет книжный характер. Часть из них представляет собой кальки соответствующих образований греческого, латинского и немецкого языков.

 

В ряде случаев глагольные образования, напоминающие композиты, в действительности оказываются непосредственно образованными аффиксальным способом от композитных существительных и прилагательных. Напр.:

 

-        р. домосед — домоседничать, зубоскал — зубоскалить, благодушный — благодушничать, живопись — живописать, кровохарканье — кровохаркать, лизоблюд — лизоблюдничать;

-        укр. бузувір — бузувірствувати, верхогляд — верхоглядствувати, вітрогон — вітрогонити, лиходій — лиходіяти, лжесвідок — лжесвідчити, великодушний — великодушничати, криводушний — криводушничати, чародій — чародіяти, живопис — живописати, низькопоклонник — низькопоклонничати, милосердий — змилосердитися;

-        бр. велікадушньї — велікадушнічаць, зубоскал — зубаскаліць, крывадушны — крывадушнічаць;

-        слц. samostatný — osamostatňovať sa и др.

 

 

            15. Глаголы, образованные путем сращения слов или форм слов (юкстапозиция), во всех славянских языках — позднее и весьма редкое явление. Напр.:

 

-        р. благотворить, злоумышлять, злоупотреблять, заблагорассудиться;

-        укр. благодіяти, зловживати;

-        бр. злоужываць;

-        п. zadośćuczynić «удовлетворить»;

-        ч. předsevzít si (vzít si co před sebe) «вознамериться», zadostučinit;

-        слц. dobrořečiť «прославлять», zlořečiť «ругаться», zadosťučiniť;

-        болг. благопожелавам, благоустройвам;

 

144

 

 

-        м. денгуби «тратить время зря»;

-        схв. брзојавити «телеграфировать», дангубити, злокобити «предчувствовать зло», злослутити «тж.», злорабити «злоупотреблять», злоставити «замучить», којвитезати «звать на помошь»;

-        слн. brzojavi ti, dolgoveziti «многословить».

 

 

(3) Словообразовательные аффиксы глаголов

 

            16. Во всех славянских языках главной функцией глагольных префиксов является словообразование. Формообразовательная «перфективирующая» функция, свойство префиксов превращать несовершенный вид производящей основы в совершенный, является сопутствующей. Гораздо чаще префиксы присоединяются к глаголу для того, чтобы привнести в его значение новый оттенок лексической семантики или видоизменить его значение, т. е. образовать новый глагол, хотя при этом чаще всего изменяется и вид глагола. С помощью префиксов образуются новые глаголы как от непроизводных глагольных форм (р. лететьперелететь), так и от глаголов, образованных суффиксальным способом от имен существительных и прилагательных: р. белыйбелитьзабелить, перебелить и т. д.

 

 

            17. Общность славянских языков, восходящая еще к праславянскому периоду, обнаруживается прежде всего в фонематической структуре префиксальных морфем. Наибольшее количество префиксов имеет двухфонемную структуру — KV (консонантный + вокальный компонент): ви- (вы-, vy-), до- (do-), за- (za-), на- (na-), по- (po-); VK: об- (ob-), от- (од-, od-); КК: вз- (vz-). Довольно обычны также трехфонемные структуры — KVK: над- (нат-, nad-), под- (під-, пад-, пот-, pod-), роз- (roz-); KKV: пре- (pre-, prze-, pře-, pśe-), при- (пры-, pri-, przy-, při-, pśi-) и др. Более редкими являются монофонематические префиксы — V или К: о-, у- (u-), с-/з- (s-/z-), в- (v-). Представлена и четырехфонемная структура KKVK: пред- (прад-, przed-, před-, pred-, pśed-) [3]. Украинский язык выделяется только ему свойственной пятифонемной структурой KVKVK: перед- (передбачити, передплатити и др.).

 

 

            18. Среди многочисленных славянских глагольных префиксов выделяется значительная группа, общая для всех славянских языков. Эта группа префиксов восходит еще к праславянскому периоду, возможно, даже к периоду выделения праславянского языка из индоевропейской языковой общности [Вступ 245—247]:

 

            до- (да-, di-, do-) < псл. do-: р. доварить, доплатить; укр. добігти, дібрати; бр. дабегчы, дапіць; п. dolecieć, doczekać; ч. donést, domalovat; слц. dopáliť, dosoliť; вл. dolećeć, dopisać; нл. dobyś, dokazaś; болг. доведа, допея; м. донесе, доболи; схв. дометнути, доучити; слн. doskočiti, dokazati;

 

            за- (za-, в македонском языке за-/зад(т)- «назад») < псл. za-; р. забросить, загреметь; укр. залетіти, зачервоніти; бр. залезці, зарабіць;

 

 

3. Различные варианты и переходные случаи, когда на границе между префиксальными и корневыми морфемами появляются факультативные фонемы — типа предо- (przede-), надо- (nade-) и т. п.,— здесь во внимание не принимаются.

 

145

 

 

n. zajechać, zakopać; ч. zabarvit, zakopat; слц. zanemieť, zapraviť; вл. zastonać, zatorhać; нл. zabyś, zaspewaś; болг. заложа, запиша; м. завлече, зачена, затпостави, затскрие «спрятать»; схв. заградити, заливати; слн. zamesti, zapreti;

 

            на- (na-) < псл. na-: p. налепить, напугать; укр. надибати, насипати; бр. наехаць, наскубці; п. nakleić, napchać; ч. nalámat, napsat; слц. nabrať, naostřiť; вл. nasmjeć so; нл. nalaś; болг. нагрея, наложа; м. накопа, напише; схв. направити, наоштрити; слн. naloviti, napasti;

в некоторых славянских языках при помощи префикса на- от приставочных глаголов несовершенного вида, уже имеющих префикс вы-, за-, о- (об-), под-, пере-, про-, при-, раз- и др., образуются глаголы совершенного вида с новым лексическим оттенком полноты, исчерпанности или чрезмерности действия: р. насобирать; укр. пообмивати, повивертати, назбивати, наскидати; бр. навырабляць, наскідаць, наперабіраць, напрысылаць; п. naopowiedać, nazbierać, nazakupywać, nawyliczać и т. п.;

 

            над(о, i, a)- (нат-, nad(e)-) < псл. nadъ- : p. надгрызть, надстроить; укр. надбудувати, надійти; бр. надбіць, надаслаць; n. nadlecieć, nadpić; ч. nadnést, nadepsat; слц. nadpísať; вл. nadbehać, nadpadać; нл. nadpadnuś, nadejś; болг. надбягам, надценя; м. надвисне, натпише; схв. надговорити, надлетети; слн. nadvladeti, nadzirati;

 

            о- (a-, wo-, об-, аб-, аба-, обо-, обі-, оба-, оп-, ob-, obe-, wob-, wob(e)- < псл. o-, ob-: p. оковать, обмелеть, обозлить; укр. окреслити, обділити, обігріти; бр. апярздзіць, абгарнуць, абагнаць; п. okryć, obmyć, obejrzeć; ч. ohrnout, obstoupit, obehnat; слц. ohradiť, obletieť; вл. wostalić so, wobtykać; нл. wodaś, wobgledaś, wobejś; болг. обера, обложа; м. осиромаши, обмисли, опточи; схв. оковати, облизати, обавестити, опкопати; слн. okovati, obsipati.

В большинстве славянских языков префиксы о-, об- выступают как фонетические варианты одного префикса, употребление которых регулируется начальными звуками или звуковыми сочетаниями производящей основы. Однако в ряде случаев с префиксом о- связываются более абстрактные значения (р. охватить, осыпать; укр. огорнути, охопити, осипати; бр. агарнуць, асыпаць — р. обхватить, обсыпать, укр. обгорнути, обхопити, обсипати, бр. абгарнуць, абсыпаць), а иногда префиксы о- и об- являются средством выражения различных значений глаголов: р. оставить — обставить, осудить — обсудить, укр. опинатися — обпинатися, ошукати — обшукати, бр. асадзіць — абсадзіць, ашу- каць — абшукаць, слц. okopať «ободрать» — obkopať «окучить», ohorieť «загореть (от солнца)» — obhorieť, болг. окова — обкова, оградя — обградя, осъдя — обсъдя, м. огради — обгради, окова — опкова, осуди — опсуди и др.; в чешском языке у нескольких глаголов приставка о- имеет особое, переносное значение «не воспринимать, не чувствовать чего-либо»: oslyšet koho «ослушаться», obolet «перестать болеть», ohrozit se «подвергаться опасности». Кроме того, приставки о-, ob- иногда означают «использовать, износить»: ochodit «обносить, износить»; особое место занимает нижнелужицкий язык, в котором префикс wo- имеет значение «движение с предмета или поверхности» (ср. woskocyš «соскочить»), тогда как во всех других славянских языках

 

146

 

 

с префиксами о-, об- связываются оттенки значения «вокруг, около, кругом»;

 

            от(о)- (від(і)-, од(і)-, ад(а)-, od(e, о)-, wot(e)-) < псл. otъ -: р. отколоть, отомстить; укр. відлетіти, відійти, одіслати; бр. адвучьщь, адаслаць; п. odrobić, oderwać; ч. odsypat, odehnat; слц. odměniť, odopnúť; вл. wotpisać, woteńć; нл. wotbyś, wotedaś; болг. отговоря, оттиска; м. одлепи, отпие; схв. одвезати, откинути; слн. odgovoriti, odpiti;

в большинстве славянских языков глухой компонент префикса от- заменился звонким -д- под влиянием префиксально-предложных под-, над-, перед- (пред-); наиболее последовательно эта замена произошла в украинском, белорусском, польском, чешском, словацком и словенском языках; в южнославянских (македонском и сербохорватском) данное явление обусловлено качеством следующего согласного, а русскому, болгарскому и лужицким языкам оно неизвестно вообще;

 

            пере- (пера-, пре-, prže-, pře-, pře-, pśe-) < псл. *per-: р. перебросить, перехвалить; укр. перебігти, перечекати; бр. перабудаваць, перахацець; п. przejechać, przesiedzieć; ч. přestoupit, přepracovat; слц. prekrojiť, přespať; вл. přebrodžic, přečitac; нл. pśechyśiś, pśesoliś; болг. пребия, преложа; м. презими, пресели; схв. прекинути, преплавити; слн. preleteti, predelati;

в восточнославянских языках развилась полногласная форма пере-, что отличает их от других славянских языков; однако русскому языку известен и префикс пре-, заимствованный из старославянского в составе глаголов книжного происхождения: преобразовать, преуспеть и др.;

 

            по- (пі-, па-, po-) < псл. po-: р. побеседовать, почистить; укр. побігти, піймати; бр. павезці, пакоузацца; п. pokroić, pochodzić; ч. pocukrovat, posypat; слц. podať, posunuť; вл. poćitać, podrapać; нл. postajiś, powucyś; болг. повея, поставя; м. пожолти, постеле; схв. погорети, поставити; слн. pobiti, pomolčati;

при помощи префикса по- от производных глаголов несовершенного вида, имеющих префиксы вы-, до-, за-, на-, над-, об-, от-, по-, под-, пере-, пре-, при-, раз(с)-, у- и др., образуются глаголы совершенного вида с новыми лексическими оттенками: в одних славянских языках — с оттенком полноты охвата действием двух или нескольких предметов (ср., например, укр. повибирати, повиходити, повіддавати, позвикати, понакуповувати, понасипати; бр. пазаліваць, пападкрзсліваць, папрабіваць, паразграбаць, паутоптваць; п. ponaprawiać, poskupiać, powynajdywać, powynosić; слн. poraznositi и т. п.), в других — наоборот, с оттенком частичности, неполноты действия (ср. р. повывезти, поизноситься, пообсохнуть, попривыкнуть; ч. poohlédnout se «поосмотреться», poodejiti «поотойти»; схв. понаквасити «смочить немного, подмочить», понарасти «подрости», попритегнути «поприжать, подтянуть немного» и др.).

 

            под(о)- (під(і, о)-, пад(а)-, пот-, pod(e)-) < псл. podъ- : р. подлезть, подсмотреть; укр. підвеслувати, підгодувати, підібрати, підснідати, підслухати; бр. падварыць, падаткнуць; п. podkarmić, podebrać; ч. podkopat, podestlat; слц. podkovať, podsadiť; вл. podeprěé; нл. podrězaš, podejś; болг. подложа, подсуша; м. подгори, потстави;

 

147

 

 

схв. подбријати, поткрадати; слн. podkovati, podpisati; в русском и белорусском языках префикс под- со значением неполноты действия может сочетаться с префиксальными глаголами: р. подвыпить, подзабыть, подзагореть, подзакусить, подсохранить; бр. падвыпщь, падзабыць, падзакусіць, падналегчы, паднаціснуць, падсабраць и др.;

 

            пред(о)- (прад-, перед- (полногласие наблюдается только в украинском языке), прет-, przed(e)-, pred(e)-, pred(o)-, pśed(e)-) < псл. pred- < *perdъ- «перед»: р. предвидеть, предоставить; укр. передбачити, передплатити; бр. прадбачыць, прадвызначыуь, прадказаць, праду- хіліць, прадрсииыць; п. przeddatować, przedstawić, przedczuwać; ч. předběhnout, předehrávat; слц. predniesť, predpísať, predostrieť; вл. předběrač, předewzac; нл. pśedpisaś, pśedewześ; болг. предпазя, пред- шествувам; м. предводи, претплати; схв. предвидети, предосетити; слн. predlagati, predpisati;

 

            при- (пры-, przy-, při-, pri-, pśi-) < псл. pri-: p. приглушить, припаять; укр. пригаснути, присоромити; бр. прыгарэць, прыскакаць; п. przyklęknąć, przymierzyć; ч. přisolit, přivolat; слц. přihnať, pritisnuť; вл. přizačinic; нл. pśidaś, pśiznaś; болг. приближа, притискам; м. приведе, припека; схв. приговорити, прибрати; слн. pripeti «приблизиться с пением», prirezatі;

в восточнославянских языках при помощи префикса при- могут образовываться глаголы от производных глаголов, уже имеющих префиксы: р. привстать, призадуматься, приоткрыть, приподнять(ся); укр. призбирати, призвести, призабути (разг.); бр. прыадкрыць, прынабыць, прыналегчы, прыпадняць, прыспусціць, прыунесці и др.;

 

            раз(о, а)-, (рас-, роз(і)-, raz-, roz(e, о)-) < псл. *orz- : р. размазать, разогнать, распаковать; укр. розбовтати, розіслати; бр. развязаць, разагрэць, рассеяць; п. rozdać, rozednieć; ч. rozkrájet, rozebrat; слц. rozmiešať, rozoslať; вл. rozpisać; нл. rozpušćiš, rozeznáš; болг. разпрягам, разрушам; м. раздели, распраша; схв. раздружити, разазнати, раселити; слн. razjasniti, razmetati;

по фонетическим различиям данного префикса южнославянские языки с огласовкой раз- (рас-), raz- противопоставляются восточно- и западнославянским языкам с формой роз- (roz-); формы раз- (рас-) в русском и белорусском языках в безударной позиции отражают аканье, а в русском языке, кроме того,— еще и влияние старославянской письменной традиции.

 

 

            19. Во всех славянских языках проявляется общая тенденция к постепенному абстрагированию и грамматикализации семантики глагольных префиксов, что способствует развитию префиксального видообразования [Вступ 248].

 

            20. Суффиксы в глагольном словообразовании славянских языков занимают незначительное место. Общими и продуктивными для всех славянских языков суффиксами, использующимися для образования глаголов преимущественно от именных частей речи, являются древние суффиксы, восходящие к праславянскому языку:

 

            -и(ть) (-и-ти, -і-ти, -і(и)-ць, -i(y)-ć, -it, -iť, -iś) < псл. -i-ti : р. партизанить, бодрить, утроить; укр. гнівити, білити, дрібнити, двоїти; бр. баразніць, сакратарыць, румяніць, дваіць; п. kosić, bielić, dwoić; ч. hospodařit, ostřit, čtvrtit, pozdit se; слц. farbiť, hlušiť, štvrtiť;

 

148

 

 

вл. mydlić, sušič, (z)dwojić; нл. dymiś, wjaseliś, болг. димиш, шумиш; м. важничи, горчи, гости; схв. жарити, свежити, (о)двојити, ништити; слн. gnezditi, bogatiti, ediniti;

 

            -е(ть) (і-ти, е(а)-ць, -э-ць, -e-ć, -e-t, -ě-t, -e-ť, -е(а)-я, -e-ти) < псл. -ě-ti : р. сиротеть, слабеть; укр. диміти, жовтіти, старіти; бр. вечарэць, багацець; п. dnieć, bieleć, drożeć; ч. želet, bělet, rozumět, jasnět, smutnět; слц. blaznieť, teplieť; вл. swětleé; нл. starjeś; болг. белея, пустея; м. здравее, богатее; схв. зеленети, мрзети; слн. apneti, bogateti;

 

            -а(ть) (-а-ти, -я-ти, -а-ць, -a-ć, -a-t(i), -a-ť, -a-ś, -a-я, -а) < псл. -a-ti : завтракать, хромать, выкать, ахать; укр. дзьобати, вечеряти, дужчати, рівняти, викати, гейкати; бр. рагатаць, кашляць, вохаць; п. jednać, ty-k-ać, achać; ч. dudat, černat, tykat; слц. vy-k-ať, oni-k-ať, mňau-k-ať; вл. ty-k-ać, ku-kać; нл. snědaš, wy-k-aś; болг. брзам, ви-к-ам, стрелям; м. ви-к-а, бум-к-а; схв. вечерати, равнати, блејати, да-к-ати; слн. goslati, vi-k-ati;

 

            -ова(ть) / -ева(ть), (-ува-ти / -юва-ти, -ава-ць / -ява-ць, -ва-ць, -owa-ć, ova-t(i) / -eva-t(i), -ova-ť, -owa-ś, -ува-м, -ова-ти) < псл. -ova-ti : p. паровать, пустовать; укр. межувати, ковалювати, співати; бр. весловаць, друкаваць; п. biedować, żartować; ч. besedovat, nocovat; слц. krúžkovať, puncovať; вл. zymować; нл. wikowaś, kupowaś; болг. гладувам, господарувам; м. верува, зимува; схв. љутовати; слн. nočevati;

в белорусском языке к префиксальным глаголам может присоединяться суффикс -ва- там, где должен бы быть суффикс -ава-: пабліскваць, патрэскваць, прытупваць, прышэптваць, ускрыкваць, узмахваць, падкідваць, падмігваць; в болгарском языке вариант -ва- возможен и в беспрефиксных глаголах: докладвам, обядвам, милвам, радвам се;

 

            -ну(ть) (-ну-ти, -ну-ць, -на, -не, -ną-ć, -nou-t, -nu-ť, -ny-ć, -na-ś, -ni-ti) > псл. -n-ti, выражающий моментальное однократное действие: р. клюнуть, стукнуть; укр. моргнути, нюхнути; бр. лізнуць, шапнуць; п. dziobnąć, stuknąć; ч. zobnout, klepnout; слц. ďobnúť, buchnúť; вл. buchnyć; нл. buchnuś; болг. бодна, мигна; м. бодне, буцне; схв. кљунути, лупнути; слн. blisniti;

восточнославянские языки выделяются тем, что в них наряду с образованиями этого типа возникли их просторечные разновидности с суффиксом -ану- (-ону-), употребляющиеся для придания действию оттенка интенсивности или резкости: р. рубануть, стегануть, хлестануть; укр. мазонути, різонути, шпигонути; бр. кусануць, мазануць, седануць; суффикс -нуть для обозначения постепенного перехода от одного состояния в другое в большинстве славянских языков является непродуктивным: р. вянуть, глохнуть, крепнуть; укр. бліднути, сліпнути, худнути; бр. горкнуць, слепнуць; п. blednąc, chudnąć; ч. houstnout, slábnout; слц. horknúť, žltnúť; вл. bohatnyć, hłuchnyć; нл. chudnuś; болг. вехна «вянуть», крепна; м. крепне; схв. венути, гинути; слн. veniti.

 

            Общим для всех славянских языков является также заимствованный из немецкого языка суффикс -ирова- (-ирува-, -ірува-, -ірава-, -irowa-, -erowa-, -ура-, -ira-): p. проектировать, укр. марширувати, пікірувати, бр. праграміраваць, п. lakierować, ч. kopírovat, слц. sortírovať, вл. sorterować, болг. групирам, м. конзервира, схв. дозирати, слн. portretirati.

 

149

 

 

Однако в западнославянских и в украинском языках этот суффикс используется крайне ограниченно; в соответствующих функциях здесь чаще всего встречается суффикс -owa- (-ува-).

 

 

(4) Структурно-семантические словообразовательные типы глаголов

 

Современные славянские литературные языки обнаруживают ряд общих словообразовательных типов глаголов, т. е. групп глаголов с одинаковым словообразовательным значением, производных от слов одной и той же части речи и оформляемых повторяющимися в каждом языке одними и теми же суффиксами. Это объясняется древностью семантических свойств словообразовательных формантов глагола, унаследованных еще из праславянского языка.

 

В современных славянских языках различаются структурно-семантические словообразовательные типы глаголов, производных от именных частей речи и от самих глаголов.

 

 

(4a) Словообразовательные типы глаголов, мотивированных именными частями речи

 

Глаголы, мотивированные именами, означают действия, занятия, поступки, а также чувства и состояния, имеющие отношение к предмету, явлению или признаку, названному мотивирующим именем. Из словообразовательных типов отыменных глаголов, общих для всех славянских языков, далее рассматриваются только суффиксальные образования; ряд менее значительных общеславянских явлений в области глагольного словообразования, а также многие подробности отдельных языков не учитываются.

 

 

            21. Глаголы, означающие занятия или действия лиц, называемых мотивирующими именами существительными.

 

  а) С суффиксом -и- (-i-): р. рыбачить, служить, хулиганить; укр. куховарити, бабити, шарлатанити; бр. партызаніць, княжыць, дзівачыць; п. kucharzyć, atamanić, towarzyszyć; ч. bednařit, sedlačit, babit; слц. kramařiť, vladařiť, lajdačiť; вл. wućerić, babić; нл. słužyś, towarišyš se; болг. посредничиш, бабиш, дружиш; м. рибари, стражари, баби; схв. другарити, господити, бабити; слн. samotariti, ribariti, partizaniti.

 

  б) С суффиксом -ова- (-вa-, -ува-, -owa-, -ova-, -uva-): p. рыбаковать, плутовать, врачевать, волхвовать, воровать, джигитовать; укр. чумакувати, учителювати, чоботарювати, ворогувати; бр. казакаваць, панаваць; п. nauczycielować, panować, junakować; ч. soudcovat, vojákovat, kralovat; слц. gazdovať, majstrovať, kočišovať; вл. šewcować, krawcować, rybakować, serbować «придерживаться серболужицких обычаев»; нл. śejcowaś, krawcowaś, wojakowaś; болг. слугувам, членувам, гостувам, бабувам, шмекерувам «жульничать»; м. другарува,

 

150

 

 

бабува, членува, гостува; схв. писаровати, царовати, господовати, краљевати; слн. predsedovati, gospodovati, pisateljevati, učiteljevati.

 

Оба типа унаследованы славянскими языками из праславянского.

 

 

            22. Практически всем славянским языкам (кроме нижнелужицкого) известен семантически близкий к предыдущим немногочисленный словообразовательный тип глаголов с суффиксом -и- (-i-), означающих проявление свойств или действий, характерных для предмета, называемого мотивирующим именем существительным: р. морозить, вьюжить, юлить, маячить, колесить, пружинить, лихорадить, фортунить; укр. морозити, мрячити, дощити, фурделити, хурделити, віхолити, вихорити, кружити, пружинити, лихоманити, щастити, фортунити; бр. марозіць, пятліць, спружыніць, иічасціць; п. mrozić, chłodzić, śnieżyć, majaczyć; ч. mrazit, sněžit, pružit, deštit; слц. mraziť, daždiť, sněžiť; вл. pružić; болг. снежи, роси «моросит»; м. мрази, роси, дожди, снежи; схв. снежити, мрачити «затемнять», росити «выпадать росе; смачивать росой»; слн. mraziti, dežiti, sněžití, rositi. Этот словообразовательный тип, как и предыдущий с суффиксом -и-, унаследован из праславянского языка.

 

 

            23. Глаголы, означающие действия, занятия, состояния или свойства, называемые мотивирующими именами существительными.

 

   а) С суффиксом -а- (-я-, -ja-), в т. ч. ряд образований от существительных с суффиксом -от- (-ет-, -ot-, -et-), обозначающих преимущественно интенсивное звучание: р. делать, обедать, завтракать, ужинать, работать, грохотать, рокотать, трепетать, скрежетать, щебетать; укр. обідати, вечеряти, співати, розмовляти, пам'ятати, реготати, скреготати, щебетати; бр. абедаць, вячэраць, спяваць, памятаць, рагатаць, скрыгатаць, шчабятаць; п. dziełać, śpiewać, wieczerzać, pamiętać, grzmotać, stukotać, klekotać, szczebiotać; ч. dělat, zpívat, večeřet, chechtat, reptat, řehtat, štěbetat; слц. spievať, večerať, řehotať, štebotať, reptať; вл. dźiełać, spewać, chichotać, rjehotać, rjepotać, šćiebotać; нл. źełaś, spewaś, ropotaś, chychotaś; болг. вечерям, роптая; м. дела, вечера, роптае; схв. делати (редк.), вечерати, спевати «сочинять», ропотати, хихотати, трепетати, регетати, крекетати; слн. delati, večerjati, ropotati, regetati, trepetati. Тип унаследован из праславянского языка, в котором он восходит к периоду балто-славянского единства (ср. лит. bylóti «говорить, вещать» от bylà «речь», ст. ãtakioti «метиться» от ãtakia «месть» и др.) [Otrębski 1965, 342—343].

 

   б) С суффиксом -ова- (-ува-, -ва-, -owa-, -(о)va-) : р. беседовать, советовать, досадовать, тосковать, враждовать, веровать, памятовать атаковать, штурмовать, критиковать, бунтовать, протестовать дрейфовать, салютовать, кейфовать, чувствовать, буйствовать, бед ствовать, путешествовать; укр. бенкетувати, пробувати, працюва ти, сумувати, злобувати, торгувати, інтригувати, мітингувати дрейфувати, п'янствувати, єхидствувати, торжествувати; бр. па мятаваць, прабаваць, дыспутаваць, інтрыгаваць, шахаваць, стартаваць, юродстваваць, шэфетваваць, начальстваваць; п. obiadować, biesiadować, pracować, próbować, intrygować, ofiarować; ч. bojovat, obědvat, pracovat, tancovat; слц. pochodovať, pletkovať, žartovať, športovať;

 

151

 

 

вл. wěrowac «венчать», próbować, protestować; нл. werowaś, probowaś, startowaś; болг. беседвам, обядвам, вярвам, враждувам, командувам, интригувам, дрейфувам; м. верува, практикува, интригува; схв. веровати, обедовати, паметовати, штрайковати, дебатовати; слн. besedovati, verovati, gladovati. По-видимому, этот словообразовательный тип сформировался в период распада праславянского языкового единства и в значительной степени пополнился за счет новых производных основ, заимствованных из западноевропейских языков (кроме словенского языка, который в соответствующих новых образованиях последовательно использует суффикс -ira-).

 

 

            24. Глаголы, означающие возгласы и звучания, передаваемые мотивирующими звукоподражательными междометиями, некоторыми местоимениями и частицами.

 

  а) С суффиксом -а-: р. ахать, охать, чихать, бахать, топать, гопать, кукарекать, тикать; укр. ухати, бахати, охати, кукати, цокати, клацати, гупати, тупати; бр. бабахаць, вохаць, цокать, цмокать, кукарэкаць; п. achać, hopać, kukać, kukurykać; ч. hafat, bafat, ňafat, rochat, káchat, kukat, klapat; слц. báchať, buchať, bafať, kukať; вл. buchać, kukać, pukać; нл. pukaś, buchaś; болг. бухам, грухам, кукам, тупам, цъкам, чукам; м. бува, кука, кукурича, пука, тупа; схв. кукати, кукурекати, б у пати, куцати; слн. аhati, buhati, puhati, kukati, kukurikati.

 

   б) С суффиксом -ка- (-ka-): p. акать, ойкать, аукать, гавкать, гамкать, дакать, нукать, баюкать, тюкать, крякать; укр. айкати, ахкати , ухкати, галакати, квакати, кумкати, гавкати, дзявкати, нявкати, трахкати, дзенькати, викати; бр. акаць, айкаць, тпрукаць, хіхі- каць, мукаць, бомкаць, булькаць; п. hopkać, tykać, krakać, hurkać; ч. hulákat, huškat, onikat, krákat, kvákat, kuňkat, drnkat; слц. achkať, hakať, hikať, ujúkať, hulákať, onikať, havkať, bukať, krákať; вл. tykać, krakać, kwakać, kunkać, hurkać; нл. tykaś, kunkaś, kwakaś; болг. ахкам, охкам, ухкам, мяукам, бумкам, дзънкам, дрънкам; м. мука, крака «кудахчет», квака, дрнка; схв. некати, тикати, букати, мукати, хракати, шушкати, хукати; слн. tikati, vikati, bekati, bukati, krakati, kvakati, mukati.

 

 

            25. Глаголы, выражающие значения действий и состояний, содержащиеся в производящих основах имен прилагательных.

 

   а) С суффиксом -ова- (-ува-, -ава-, -owa-, -ova-): р. пустовать, мудровать, лютовать, обиловать; укр. пильнувати, слабувати, хитрувати, щирувати, ласувати; бр. лютаваць, мудраваць, шчыраваць, пуставаць; п. chorować, słabować, pustować, próżnować; ч. mudrovat, chorovati (уст.); слц. mudrovať; вл. chorować, mudrować, chetrować; нл. mudrowaś; болг. хитрувам, мъдрувам, лудувам «буйствую, балуюсь», беснувам, умувам; м. мудрува, умува, лудува; схв. мудровати, лудовати, љутовати: слн. mudrovati, umovati.

Тип унаследован из праславянского языка, в котором он образовался в результате слияния глагольного суффикса -а-, выполнявшего аналогичную функцию (см. в разделе о межъязыковых различиях) с суффиксом имен прилагательных -ov- (ср. gotov-ъjь — gotovatі).

 

   б) С суффиксом -е- (-і-, -ě-, -ie-, -je-): р. пестреть, белеть, чернеть, темнеть, синеть, зеленеть;

 

152

 

 

укр. радіти, рябіти, хворіти, височіти, дуріти, рясніти, чорніти, біліти; бр. хварэць, цямнець, чарнець, бялець, сінець; п. głodnieć, ciemnieć, czernieć, bieleć, czerwienieć; ч. chromět, churavět, hladovět, bujet, bujnět; слц. besnieť, chorieť, chorl’avieť, chromieť, bujnieť, strmieť «возвышаться», lačnieť «жаждать», bronieť «рдеть»; вл. chorjeć, syrjeć «мокнуть» (о ране); нл. głodnjeś, chorjeś, chromjeś; болг. беснея, лудея, жаднея, пустея «пустовать», жълтея; м. беснее; схв. беснети; слн. brzeti, hrometi, besneti, črneti, modreti. Тип образовался в конце праславянского периода в результате переосмысления глагольных форм, означавших изменение состояния (bělěti, bělějetь «становиться белым, становиться белее», см. следующий пункт). В сербохорватском и македонском языках глаголы состояния, означающие цвет, последовательно приобрели форму возвратных (схв. модрети се, м. белее се). Возможно, что именно в этих формах сохраняется более древнее праславянское состояние этого типа (ср. лит. gerë́tis, gerë́jus «чувствовать себя хорошо» от gras «хороший, добрый»).

 

   в) С суффиксом -и- (-і-, -ы, -у-): р. грубить, лукавить, дерзить, шалить, хитрить, ловчить, фальшивить, горчить; укр. гугнявити, шепелявити, недбалити, хитрити; бр. грубіць, гнусавіць, картавіць, мудрыць, хітрьщь, фальшывіць, гарчыць; п. chytrzyć, mądrzyć, skąpić; ч. běsnit, křepčit «плясать», řečnit «произносить речь; разглагольствовать», truchlit «горевать»; слц. běsniť, divočit', chytriť (разг.); вл. chromíc, dživić «безумствовать», syrić «мокнуть» (о ране); нл. chytśiś «спешить»; болг. горчи, хитриш; м. горчи, буи «пышно разрастается»; схв. горчити, hitriti «спешить»; слн. drzniti si (se) «осмелиться». Этот тип, слабо представленный за пределами восточнославянских языков, возник в праславянском языке, по-видимому, вначале как разновидность синонимичного ему типа с суффиксом -ě-.

 

 

            26. Глаголы, означающие приобретение или усиление свойства, выражаемого основой мотивирующего имени прилагательного.

 

   а) С суффиксом -е- (-і-, -ie-, -ě-, -je-): р. дешеветь, голубеть, трезветь, криветь, паршиветь, вдоветь; укр. грубіти, здоровіти, рідіти, свіжіти, дурніти,, мутніти, марніти, кульгавіти; бр. багацець, весялець, гладчэць, саладзець, сівець, суровець; п. smutnieć, mądrzeć, głupieć, ciemnieć, jaśnieć, słowiańszczeć; ч. zelenět, tupět, děravět, lakomět «становиться скупым», barbarštět; слц. teplieť, modrieť, chudobnieť, mocnieť, peknieť «хорошеть», silnieť; вл. bědnječ, čornjeć, sedźiwjeć «седеть», swetleć; нл. starjeś, mamjeś, šerješ «седеть»; болг. бледнея, дебелея, слабея; м. темнее, синее, црнее, црвенее, младее, слабее, големее, голее; схв. руменети, седети «седеть», зеленети, модрети «синеть», лудети «сходить с ума», храпавети «шершаветь»; слн. beleti, bledeti, bogateti, črneti, gosteti, trdeti, hrometi, glušeti. Этот богато представленный во всех славянских языках словообразовательный тип унаследован из праславянского языка, в котором он восходит к периоду балто-славянской общности или к периоду окончательного распада индоевропейского праязыка (ср. продуктивность этого типа и в современных балтийских языках: лит. baltë́ti, baltë́jo «белеть» от báltas «белый», geltonë́ti «желтеть» от geltónas «желтый»,

 

153

 

 

лтш. dzeltêt «желтеть» от dzelts «желтый» и т. д. [Otrębski 1965, 367, 369]).

 

   б) С суффиксом -ну-, -не- (-ną-, -nie-, -nou-, -ne-, -nú-, -ny-, -ni-): p. горкнуть, слепнуть, крепнуть, хрипнуть, тихнуть; укр. грубнути, гладнути, жовкнути, холонути, кріпнути; бр. горкнуць, гуснуць, слепнуць, ціхнуць; п. chudnąć, słabnąć, blednąc, głuchnąć, mięknąć; ч. chabnout «слабеть», chromnout, mládnout, stárnout, sládnout; слц. hlupnúť, hrubnúť, tvrdnuť, žltnúť, pustnuť; вл. bohatnyć, blědnyc, chudnyć, hluchnyć, twjerdnyć; нл. słabnuś, chudnuś «беднеть», tucnuś, blědnuš; болг. крепна, глухна, тихна, мекна; м. тивне, крепне, мекнее, славнее; схв. бледнути, глухнути, мекнути, гуснути (се); слн. gostniti, sahniti. Тип унаследован из праславянского языка. В южнославянских языках, особенно в словенском, он сохранился в минимальной степени.

 

 

            27. Единичные глаголы, означающие выделение предметами других предметов (веществ), называемых мотивирующими именами существительными.

 

С суффиксом -и (-і-): р. пылить, дымить, искрить; укр. чадити, порошити, сльозити; бр. дьиліць, ккрыць, смуродзщь; п. czadzić, dymić, kurzyć; ч. potit, plodit «плодоносить», pěnit «пениться»; слц. slziť, iskriť, čmudiť «чадить»; вл. płodźić, ślinić, pěnic; нл. dymiś; болг. искря, димя, сълзя; м. дими, искри, чади; схв. смрадити, сузити, балити «распускать слюни»; слн. potiti, čaditi, iskriti. Тип унаследован из праславянского языка. Часть таких глаголов (особенно в южнославянских языках) приобрела возвратные формы (в т. ч. наряду с приведенными невозвратными: болг. димя се; схв. пенити се; слн. čaditi se, iskriti se).

 

 

            28. Немногочисленные глаголы, означающие воздействие на предмет, ведущее к превращению его в другое состояние или в другой предмет, называемый мотивирующим именем существительным.

 

С суффиксом -и- (-і-): р. сиротить, калечить, французить, гноить, клубить, пустошить; укр. калічити, полячити, божествити, вурдити, мервити, вихрити, горбити; бр. гнаіць, папяліць, раіць, зябіць (зябліць), сіраціць; п. kaleczyć, francuzie, gnoić, kłębić, garbić, popielić; ч. otročit «порабощать», hrbit, hostit «принимать как гостя»; слц. němčiť, kaličiť, mrzačiť «калечить, уродовать»; вл. hosćić; нл. gjarbiś; болг. гостя, турча, сиромаша «сделать бедняком»; м. турчи, грчи, јуначи «воодушевляет»; схв. каменити «превращать в камень», гостити, братити, сирити «створаживать», турчити, немчити, jуначити, владичити «посвящать в епископы»; слн. junačiti «ободрять», nemčiti, gosti ti, pepeliti, grbiti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            29. Немногочисленные глаголы, означающие разделение множества предметов или их вещества на части, характер или форма которых названа мотивирующим именем существительным.

 

С суффиксом -и- (-і-): р. копнить, кучить, членить, слоить; укр. копичити, купчити, громадити; бр. камячыць, слаіць; п. stożyć, ziarnic; ч. hromadit, čtvrtit, zrnit, třídit, vlnit; слц. kopiť, štvrtiť, vlniť; вл. hruzlić «превращать в комья», kopić, hromadźic; нл. gromaźiś;

 

154

 

 

болг. пластя (пластиш); м. стожи, пари «спаривает»; схв. парити, купити, черечити «разрезать на куски»; слн. kopičiti, gomiliti, pariti, četveriti «разрубать на четыре части». Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            30. Глаголы, означающие придание предмету свойства или качества, на которое указывает мотивирующее имя прилагательное.

 

   а) С суффиксом -и- (-і-, -ы-, -у-), многочисленные во всех славянских языках: р. кривить, синить, кровавить, дырявить, узить, холодить, бесславить, безобразить; укр. свіжити, молодити, воложити, тверезити, поганити, пістрявити, кислити, повнити; бр. бадзёрыць, вастрыць, вузіць, вяліць, цямніць, гарачыць, вінаваціць; п. drobnic, weselić, suszyć, gęścić, słodzić, głębić, słowjańszczyć; ч. krátit, šířit, bohatit, marnit, hotovit, sladit; слц. čistiť, bieliť, čierniť, ostřiť, křiviť, menšiť, lepšiť, riediť, špatiť «безобразить»; вл. jasnić, tupić, ćisćić, twjerdźić, zelenić; нл. mekcyś, głusyś, žolšiš, nowiś, lepšyš; болг. беля, веселя, мокря, пълня, топля, черня, готвя, равня; м. бодри, шири, тесни, сини, црвени, црни, здрави, цели, готви; схв. жутити, голити, готовити, љутити, модрити «синить», крвавити, мањити «уменьшать»; слн. beliti, črniti, glušiti, sušiti, kratiti, veseliti, gotoviti. Тип унаследован из праславянского языка, в котором явился, очевидно, продолжением индоевропейских образований [Vondrák 1924, 713].

 

   б) С суффиксом -а- (-я): р. коротать, лицевать, величать, равнять (ровнять); укр. коротати, готувати, лицювати, єднати, величати, рівняти; бр. гатаваць, велічаць, рауняць; n. gotować, równać , jednać; ч. hotovat, rovnat, jednat; слц. hotovať, rovnať; вл. runąć, hotować; нл. rovnáš, gotowaś; болг. величая; м. велича; схв. мекшати, равнати, величати, горчати «делать горьким», горшати «ухудшать»; слн. ravnati, veličati, manjšati «уменьшать». Тип унаследован из праславянского, во всех современных языках непродуктивен.

 

   в) С суффиксом -ова- (-ева-, -ува-, -юва-, -ова-, -owa-, -ova-, -ва-): р. радовать, свежевать, целовать, миловать; укр. радувати, білувати, маринувати, цілувати, любувати, милувати, абстрагувати, специфікувати; бр. радаваць, марнаваць, цалаваць, абстрагаваць, спецыфікаваць; п. radować, marnować, całować, jarować «яровизировать», abstrahować, specyfikować; ч. libovat si, milovat, abstrahovat, specifikovat; слц. milovať, abstrahovať; вл. lubować, abstrahować, specifikować; нл. lubowaś; болг. радвам, милвам; м. радува, милува, целува, здравува «здороваться»; схв. радовати, миловати, апстраховати; слн. milovati, radovati se. Тип унаследован из праславянского языка.

 

   г) С суффиксом -(и)фицирова- (-іфікува-, -іфікава-, -(y)fikowa-, -(i)fikova, -(и)фицира-, -(и)фикова-, -(i)ficira-): р. идентифицировать, интенсифицировать, фальсифицировать; укр. ідентифікувати, інтенсифікувати, фальсифікувати; бр. ідзнтьирікаваць, інтзнсіфікаваць, фальсіфікаваць; п. identyfikować, intensyfikować, falsyfikować; ч. identifikovat, falsifikovat; слц. identifikovať, intenzifikovať, falzifikovať; вл. identyfikować, falsifikować; болг. идентифицирам, фалшифицирам; м. идентифицира, идентификува, фалсифицира, фалсификува; схв. идентификовати, идентифицирати, фалсификовати; слн. identificirati, intenzificirati, falzificirati.

 

155

 

 

Тип образовался в современных славянских языках (XIX—XX вв.) в результате заимствования из западноевропейских языков суффикса -фицир(ова)- (-фик(ова)-), ср. нем. -fizier-en, фр. -fiqu-er.

 

 

            31. Разнообразные по своей словообразовательной семантике глаголы, означающие изменение свойств предмета в результате введения в его состав, нанесения на его поверхность или присоединения к нему других предметов (в т. ч. и действий), называемых мотивирующими именами существительными.

 

   а) С суффиксом -и- (-і-, -ы-, -у-): р. солить, перчить, смолить, парить, дурманить, клеймить, морщинить, чехлить, вьючить; укр. золити, слинити, квасити, різьбити, плямити, мозолити, ворсити, зубити, склити, плішити; бр. масліць, здобіць, парыць, охрыць, баразніць, граніць, пуишць, грузіць; п. mydlić, cukrzyć, kwasić, brudzić, rosić, pienić, puszyć, juczyć, szklić; ч. solit, loužit, pařit, barvit, zlatit, pěnit, zbrojit, uzdit; слц. cukriť, škrobiť «крахмалить», kvasiť, farbiť, špiniť «грязнить», mozoliť, vrásniť «образовать складки», věnčiť, čepčiť «надевать чепец»; вл. lužić, ślinić, parić, cynić «лудить», slěbrié «серебрить», wuźdźić «обуздывать», bronić «вооружать»; нл. cukoriš, soliš, pariš, kwasyš, barwiš, smolíš, broniś; болг. соля, плюнча, слюнча, паря, хваля, бележа, петня, пеня, товаря «гружу», кърмя; м. бибери «перчить», пудри, кваси, злати, бразди, печати, пени; схв. медити, сапунити, парити, бојити «красить», вош- тити, жуљити «мозолить», зубити «делать зубцы», самарити «седлать», користити «приносить пользу»; слн. soliti, magnetiti, pariti, kvasiti, srebriti, brazditi, zobiti «делать зубцы», peniti, mavčiti «гипсовать», tovoriti «грузить». Словообразовательный тип унаследован из праславянского языка.

 

   б) С суффиксом -а- (немногочисленные): р. пятнать, пеленать, хомутать; укр. латати, квітчати, сідлати; бр. вянчаць, пячатаць, сядлаць; п. siodłać, łatać; ч. poutat, látat, sedlat; слц. pútať, sedlať; вл. slinać, sedlać, putać, pasać «опоясывать»; нл. pasaś; болг. седлая, венчая, пунктирам; м. седла, венча, шнира «шнурует»; схв. сапунати, пудрати, шарати «разрисовывать», гланцати, мруьати «грязнить», браздати, борати «морщить», седлами, венчати, уздати, пасати; слн. pudrati, nikljati, žlindrati «шлаковать», brazdati, barvati, crtati, gubati «морщить», gipsati, sedlati, pasati, kronati, obročkati «кольцевать». Тип унаследован из праславянского языка; лучше, чем в других, сохранился в сербохорватском и словенском.

 

   в) С суффиксом -ова- (-ева-, -ува-, -юва-, -ава-, -owa-, -ova-): р. спиртовать, белковать, квасцевать, орнаментовать, миновать, линовать, глянцевать, кольцевать, бинтовать, нумеровать, титуловать; укр. цукрувати, хлорувати, лікувати, воскувати, очкувати, плямувати, лініювати, маскувати, меблювати; бр. вапнаваць, шлакаваць, ваксаваць, асфальтаваць, пазаваць, гіпсаваць, пламбаваць, барыкадаваць, акцэнтаваць; п. cukrować, ługować, gazować, glancować, betonować, karbować, bandażować, šznurowac, finansować; ч. pudrovat, chromovat, cukrovat, lakovat, dehtovat, znám ovát, vatovat, glazurovat, číslovat; слц. chlórovať, voskovať, naftalinovať, lakovať,

 

156

 

 

cementovať, maskovať, argumentovať; вл. cokorować, wapnować, łuhować, lakować, brózdować, kołmazować, betonować, šnórowac, krónować, kreditować; нл. limowaś «клеить», wenkowaś, kronowaś, cysłowaś; болг. лекувам, щампувам (щамповам), фрезувам, бинтовам, дарувам, именувам; м. никлува, ленува, прстенува, дарува, именува; схв. пудровати, балсамовата, гипсовати, асфалтовата, прсте- новати, даровати, именовати; слн. darovati, imenovati. Этот словообразовательный тип, унаследованный из праславянского языка, подвергся заметному ограничению в южнославянских языках, и особенно в словенском, в котором суффикс -ova- почти везде вытеснен суффиксом -а-.

 

   г) С суффиксом -фицирова- (-фікува-, -фікава-, -fikowa-, -fikova-, -фицира-, -фикова-, -ficira-): р. газифицировать, звукофицировать, кинофицировать, радиофицировать, теплофицировать, электрифицировать; укр. газифікувати, електрифікувати, звукофікувати, кінофікувати, радіофікувати, теплофікувати; бр. газіфікаваць, гукафікаваць, кінафікаваць, радыёфікаваць, цеплафікаваць, электрыфікаваць; п. ozonifikować, gazyfikować, elektryfikować, radiofikować; ч. elektrifikovat, radiofikovat; слц. elektrifikovať, radiofikovať; вл. elektrifikować; болг. газифицирам, електрифицирам, кинофицирам, радиофицирам, топлофицирам; м. електрифицира, кинофицира, радиофицира; схв. електрификовати, електрифицирати, кинофицирати; слн. elektrificirati. Тип, охватывающий всего несколько глаголов, но постепенно расширяющийся, сложился в современных славянских языках в результате упомянутого выше заимствования из западноевропейских языков суффикса -фицир(ова)- (-фик(ова)-).

 

 

            32. Глаголы, означающие непереходные и, чаще, переходные действия, которые выполняются при помощи предметов, называемых мотивирующими именами существительными.

 

   а) С суффиксом -и- (-і-): р. барабанить, трубить, рулить, утюжить, кайлить, бомбить, тормозить; укр. сурмити, бубнити, голосити, батожити, шпорити, лопатити, мантачити «острить (косу)»; бр. барабаніць, трубіць, арканіць, вудзіць, тараніць; п. bębnić, kotwiczyć «бросать якорь», głosić, strzelić, wędzić, kleić; ч. troubit, plachtit «плыть под парусами», bruslit «кататься на коньках», brousit «точить», střelit, brzdit «тормозить»; слц. plachtiť, kotviť «стоять на якоре», jazyčiť «болтать языком», brusiť, plúžiť, brzdiť; вл. trubic, rozumieć «понимать», střelíc, wudźić; нл. stśeliś, wuźiś, filiś «пилить напильником»; болг. барабаня, тръбя, глася, пиля, кръстя; м. барабани, труби, гласи, пили, бруси, крети; схв. трубити, крмити «править рулем», једрити «ходить под парусами», сврдлити, пилити, тестерити «пилить»; слн. trobiti, krmiti, streliti, klejiti, krstiti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

   б) С суффиксом -ова- (-ева-, -ува-, -юва-, -ава-, -ява-, -owa-, -ova-): р. мозговать, голосовать, фильтровать, триеровать, вальцевать; укр. веслувати, телефонувати, млинкувати, дискутувати, гальмувати; бр. баранаваць, тэлеграфаваць, шпрыцаваць, пілаваць, гільяцінаваць; п. kozerować «козырять», gardłować «горланить», motykować, torpedować, szprycować; ч. sáňkovat «кататься на санках», hubovat «браниться; жаловаться»,

 

157

 

 

bičovat, pemzovat, pamatovat; слц. gajdovať «играть на гайде», paskovať «ругаться», palicovať «бить палкой», kefovať «чистить щеткой», rontgenovať; вл. kótwicować «становиться на якорь», telegrafować, radlować «окучивать», sondować, filtrować; нл. bubnowaś, łoźowaś «плыть на судне», šrubowaš «завинчивать», filowaś «пилить напильником», fotografowaś; болг. гласувам, пресувам, стругувам (струговам) «обрабатываю на токарном станке», шприцовам; м. бичува, пресува; схв. добовати «барабанить», филтровати, каменовати «забрасывать камнями»; слн. glasovati «голосовать». Тип унаследован из праславянского языка; в словенском языке почти полностью вытеснен образованиями с суффиксом -a- (bobnati, veslati, bičati, kamenjati и т. д.).

 

 

            33. Единичные глаголы, означающие проведение отрезка времени (обычно времени дня или времени года), называемого мотивирующим именем существительным.

 

С суффиксом -ова- (-ева-, -ува-, -юва-, -ава-, -ява-, -owa-, -ova-): р. зимовать, ночевать, дневать, зоревать, вековать; укр. зимувати, літувати, веснувати, ночувати, днювати, ранкувати, зорювати, вікувати; бр. начаваць, дняваць, зараваць, зімаваць, векаваць; п. nocować, dniować, zimować, latować, wiosnować, wiekować; ч. nocovat, zimovat; слц. nocovať, zimovať, letovať; вл. nocować, zymować; нл. nocowaś; болг. нощувам, денувам, пладнувам, зимувам, летувам, векувам; м. нокува (нокева), денува, пладнува, зимува, летува, векува; схв. дановати, зимовати, летовати, вековати; слн. nočevati, zimovati, letovati. Тип унаследован из праславянского языка и остался малопродуктивным из-за количественной ограниченности характерных для него мотивирующих имен существительных.

 

 

            34. В перечисленных словообразовательных типах, общих для всех славянских языков, наибольшую функциональную нагрузку несет суффикс -и- (-і-), входящий в состав 11 словообразовательных типов отыменных глаголов. Второе место по широте употребления занимает суффикс -ова- (-ува-), используемый в 7 словообразовательных типах, за ним следуют суффиксы -а- (4 типа), -е- (-ě-) и -фицирова- (по 2 типа), -ну- и -ка- (по 1 типу).

 

 

(4б) Словообразовательные типы глаголов, мотивированных глаголами

 

            35. Производные глаголы, образованные от глаголов, во всех славянских языках означают действия, на которые указывают мотивирующие глаголы, с какими-нибудь дополнительными лексико-семантическими характеристиками — чаще всего пространственными, реже модальными или касающимися степени интенсивности действия (его количества или результатов). Основным словообразовательным средством в таких глаголах являются префиксы, присоединяемые к мотивирующим глаголам. Изменение основы мотивирующего глагола при помощи суффиксации в подавляющем большинстве случаев ведет только к изменению видового значения мотивирующего глагола, не затрагивая его лексической семантики.

 

158

 

 

            36. К числу общих для всех славянских языков принадлежит немногочисленная словообразовательно-семантическая категория глаголов, означающих движение или действие, на которое указывает мотивирующий глагол, направляемое снизу вверх.

 

Словообразовательный тип с префиксом под- (подо-, під-, піді-, пад-, пада-, pod-, pode-, пот-): p. подпрыгнуть, подбросить; укр. підскочити, підкинути; бр. падрасці, паддаць; п. podskoczyć, podnieść; ч. podskočit, podjimati; слц. podletieť; вл. podlećeć, podskočić, podrość; нл. podleśeś, podrość; болг. подскоча, подраста, подметна, подхвърля; м. потскока, подрасне, потфрла; схв. подлетети, подрасти, подскочити; слн. podrasti. Этот непродуктивный тип выделился, по- видимому, в конце праславянского периода из словообразовательного типа глаголов с префиксом podъ-, означающих действие, производимое под нижней поверхностью предмета (podъbiti, *podъdbržati).

 

 

            37. Сравнительно немногочисленным является общий для всех славянских языков, до некоторой степени антонимичный предыдущему словообразовательный тип глаголов с префиксом над- (наді-, nad-, nade-, нат-, надо-), означающих действия, производимые дополнительно к уже выполненным (преимущественно относящиеся к верхней части предмета): р. надстроить, надвязать, надвить, надбавить; укр. надбудувати, надклеїти, надставити; бр. надшыць, надкляпаць, надвязаць; п. nadmurować, nadsztukować; ч. nadstavět «надстроить», nadlepšiti «улучшить»; слц. nadviazať, nadstaviť «удлинить», nadpłacać, nadrobiť «надставить»; вл. nadwobleć «надеть поверх чего-н.»; нл. nadwězaš; болг. надстроя, надбавя; м. надвида, наддаде; схв. надградити, надзидати, надовезати; слн. nadzidati. Этот тип образовался в конце праславянского периода, первоначально с чисто пространственным оттенком значения, сохраняющимся, помимо большинства приведенных примеров, также в отдельных непереходных глаголах некоторых языков; напр.: укр. надлетіти, надбігти, надійти, надходити; п. nadlecieć, nadejść, nadskoczyć, nadchodzić; ч. nadskočit; слц. nadskočiť; вл. nadběhač, nadpadnyć; нл. nadleśeś, nadejś «найти, наткнуться».

 

 

            38. Одну из наиболее распространенных во всех славянских языках словообразовательно-семантическую категорию составляют глаголы, означающие движение или действие мотивирующего глагола, направляемое на поверхность какого-либо предмета.

 

Словообразовательный тип с префиксом на- (na-): р. налететь, набежать, наехать, нападать, надвинуть, насыпать, набросать, надеть; укр. набрести, наскочити, насунутись, намерзнути, настромити, набризкати, начепити; бр. наехаць, напаузці, наплыць, наліпнуць, накінуць, нацягнуць, наляпіць; п. napłynąć, naskoczyć, naciec, nagnać, nadmuchać, nabić, nabrudzić, najuczyć, naciskać; ч. nasednout, najeti, nahmatat, nastlat, namést; слц. naletieť, naskočiť, nastupiť, nahnať, napustiť, nasiať, narýsovať; вл. najęć, nasunyć «надвинуть», nabrojić «насыпать», nalěpič; нл. nastupiš, namydliś; болг. налетя, настеля, напудря, надраскам; м. нападне, настапи, нафрла, намести; схв. наићи, налетети, навести, намотати, налепити; слн. naleci, naleteti, naložiti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

159

 

 

            39. Широко представлены во всех славянских языках и антонимичные предыдущим глаголы, означающие движение или действие, на которое указывает мотивирующий глагол, направленное от поверхности предмета вниз (а) или под предмет (б).

 

   а) С префиксом с- (со-, з-, зі-, ca-, s-, se-, z-, zo-, съ-): p. сбежать, сойти, соскользнуть, стянуть, соскрести; укр. злізти, злетіти, зійти, змести, зігнати, стерти; бр. з'ехаць, сысці, сарваць, змыць; п. zleźć, zejść, spełzać, zeskoczyć, zeskubać, zestrzyc, zlizać; ч. sejít, stéci, sestoupit, snést, sesouti, srypati «срезать, сцарапать»; слц. zle- tieť, zísť, zliezť, stiahnuť, skefovať, zodrieť; вл. zlězc, sćahnyć, zlizać; нл. zbegaś, zeźneś «сжать, скосить», zlizaś; болг. слеза, сваля, снеса, съблека; м. слезе, скине, сметне, свлече, соблече; схв. сјахати, слетети, скинути, свући «стащить»; слн. sestopiti, žiesti, zleteti, zvleči, streti. Тип унаследован из праславянского языка, в котором, вероятно, развился на основе глаголов со значением движения или действия, направленного в одно место (sъbьrati «собрать», sъbvęzati «связать»).

 

   б) С префиксом под- (подо-, під-, піді-, пад-, пада-, pod-, pode-, пот-): p. подлезть, подложить, пододвинуть; укр. підтекти, підсунути; бр. падлезці, падкласці; п. podlipnąć, podbić; ч. podejít, podkovat; слц. podletieť, podliezť, podvrhnuť; вл. podleze, podkopnyć; нл. podběžaš, podbiś; болг. подложа, подкопая, подвържа «подвязать»; м. подметне, потстави, поткове; схв. подићи, подлепи «подвергнуться», подметнути, подставити; слн. podpluti «подтечь», podkovati.

 

 

            40. Из глаголов, означающих движение или действие, направленное внутрь предмета, во всех современных славянских языках сохранился лишь словообразовательный тип с префиксом за- (za-): р. зайти, залезть, заглянуть, засыпать; укр. забігти, заскочити, застромити, запустити; бр. запаузці, запхнуць, засунуць, запісаць; п. zabiec «забежать», zapełzać, zapędzić «загнать», zachować; ч. zalézt, zarazit, zastrčit, zapsat; слц. zaliezť, zabiť; вл. zaběžec, zatłoćić «втиснуть», zastorčić «воткнуть»; нл. zaskocyś, zamocyś, zabiś; болг. забия, запиша; м. забоде «воткнет», забуца «тж.»; схв. затурити «засунуть», заеући «вовлечь»; слн. zatakniti «запихнуть», zabiti. Этот словообразовательный тип возник в праславянском языке при наличии обширного типа глаголов с префиксом vъ(n)- (в настоящее время отсутствующих в серболужицких языках) на основе словообразовательного типа глаголов с префиксом za-, означавших движение или действие, направленное за предмет.

 

 

            41. Словообразовательный тип глаголов с префиксом за- (za-), означающих действие или движение, направленное за предмет (и, как разновидность этого значения, действие или движение, направленное далеко в пространство), также представлен во всех современных славянских языках: р. зайти, забросить, занести; укр. запливти, заблукати, закинути; бр. зайсці, забрысці, замчаць, закінуць; п. zachodzić, zajść, zabłądzić, zarzucić; ч. zajít, zabíhat, zanechat «оставить, бросить», zahodit «забросить»; слц. zajsť, zaliezť, zaplavať, založiť (руки за спину); вл. zakłasć; нл. zaleśeś, zagnaś; бoлг. заляза, зайда, забягна, завлека, захвърля; м. зајде, замине, завлече, занесе; схв. заћи «зайти»,

 

160

 

 

затаћи «заткнуть», забацити «забросить», заметнути «тж.»; слн.гаі- ti, zavreči. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            42. Семантически близким к предыдущему является общий для всех славянских языков словообразовательный тип глаголов с тем же префиксом за- (za-), означающих действия, в результате которых предмет прикрывается: р. закрыть, застегнуть, затенить, заслонить; укр. засипати, залити, забілити, завалити; бр. заклеіць, засеяць, замураваць, забудаваць; п. zalepić, zasadzić, zamalować; ч. zamazat, zavodnit, zadělat, zastínit; слц. zahaliť «закрыть», zaprieť «запереть», zabaliť «уложить, укутать»; вл. zakryć, zastajić «загородить», zastupić «преградить»; нл. zagrěbaš, zagłaźiś, zagroźiś; болг. засенча, залея, загърна, заградя; м. запрета «засыпать», затвори, завитка, закопа; схв. закутати, зазидати «замуровать», засејати, засипати; слн. zaviti, zasuti «закидать», zatemniti, zagmiti «покрыть». Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            43. Широко преставлена во всех славянских языках словообразовательно-семантическая категория глаголов, означающих движение или действие, завершающееся сближением одного предмета с другим или предполагающее такое сближение.

 

   а) Словообразовательный тип с префиксом при- (пры-, przy-, při-, pri-, pśi-): p. приехать, прилететь, прислать, пригнать, прибить, приклеить; укр. прийти, припливти, привести, прив'язати, приліпити; бр. прыбегчы, прымчаць, прыкапаць, прыцягнуць, прыка- лоць; п. przychodzić, przynieść, przybić, przypleść; ч. přijít, přispět, přinést, přitisknout, přivolat, připevnit; слц. přiběhnuť, připlavať, přisunuť, prišliapnuť, přilepiť; вл. přichadžec, přiskočic, prilehąć, přikovac, přiklepac; нл. pśistupiś, pśistajiś «приставить», pšipěš «прикрепить»; болг. приседна, пристана, прикрепя; м. прилега, привлече, приведе, притисне; схв. приступити, пригнати, прилепити, пришити; слн. prihajati, připluti, pripiešti, priklopiti «прищепить». Тип унаследован из праславянского языка.

 

   б) Словообразовательный тип с префиксом до- (ді-, да-, do-): р. доехать, довести, дотянуть, добросить; укр. дійти, доповзти, докинути; бр. дабегчы, давеславаць, давалачы, данесці; п. doleźć, dogorzeć, dopuścić, dołożyć, dołączyć; ч. dojít, dohodit, dodat; слц. doletieť, doskákať, dohnať, doplaviť; вл. doběhnyc, dojeć, donjeść; нл. dorose, do- njasć, dopušćiš; болг. дойда, дотичам, докарам «пригнать», донеса, довлека; м. дотече, дотрча «добежать», дотера «пригнать», довезе, донесе; схв. добежати, допузити, добацити, довести, догнати; слн. dolesti, doleteti, dognati, doložiti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            44. Во всех славянских языках имеется семантически близкий к предыдущему словообразовательный тип глаголов с префиксом при- (пры-, przy-, při-, pri-, pśi-), означающих дополнительное действие. Ср. р. приплатить, пририсовать; укр. прибудувати, прималювати; бр. прыкупщь, прыплацщь; п. przydać, przypłacić; ч. při vařit, přikoupit; слц. prisoliť, připlatiť; вл. přidac, přiwažec «довесить»; нл. pśikupiś, pśicfobyś; болг. придам, прикупя; м. прикупи, припише; схв. придати, присадити; слн. prikupiti, přiliti. Тип унаследован

 

161

 

 

из праславянского языка, в котором сформировался на основе предыдущего.

 

 

            45. Всем славянским языкам свойствен синонимичный предыдущему словообразовательный тип с префиксом до- (да-, do-): р. доплатить, досолить; укр. долити, добрати; бр. даважыць, дакупіць; р. dopłacić, dolić; ч. dosolit, dodát; слц. dosypať, doplatiť; вл. dokupić, doleć; нл. dokłasć, dolaś; болг. доплатя, докупя; м. доплати, долее; схв. дозидати, додати; слн. dokupiti, dosoliti. Тип унаследован из праславянского языка, в котором развился на основе глаголов перемещения с префиксом do- (donesti, см. n. 43).

 

 

            46. Во всех славянских языках представлен семантически близкий к предыдущему словообразовательный тип глаголов с префиксом до- (ді-, да-, do-), означающих доведение действия до конца или до определенного результата. Ср. р. досидеть, доварить; укр. дожити, докосити; бр. дагарэць, дакапаць; п. dosledzieć, doczytać; ч. dopit, dočíst; слц. dohovořiť, dočítať; вл. dospěwač, dopisać; нл. doměříš, dopisaś; болг. доживея, доям; м. догори, допия; схв. доживети, доорати; слн. dogoreti, dozidati. Тип унаследован из праславянского языка, в котором возник на основе предыдущего типа.

 

 

            47. В антонимическом отношении к предыдущим двум типам (пп. 44—45) находится свойственный всем славянским языкам словообразовательный тип глаголов с префиксом от- (ото-, від-, віді-, од-, оді-, ад-, ада-, ot-, ote-, od-, ode-, wot-, wote-), которые означают движение или действие, заключающее в себе пространственное удаление от предмета: р. отбежать, отойти, отнести, оторвать; укр. відлетіти, відійти, відв'язати, відчепити, одійти; бр. адбегчы, адскочыць, адштурхнуць, адаслаць, адагнаць; п. odpłynąć, odejść, odegnać, odedrzeć «отодрать»; ч. odletět, odejít, odnést, odstavit, odvolat; слц. odtiecť, odplavať, odhodiť, odchýliť; вл. wotběžeó, wothonić, wotebrać; нл. wotpadaś, wotłoźyś; болг. отлетя, отвържа «отвязать», отпъдя «отогнать»; м. одлета, одвлече, откине, отклони; схв. одбећи, отпасти, одбити, отвести; слн. odskočiti, odnesti, odpustit!. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            48. Общим для всех славянских языков является также словообразовательный тип глаголов с префиксом о- (об-, обо-, обі-, a-, аб-, аба-, ob-, obe-, wo-, wob-, оп-, оба-), означающих движение или действие, совершаемое вокруг предмета: р. обежать, обойти, облететь, осыпать, обрезать; укр. обійти, огорнути, обгорнути, обв'язати, обліпити; бр. аб'ехаць, атынкаваць, абмиліць; п. obiec, obsadzić, obedrzeć; ч. objet, obejít, okopat; слц. obletieť, ohradiť, oblepiť; вл. wobjeć «объехать», wobchodźić, wobělic, wobhajić «огородить»; нл. wobběgaš, wobbiś, wobduś «обдуть»; болг. облегна, окопая, обшия; м. опседне, огрне, обложи, опсипе; схв. обићи, облетети, облити, оковати, опкопати, обавезати; слн. objahati, odreti, okopati, obmotati. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            49. Один из общих для всех славянских языков словообразовательных типов глаголов с четко выраженным пространственным оттенком значения объединяет глаголы с префиксом пере- (пера-, prze- pře-, pre-, pše-, пре-), означающих движение или действие, совершаемое

 

162

 

 

из одного места в другое через предмет или пространство: р. переехать, передвинуть, перебросить; укр. перейти, перенести, перекинути; бр. пераплыць, перавалачы, перанесці; п. przelecieć, przeprowadzić, przerzucić; ч. přejít, převézt, přeložit; слц. preliezť, prekroćiť, preniesť, přeložiť; вл. přeleceé, přechodžic, přesadžic, přesunyc; нл. pśejeś «переехать», pśekšocyś «перешагнуть», pśenjasć; болг. премина, прескоча, пренеса, превеза; м. преплива, префрли, преметне; схв. прескочити, прелетети, превући, препети; слн. prekoračiti, presaditi, prevesti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            50. Обширный словообразовательный тип глаголов, общий для всех славянских языков, представлен глаголами с префиксом с- (со-, з-, зі-, ca-, z-, ze-, s-, se-, zo-, съ-), означающими действие, при котором предметы перемещаются из разных мест в одно: р. свести, снести, согнать; укр. згорнути, скидати, злити, зігнати; бр. згрзбці, з'яднаць, сазваць; п. zwołać «созвать», zegnać, zebrać; ч. svest, sebrat, sestavit; слц. zhrabať, zlepiť, zobrať; вл. zhromadźić, zebrać; нл. zjadnaś «объединить», zegnaś; болг. сложа, съединя, свържа «связать»; м. сложи, сврзе, состави, собере; схв. слепити, здружити, саставити; слн. zgrebsti, zgnati, sestaviti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            51. Общим для славянских языков является и антонимический по отношению к предыдущему словообразовательный тип с префиксом раз- (рас-, разо-, роз-, розі-, раза-, roz-, rože-, rozo-), означающий действия, при которых предметы передвигаются из одного места в разные стороны: р. раздвинуть, разогнать, рассыпать; укр. розсунути, роз'єднати, розібрати; бр. развалачы, раскідаць, разапхнуць; п. roznieść, rozpuścić, rozebrać; ч. rozchvátit, rozhodit, rozdrobit, rozedrat; слц. rozhrabať, rozniesť, rozoslať; вл. rozběžec, rozbrojić «рассеять»,' rozdrobnić, rozehnać; нл. rozbĆźaś, rozbiś, rozćegnuś, rozebraś; болг. разсея, разхвърлям, раздам, разпусна; м. раскине, распадне, распраша; схв. разбацати «разбросать», разбити, разврсти «развязать», разјурити «разогнать», раскинути «разорвать», раставити «разделить», разагнати; слн. raznesti, razdreti, raztrgati, razbrati. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            52. Лишенным пространственного оттенка значения является общий для славянских языков словообразовательный тип глаголов с префиксом по- (па-, ро-), означающих множественные действия, распространяющиеся на каждый из многих объектов (мотивирующие глаголы преимущественно префиксальные): р. побросать, посносить, порубить, посечь; укр. поваляти, позбирати, покосити, позривати; бр. паскручваць, пазаліваць, паабдзіраць; п. nocechować «поклеймить», poskuwać, pospalać, ponaprawiać, pozamykać; ч. pobíjet, povařit, pozavírat «позакрывать»; слц. pohlušiť, popáliť, pořezať, ponachodiť, porozbijať; вл. pohrabać, pobić; нл. pobis; болг. посека, понабера, полепя, понавържа;. м. поломи, поброи «пересчитать»; схв. позидати «построить одно за другим», поломити, потоварити «погрузить», поштампати «попечатать», поразбијати; слн. pometati «побросать», podaviti, povezati, porazdati. Тип унаследован из праславянского языка.

 

163

 

 

            53. В разной степени представлен во всех славянских языках словообразовательный тип глаголов с префиксом из- (изо-, ис-, з-, с-, z-, s-, iz-), означающих действие, которое охватывает объект в максимальной степени, исчерпывающим образом: р. изъездить, исходить, избить, изранить, искромсать; укр. зборознити, зрешетити, зранити, сполосувати; бр. збіць, згадзіць, здзіравіць, спісаць; п. zbiegać, zjeździć, zlatać, zbruździć, spaskudzić; ч. zběhat, zchodit, zbrázdit, zranit; слц. schodiť, zbrázdiť, zbičovať, zbiť; вл. zbić, zbrózdźić, skusać; нл. zbiś, skusaś; болг. избраздя, избия, израня; м. избаца «испачкать», избоде «исколоть», иском «переколоть, перерезать»; схв. изб роздати, изгазити «истоптать», изранити, избити; слн. izbrazdati, izrisati «изрисовать».

Словообразовательный тип унаследован из праславянского языка, в котором развился на основе типа с пространственным оттенком значения, содержавшимся в таких глаголах, как izderti «вырвать», izěsti «съесть» (первоначально «выесть») и т. п.

 

 

            54. Сложная объектная и временная словообразовательная семантика свойственна глаголам общего для всех славянских языков словообразовательного типа с префиксом пере- (пера-, prze-, pře-, pre-, pśe-, пре-), означающим действия, осуществляемые в течение определенного времени, обычно занимаемого другим действием: р. пересидеть, переждать, переночевать; укр. перебути, пережити, перезимувати; бр. пераспаць, перамаучаць, перадняваць; п. przeczekać, przesiedzieć, przeżyć; ч. přetrpět «перенести, перетерпеть», přečkat, přestat; слц. přespať, preplakať, přezimovať; вл. prežiwič «пережить», přečakač, přebywač «пребывать»; нл. pśebyś, pśebołeś, pśecakaś, pśemeś «перетерпеть, перенести»; болг. преживея, преболя, презимувам, пренощувам; м. преседи, преживее, претрпи, презими; схв. преболети, пребива- ти, престоjamu, преноћити; слн. preživeti, preždeti, prespati, prezimiti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            55. Широко представлен во всех славянских языках продуктивный словообразовательный тип глаголов с префиксом на- (na-), означающих доведение результатов действия до максимальных пределов: р. наносить, нарвать, наорать, насобирать; укр. набрати, накопати, напалити, повигрібати; бр. набудаваць, надраць, накасіць, налавіць; п. nakupić, napiec, naprać «настирать», naciąć «нарезать»; ч. narubat, nakrouhat «нашинковать», naházet «набросать»; слц. nakupiť, napíliť, navravieť «наговорить»; вл. nabrać, naselić «насолить», napuścić «напустить», napaść «попасти вдоволь»; нл. narubiś «награбить», na- rězaš, nazałowas; болг. навържа, нахвърлям, накопая, поприказвам; м. накопа, назбира, нафати; схв. натрести, намлатити, накупити; слн. namolsti «надоить», nabrati, navoziti, nagovoriti. Тип унаследован из праславянского языка, в котором развился на основе глаголов с пространственным оттенком значения типа naložiti, nakinęti.

 

 

            56. Во всех славянских языках имеется словообразовательный тип глаголов с префиксом пере- (пера-, prze-, pře-, pre-, pśe-, пре-), означающих действие, выполненное с чрезмерной интенсивностью. Ср. р. перекормить, перехвалить; укр. пересолити, перегодувати; бр. перарасці, перасалщь; п. przesmażyć, przekarmić; ч. přechválit, přeplatit; слц. přesoliť, přeplatiť; вл. přepjelnič, přelec; нл. pśesoliś;

 

164

 

 

болг. преям, прехваля; м. прегрее, преплети; схв. препиши, преплатити; слн. prerasti, přesolí ti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            57. Обычным для всех славянских языков является до некоторой степени антонимичный предыдущему словообразовательный тип глаголов с префиксом по- (па-, ро-), означающих количественно ограниченное действие (по времени его осуществления): р. походить, почитать, поплакать; укр. побігати, поспівати, поговорити; бр. пабываць, падрамаць, паеьдзіць; п. pobiegać, pochichotać, pokrzyczeć; ч. pobavit, počkat, posvítit; слц. posedieť, počítať, pospať; вл. poležeč, počakač, popłacać «похлопать»; нл. pospaś, poswćśiś, pogroniś «поговорить»; болг. поседя, походя, почета, попея; м. постои, поседи, посвири; схв. поспати, noemojamu, по ječmu; слн. poča kat i, poležati, posedeti. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            58. Во всех славянских языках имеется словообразовательный тип глаголов с префиксом при- (пры-, przy-, při-, pri-, pśi-), означающих слабое, неинтенсивное, не полностью совершаемое действие. Ср. р. привстать, приглушить; укр. прив'янути, пригаснути; бр. прымарозіць, прыгарэць; п. przygłuszyć, przyhamować; ч. přismahnout, přibarvit; слц. prihorieť, prižmuriť; вл. přidžeržeč; нл. pśizabyś; болг. приболя, примижа «прищурить»; м. причека «подождать», припука «стрельнуть несколько раз»; схв. присушити, припазити «присмотреть»; слн. prismoditi «прижечь», pridušiti «приглушить». Тип унаследован из праславянского языка, в котором развился на основе пространственного значения глаголов с префиксом pri- (пел. prisėsti, prikloniti).

 

 

            59. Широко представлен во всех славянских языках словообразовательный тип глаголов с префиксом пере- (пера-, prze-, pře-, pre-, pśe-, пре-), означающих повторное совершение действия, обычно с каким-то его видоизменением: р. переделать, перестроить, перепахать, перекрасить; укр. перебудувати, пересіяти, перефарбувати, перемотати, передислокувати; бр. перакіпяціць, пераклеіць, перакроіць, перакваліфікаваць; п. przerobić, przegrupować, przekolorować; ч. přesít, přemalovat, převychovat «перевоспитать»; слц. prerobiť, prefarbiť, preobuť; вл. překowač, přebarwič «перекрасить», přeíormowač; нл. pśebarwiś, pśekupiś, pśeśyś; болг. прекроя, преваря, превържа; м. преправи «переделать», превади «переснять», прекрои; схв. преорати, прекројити, пресвући «переодеть», слн. predelati, prekrojiti, prebarvati. Тип унаследован из праславянского языка.

 

 

            60. Единичными примерами представлен во всех славянских языках словообразовательный тип глаголов с префиксом пред- (перед-, przed-, před(e)-, pred-, pśed-, прет-, предо-), означающих действия, предваряющие или предполагающие другие действия: р. предзнаменовать, предвидеть, предчувствовать, предрешать; укр. передбачити, передвіщати, передплатити, передректи; бр. прадказаць, прадбачыць, прадпісаць, прадвызначыць; п. przedjdatować, przedpręźać (техн.), przedwiercać (техн.); ч. předbíhat, předeslat, předepsat, předplatit; слц. predriekať, predpísať, predhrievať, predsušovať; вл. předčuč, předchadžeč, předpisač; нл. pśedcuś «предчувствовать», pśedeiś «предшествовать; прийти заранее»,

 

165

 

 

pśedpłaśiś; болг. предшествуван, предвещая, предвидя, предчувствувам; м. предвести, претскаоке, претпла- ти; схв. предвидети, предосетити; слн. predvideti, predpisati, predpostaviti. Словообразовательный тип окончательно сформировался в XIX—XX вв. в результате длительного процесса заимствования и калькирования соответствующих слов книжным путем (ср. стсл. прѣдъвъзвѣщати, гр. προκαταγγέκειν, лат. praenuntiare).

 

 

            61. В перечисленных словообразовательных типах, общих для всех славянских языков, наибольшую функциональную нагрузку несут префиксы за- и пере-: каждый из них входит в состав трех разных, но генетически связанных словообразовательных типов, общих для всех славянских языков. За ними следуют префиксы на-, с-, по- и под-, каждый из которых входит в состав двух разных, однако генетически связанных словообразовательных типов. Остальные восемь префиксов — над-, при-, до-, от-, из-, о(б)-, раз- и пред- обнаруживают по одной словообразовательной функции, общей для всех славянских языков.

 

Префиксальные глаголы, в которых видовые значения префиксов преобладают над оттенками их лексических значений (напр., р. крытьукрыть, бежатьубежать, греметьзагреметь, укр. тікатиутекти, падатиупасти, мокнутизмокнути), здесь не рассматриваются. Не учитываются также многие префиксальные глаголы с переносными словообразовательными значениями, развившимися на основе значений перечисленных здесь словообразовательных типов (напр., р. перекипеть, заготовить, обозлить, заесть; укр. перемерзнути, заснути, опрацювати и др.).

 

 

(5) Морфонологические явления при глагольном словообразовании

 

            62. Общей для всех славянских языков является способность глагольной основы мотивирующего слова подвергаться определенным морфонологическим преобразованиям в структуре мотивированного глагола (преимущественно перед суффиксальными морфемами при суффиксальном, префиксально-суффиксальном и суффиксально-постфиксальном способах словообразования). Морфонологические изменения на границе морфем (морфемном шве) обусловлены правилами сочетания (взаимоприспособления) морфем. К этим изменениям, общим для всех славянских языков, относятся: чередование, усечение производящей основы и нерегулярное соотношение основ.

 

Во всех славянских языках при глагольном словообразовании наиболее характерным видом чередования является традиционное чередование заднеязычных и шипящих гж (g — ż, h — ž), кч (k — cz, k — č), хш (ch — sz, ch — š, h — š) на морфемном шве, возникшее еще в праславянский период (первая палатализация заднеязычных согласных), а также чередование цч (с — č), в котором объединились результаты первой и второй переходных палатализаций согласного k.

 

166

 

 

Ср.:

 

-        р. дорогой — дорожить, горький — горчить, пастух — пастушить, кузнец — кузнечить;

-        укр. дорогий — дорожити, нянька — няньчити, сухий — сушити, перець — перчити;

-        бр. друг — дружыць, батрак — батрачыць, сухі — сушыць;

-        п. śnieg — śnieżyć, mrok — mroczyć, suchy — suszyć;

-        ч. dlouhý — dloužit, divoký — divočet, vetchý — vetšet, hranice — hraničit;

-        слц. sluha — služiť, svedok — svědčiť, lenoch — lenošiť, kupec — kupčiť;

-        вл. druh — družic, krok — kročić, such — sušič;

-        нл.‘ drogi — drozyś, drug — družyš, směch — směšyš;

-        болг. белег — бележа, посредник — посреднича, сух — суша;

-        м. слуга — служи, соперник — соперничи, дух — души, граница — граничи (се);

-        схв. брлог — брложити, велик — величати, сух — сушити, венец — венчати;

-        слн. sluga — služiti, velik — veličati, greh — grešiti, venec — venčati.

 

 

            63. Общим для славянских языков является также чередование вокализованных и невокализованных префиксов при образовании глаголов от глаголов: в- — во- (ві-, уві-, ва-, ува-), w — we-, v — ve- (vo-), вз- — взо-, vz- — vze- (vzo-), воз- — возо-, из- — изо-, над надо- (наді-, нада-), nad- — nade-, низ- — низо-, об- (аб-, ob-) — обо- (аба-, obe-), wob- — wobe-, от- — ото-, од - — оді-, від- — віді-, адada-, od- — ode-(odo-), wot- — wote-, под- — подо-, під- — піді-, пад- пада-, pod- — pode-, пред- — предо- (przed- — przede-, před- — přede-, pred- — pređo-, pśed- — pśede-), раз- — разо-, роз- — розі-, раз- — раза-, roz- — rože-, c- — со-, з-, c- — зі-, зо-, ізі-, c- — съ-, z- — ze-, zo-, s- — se-, so-. Cp.

 

-        p. вбросить — вобрать, подплыть — подостлать, размазать — разобрать;

-        укр. відлетіти — відібрати, надбігти — надіслати;

-        бр. абвезці — абадраць, надбіць — надабраць;

-        п. odrobić — odeprzeć, podkarmić — podebrać;

-        ч. nadnést — nadepsat, odsypat — odehnat, podkopat — podestlat;

-        слц. odkrojiť — odopnúť, rozhrabať — rozoslať;

-        нл. pšedpisaś — pśedewześ, wotbyś — wotebraś;

-        болг. сближа — събера;

-        м. сметне — собере;

-        схв. сјединити — сабрати, раздружити — разабрати;

-        слн. sieci — sežgati «сжечь».

 

Данное явление объясняется различием в морфонологической (глубинной) структуре основ и сначала реализовалось преимущественно в глагольных основах, содержащих морфонему гласная / Ø. Ср. р. берубрать, гонюгнать, дерудрать, отсюда (во-, надо-, обо-, ото-, подо-, разо-, со-)брать, (во-, обо-, ото-, подо-, разо-, со-)гнать, (изо-, надо-, обо-, ото-, разо-, со-)драть и т. д., но подбросить, подставить, надстроить и др. Позже вокализация префиксов начала использоваться также и в исключительно эвфонических целях: р. обогреить, укр. розікрасти, бр. падагрэць, п. rozeznać, ч. odehrát se и т. п.

 

Чередование вокализованных и невокализованных префиксов особенно характерно для восточно- и западнославянских языков. В южнославянских языках оно встречается значительно реже.

 

 

            64. Чтобы избежать нарушения законов морфонологии, в частности скопления гласных или согласных на морфемном шве, при образовании глаголов от именных частей речи во всех славянских языках могут сокращаться (усекаться) не имеющие самостоятельного значения элементы основы — конечные фонемы, суффиксы и субморфы производящих основ.

 

167

 

 

При образовании глаголов от имен существительных в славянских языках могут опускаться:

 

   а) конечный гласный основы несклоняемых имен существительных:

 

-        р. декольте — декольтировать;

-        укр. резюме— резюмувати;

-        бр. пратэжэ — пратэжыраваць;

-        ч. résumé — resumovat;

-        слц. dekoltė — dekoltovať;

-        болг. протеже — протежирам;

-        м. деколте — деколтира;

-        схв. резиме — резимирати;

-        слн. dekolte — dekoltirati;

 

это явление объясняется тем, что в подобных случаях глаголы не образовывались в славянских языках от имен существительных, а заимствовались из западноевропейских языков параллельно с соответствующими существительными вместе с иноязычными глагольными суффиксами, которые в отдельных случаях калькировались славянскими;

 

   б) конечные суффиксы и субморфы: -к-, -ат-, -ат(а), -uj- (-іј-, -ыј-), -ик- (-ік-), -ик(а), -ич- (-іч-), -н-, -ени (j)-, -енок, -циј(а) и др.:

 

-        р. шалевка — шалевать, пеленка — пеленать, постулат — постулировать, цитата — цитировать, препятствие — препятствовать, праздник — праздновать, математика — математизировать, паралич — парализовать, дневальный — дневалить, движение — обездвижить, теленок — телиться, транскрипция — транскрибировать;

-        укр. вудка — вудити, кокетка — кокетувати, делегат — делегувати, цитата — цитувати, субсидія — субсидувати, параліч — паралізувати, математика — математизувати;

-        бр. жулік — жульнічаць, параліч — паралізаваць, цьипата — цытаваць, субсідыя — субсідзіраваць; п. kokietka — kokietować, cytata — cytować, transkrypcja — transkrybować;

-        ч. citát — citovat, transkripce — transkribovat;

-        слц. citát — citovať;

-        болг. цитат — цитирам, празник — празнувам, математика — математизирам, паралич — парализирам се;

-        м. цитат — цитира, празник — празнува;

-        схв. цитат — цитирати, празник — празновати, субвенција — субвенисати;

-        слн. citat — citirati, praznik — praznovati;

 

в большинстве приведенных примеров такие формальные соотношения глаголов и существительных объясняются непосредственным заимствованием глаголов вместе с суффиксами из западноевропейских языков; в случаях типа праздникпраздновать, жуликжульничать произошли замены исчезнувших мотивирующих слов другими, необоснованные переосмысления структуры мотивирующих слов и др.

 

При образовании глаголов от имен прилагательных в славянских языках могут усекаться суффиксы -н- / -ан- / -ен- (-n- / -an- / -en-), -к- / -ок-, -ск- / -ськ- (-sk-), -ок-, -ив-, -ичн- / -ичен- (-ычн-), -ическ-, -іш-, -ніш-, -ейш- (-эйш-), -нейш- и др. Ср.:

 

-        р. мутный — мутить, разнообразный — разнообразить, робкий — робеть, широкий — ширить, схематичный — схематизировать, герметический — герметизировать;

-        укр. каламутний — каламутити, близький — близити, широкий — ширити, латинський — латинізувати, теоретичний — теоретизувати;

-        бр. нейтральны — нейтралізаваць, короткі — караціць, лапиянскі — лапиянізаваць, шырокі — шырыць, схематычны — схематызаваць;

-        п. mętny — mącić, krótki — skrócić, łaciński — latynizować, szeroki — szerzyć;

-        ч. silný — sílit, blízký — blížit, hluboký — hloubit;

-        слц. mútny — mútiť, široký —- šířiť; вл. hluboki — hlubić, daloki — dalić so;

 

168

 

 

-        болг. мътен — мътя, широк — ширя, латински — латинизирам, херметичен — херметизирам;

-        м. широк — шири, матен — мати;

-        схв. влажан — влажити, мутан — мутити, неутралан — неутрализовати;

-        слн. kalen — kaliti.

 

Такое усечение суффиксов в словах, унаследованных из праславянского языка, объясняется тем, что глаголы образовывались от бессуффиксных основ, позже исчезнувших. Усечение в заимствованных словах объясняется непосредственным заимствованием глаголов вместе с их суффиксами из западноевропейских языков.

 

 

            65. В немногочисленных случаях в славянских языках при образовании глаголов от именных основ конец мотивирующей основы подвергается определенным изменениям — замене отдельных фонем и целых морфов другими, вставками морфов, связывающих именную основу и глагольный суффикс и т. п. Ср.:

 

-        р. гипноз — гипнотизировать, депозит — депонировать, иней — индеветь, наркоз — наркотизировать, мелкий — мельчать, музыка — музицировать, паяц — паясничать, рефлекс — рефлектировать (при наличии рефлексировать), скорняк — скорняжничать, столб — столбенеть, суспензия — суспендировать (при наличии суспензировать), тусклый — тускнеть, флексия — флектировать (при наличии флексировать), фланг — фланкировать, эмульсия — эмульгировать (при наличии эмульсировать);

-        укр. гіпноз — гіпнотизувати, депозит — депонувати, емульсія — емульгувати, наркоз — наркотизувати, рефлекс — рефлектувати, суспензія — суспендувати, фланг — фланкувати, флексія — флектувати;

-        бр. гіпноз — гіпнатызаваць, дзпазіт — дзпаніраваць, музыка — музіцираваць, наркоз — наркатызаваць, рэфлекс — рэфлектаваць, фланг — фланкіраваць, флексія — флекціраваць;

-        ч. depozit(um) — deponovat, hypnóza — hypnotizovat;

-        слц. depozit(um) — deponovať, narkóza — narkotizovať, hypnóza — hypnotizovať;

-        вл. hypnóza — hypnotizować, narkoza — narkotizować;

-        болг. суспензия — суспендирам, фланг — фланкирам, хипноза — хипнотизирам;

-        м. хипноза — хипнотизира; схв. депозит — депоновати, наркоза — наркотизирати, наркотизовати;

-        слн. hipnoza — hipnotizirati, refleks — reflektirati.

 

Эго явление, как и часть предыдущих, вызвано непосредственным заимствованием соответствующих глаголов, вместе с их суффиксами и изменениями основ, из западноевропейских языков.

 

 

(II) Межъязыковые различия

 

 

(1) Способы глагольного словообразования и словообразовательные аффиксы

 

В словообразовании глаголов современных славянских литературных языков наряду с общими типологическими признаками имеется значительное количество различий.

 

 

            1. В области способов глагольного словообразования имеет место существенное различие между восточнославянскими языками с их широко и последовательно используемым постфиксальным способом образования глаголов (с неотделимой возвратной частицей -ся,

 

169

 

 

квалифицируемой в последнее время как постфикс [Рус. грам. I 1980, 124, 138, 384]), и остальными славянскими языками, в которых этот способ отсутствует (возвратные глаголы образуются здесь путем присоединения к невозвратным глаголам отделяемой от них краткой формы винительного падежа возвратного местоимения). Ср.

 

-        р. мыться — я моюсь;

-        укр. сміятися — я сміюся;

-        бр. стрыгчыся — я стрыгуся

и

-        п. myję się — ja się myję, buduje się dom — dom się buduje;

-        ч. myji se — já se myji, staví sedům—dům se staví;

-        слц.stavia se dom — dom se stavia;

-        вл. twari so chěža— chěža so twari;

-        болг. строи се къща — къща се строи;

-        м. мијам се — јас се мијам;

-        схв. мијем се — ja се мијем;

-        слн. zida se hiša — hiša se zida.

 

Различие возникло в результате постепенного слияния в большинстве говоров восточнославянских языков местоименной формы ся с глагольными флексиями и превращения ее в неотделимую частицу.

 

 

            2. В составе инвентаря глагольного словообразования — префиксов и суффиксов — наибольшие различия обнаруживают глагольные префиксы iz-, pro-, sъ-, u-, vъ-, vъz-, vy-, которые последовательно выделяются лишь в русском языке. Другие славянские языки в употреблении указанных префиксов при образовании глаголов отличаются рядом особенностей.

 

Восточно- и западнославянские языки, в которых широко употребляется глагольный префикс вы- (ви-, wy-, vy-), в серболужицких языках совпавший с u- (wu-), противостоят в этом отношении южнославянским языкам, совершенно не знающим этого префикса (в соответствующих случаях здесь употребляется префикс из- (ис-, iz-). Ср.

 

-        р. выехать, вылететь;

-        укр. вибігти, витекти;

-        бр. вьмесці, выплысщ;

-        п. wybrać, wysunąć;

-        ч. vyjít, vyskočit;

-        слц. vystúpiť, vyběhnuť;

-        вл. wujěč, wulećeć;

-        нл. wujćś, wuleśeś,

но

-        болг. излетя, изнеса;

-        м. излезе, излета;

-        схв. изјахати, излетети;

-        слн. izjahati, izleteti.

 

Хотя небольшое количество глаголов с vy-, унаследованных из праславянского языка, зафиксировано в ряде словенских говоров, в старославянском и в древних памятниках других южнославянских языков префикс vy- не засвидетельствован, что дает основание считать исчезновение этого префикса здесь довольно давним [Вступ 248].

 

 

            3. Серболужицкие языки противостоят всем другим славянским языкам полным отсутствием в них префикса w-, которому здесь чаще всего функционально соответствует префикс za-. Это объясняется тем, что унаследованный всеми славянскими языками из праславянского префикс vъ(n)- серболужицкими языками в ходе их исторического развития был постепенно утрачен.

 

 

            4. Серболужицкие языки противостоят остальным славянским языкам также совпадением префикса wy- с префиксом u- в форме wu-: вл. wucitać, wulećeć, wuspěwač; нл. wuleśes, wupisaś, wuznaś. Это совпадение произошло сравнительно недавно: лужицкие письменные памятники XVI в. последовательно отражают глаголы с префиксом wy- [ср. Ройзензон 1974 , 40—41].

 

 

            5. Русский, польский, чешский, словацкий, болгарский, македонский и словенский языки, последовательно различающие унаследованные из праславянского префиксы в- (во-, въ-, w-, we-, ve-, v-, vo-) < псл. vъ(n)-

 

170

 

 

и у- (u-, wu-) < псл. u- (р. влететь, войти, улететь, уйти; п. wbiec, wnieść, ubiec, unieść; ч. vskočit — uskočit; слц. vletieť—uletieť; болг. въведа, влея, убягне, укрия; м. вдене, внесе, убие, укаже; слн. vdeti, vložiti, uteći, uvesti), противостоят украинскому, белорусскому и сербохорватскому языкам, в которых префикс в- (v-) совпал с префиксом у-, причем в украинском и белорусском языках этот объединенный префикс выступает в двух позиционно обусловленных фонетических вариантах — в-(ў-) и у- (ср. укр. внести / унести, вмити / умити; бр. убегчы / убегчы, укрыць / укрыць; схв. утиснути, уписати. Это различие было обусловлено фонетическим превращением лабио-дентального согласного v после падения следовавшего за ним слабого гласного ъ в украинском, белорусском и сербохорватском языках в билабиальный согласный (полугласный), который затем совпал с гласным у. В чешском и словацком языках произошел частичный фонетический переход v в u- преимущественно перед v: ч. uvrhnout со do čeho; слц. uviesť, uvrhnuť.

 

 

            6. Русский и южнославянские языки, последовательно различающие префиксы с- (со-, съ-, з-, s-, z-) и из- (ис-, iz-), противостоят в этом отношении остальным славянским языкам, в которых соответствующие функции выполняет один и тот же префикс с- (з-, зі-, са-, z-, ze-, s-, zo-, se-). Ср. р. сходить, сорватьисходить, избегать, изорвать; болг. слеза, съсекаизлеза, изсека; м. снесе, збиеизнесе, избие; схв. сковати, сабрати, збитиисковати, из(а)брати, избити; слн. sestaviti, zgnati — izstaviti «выставить», izgnati, но укр. сходити, зірвати, зрешетити; бр. збіць, сазваць, згадзіць, здзіравіць; п. zebrać, zjeździć; ч. sestoupit, zběhnout, zranit; слц. stiahnuť, zletieť, zbrázdiť; вл. sćahnyć, skusać, zlězč; нл. zlizaś, skusaś. Это различие возникло в результате фонетической редукции начального гласного и (і) в соответствующей части славянских языков и процессов ассимиляции префиксов с-, з- (< iz-) по глухости-звонкости к следующему согласному.

 

 

            7. Украинский и серболужицкие языки противостоят всем остальным славянским языкам, более или менее последовательно различающим префиксы вз- (воз-, взо-, вс-, вос-, уз-, vz-, въз-) и с- (со-, з-, са-, s-, se-, z-, ze-), между тем как в украинском и серболужицких префикс вз- (wz-) не отличается от префикса з- (зі-, c-, z-, ze-, s-), за исключением деэтимологизированных форм укр. взяти, вл. wzać, нл. wześ. Ср. укр. збовтати, скипіти; вл. zběhač «поднимать», zlězč «взлезть»; нл. schadaś «всходить» в соответствии к р. взболтать, бр. узбегчы и др. (но зважыць, ср. р. взвесить), п. wzlecieć и др. (но zwiastować), ч. vzletět и др. (но zdvihnout), слц. vzkypieť и др. (но zvýsknuť), м. воспротиви се (при спротиви се). В южнославянских языках префикс vz- (уз-), въз- малоупотребителен — он заменяется другими префиксами, но не сливается с префиксом с- (з-, s-, z-). Ср. болг. възбудя, възвирам, възложа, възляза; схв. узвикнути «вскрикнуть», узвити, узлетати; слн. vzkipeti, vzplameneti, vzmahniti, vznemiriti «взбаламутить» и т. п. Это различие объясняется фонетическим сближением префиксов вз- (wz-) и з- (z-) < *sъ(n)- в украинском, серболужицких и частично в других языках.

 

171

 

 

            8. Восточнославянские, южнославянские и чешский языки, последовательно различающие префиксы про- (pro-) и пере- (пера-, pře-), противостоят остальным западнославянским языкам, в обоих случаях обнаруживающим один и тот же префикс pre- (prze-, pře-, pśe-): р. прорубить — перерубить; укр. пролетіти — перелетіти; бр. прабіць — перабіць; болг. провъртя — превъртя, м. прогледа — прегледа, схв. прокопати — прекопати; слн. prodreti — predreti, ч. probrat — přebrat, но п. przebiec «пробежать, перебежать», przeczekać «переждать»; слц. preletieť «пролететь, перелететь»; вл. přeleceč, нл. pśeleśeś «тж.» и др. Это различие объясняется совпадением двух унаследованных из праславянского языка фонетически и семантически близких префиксов pro- и pre- в польском, словацком и серболужицких языках. Префикс pro- постепенно вытесняется префиксом pre- также в словенском языке. Этому способствует произношение pro- в безударной позиции как pre-, из-за чего наряду с немногочисленными словами с префиксом pro- (prodati, proslaviti и др.) встречаются слова с префиксом pre-, совмещающим функции обоих префиксов: preiti «перейти; пройти», pregledati «пересмотреть, просмотреть». В белорусском языке вследствие аканья и отвердения исконно мягкого р' глагольные префиксы про- и пре- (в церковнославянской огласовке) совпали в пра-: праследваць, прадаць и др.

 

 

            9. Украинскому, белорусскому и чешскому языкам характерен неизвестный другим славянским языкам новый глагольный префикс попо-, возникший путем удвоения широко употребительного префикса по- и воспринимающийся уже не как сложный, а как неразложимый единый префикс: укр. попоїсти, попобігати, попомерзнути; бр. папабегаць, папагаварыць, папамерзнуць, папастарацца; ч. popojet «немного проехать» [Вступ 248]. Ср. также удвоенный префикс по- в м. попогледне, попокрие, р. разг. попобегать.

 

 

            10. В глагольной префиксации славянских языков наблюдаются и более мелкие явления, представленные в разных языках различными фактами или же характерные лишь для одного или нескольких языков. К ним относятся комбинированные префиксы спо(а)- в украинском и белорусском языках (укр. спожити, спородити; бр. спажыць, спагнаць, спазнаць, спарадзіць), poz- в чешском языке (pozvytahovat), испо- (изпо-) в болгарском, македонском и сербохорватском языках (болг. изпоизбеля; м. испотепа; схв. испогибати, испоредити). Кроме того, по грамматическим традициям, сложившимся в том или ином славянском языке, в состав глагольных префиксов этих языков включаются такие префиксы, как р. противо- (противодействовать, противостоять, противопоставить), укр. проти- (протидіяти, протистояти, протипоставити), бр. проці- (проціпастауляць, процідзейнічаць, процістаяць), супраць- (супрацьпаставіць, супрацьстаяць), п. przeciw- (przeciwdziałać, przeciwstawić, przeciwuderzać, przeciwwa- żyć), слц. protiv- (protivutočiť), болг. противо- (противодействувам, противополагая, противопоставя), м. против- (против(по)стави), схв. против- (противставити, противстајати, противстати), болг. връх- (връхлетя), зад- (задминавам «опережать, перегонять»), м. зад- (зат-) (затскрие «скрыть, спрятать», затпостави»),

 

172

 

 

м. су- (сузбие «отбить, отразить», суздаде «поддаться, сдаться», суправи «навести порядок»), схв. мимо- (мимоилазити, мимоићи).

 

 

            11. Незначительные различия между славянскими языками в составе глагольных суффиксов объясняются преимущественно иноязычными влияниями. В частности, русский и болгарский языки выделяются продуктивным в книжной речи глагольным суффиксом -ствова(ть), -ствува(м) староболгарского (церковнославянского) происхождения. Ср. р. бодрствовать, здравствовать, наличествовать, долженствовать, сопутствовать, усердствовать и др., болг. бодърствувам, съпътствувам, лентяйствувам. Данная модель особенно распространена в русском языке, где глаголы на -ствова(ть) первоначально образовывались от имен существительных на -ство, -ствие, но затем этот тип распространился и на случаи, где этого суффикса не было. В украинском, белорусском и македонском языках при свободном образовании глаголов с суффиксом -ува- (-ава-) от существительных на -ств-о, -ств-ие (укр. торжествувати, ораторствувати; бр. п'янстваваць, шэфстваваць; м. безумствува, учителствува) глаголы с суффиксом -ствува- (-ствова-) от других основ отсутствуют. При необходимости обозначения соответствующих действий употребляются суффиксы -ува-ти, -ава-ць (р. злобствовать, укр. злобувати; р. умствовать, укр. мудрувати, бр. мудраваць), в белорусском языке — также суффикс -ніча-ць (р. злобствовать — бр. злоснічаць) или описательные обороты (р. бодрствовать — укр. не спати, бр. не спаць; р. здравствовать — укр. бути живим і здоровим, бр. быць здаровым). В качестве исключения может быть приведено схв. умствовати.

 

 

            12. Словенский язык отличается от всех остальных славянских языков полным отсутствием заимствованного из французского языка суффикса -iz(ov)a-, который является мало обычным также для болгарского и македонского языков. Ср. р. колонизовать, укр. яровізувати, бр. актывьзаваць, п. detalizować, ч. normalizovat, слц. centra!izovať, вл. legalizować, нл. realizowaś, болг. романизувам, м. романизува, схв. вулгаризовати. В словенском языке (как и в болгарском и македонском) этому суффиксу обычно соответствует -izira- (болг. м. -изира-).

 

 

            13. Русский и южнославянские языки, широко использующие заимствованный генетически сложный суффикс -изирова- (-изира-, -izira-), противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого суффикса: р. сигнализировать, болг. иронизирам, м. симпатизира, схв. србизирати, слн. jarovizírati. Украинский, белорусский и западнославянские языки в соответствующих случаях используют обычно заимствованный суффикс -ізува- (-ізава-, -izowa-, -izova-).

 

 

            14. Характерной особенностью южнославянских языков, отличающей их от других славянских, является наличие в них глагольного суффикса с инвариантным элементом -са- (-ос(в)а-, -ес(в)а-, -ис(в)а-, -ус(в)а-, -яс(в)а-, -оса-, -јоса). Этот суффикс, состоящий из заимствованной морфемы -са- греческого аористного суффикса (-σα-) и славянской морфемы -(в)а-, в южнославянских языках встречается прежде всего в глагольных заимствованиях из греческого и турецкого языков. Ср. болг. здрависам, пудросам, захаросам, вапс(в)ам «красить», залис(в)ам «отвлекать внимание», липс(в)ам «пропадать»,

 

173

 

 

орисвам «предопределять будущее» и др.; м. брадоса «обрасти бородой», гнојоса «загноиться», парчоса «изорвать», тревјоса «зарасти травой», црвоса; схв. будалисати «глупить, делать глупости, валять дурака», инвентарисати, интервјуисати, коментарасати, концентрисати, култивисати, телеграфисати; слн. žigosati «штемпелевать, клеймить». Суффикс -са- был заимствован южнославянскими языками не позднее IX—X вв. Об этом свидетельствуют самые ранние памятники болгарского языка, где встречаются глаголы власфимисати, магоурисати, липсати, канонисати, сканъдалисати и др. (Мирчев 1978, 75]. Позже суффикс -с(в)а- стал употребляться и при словообразовании болгарских глаголов от славянских основ: белис(в)ам, белос(в)ам, варос(в)ам, ядос(в)ам и др. По подсчетам Д. Матова, в болгарском языке имеется около 400 глаголов с суффиксом -с(в)а-, из них 1/4 — греческого, 1/2 — турецкого происхождения и 1/4 — местные образования [Матов 1899, 24—30; Филипова — Байрова 1969, 43]. В сербохорватском языке суффикс -иса(ти) может употребляться параллельно с -ара-ти: -иса-ти преобладает на востоке, -ара-ти — на западе: конструмсати — конструарати, легитимисати — легитимирати, оперисати — оперирати, регулисати — регуларати, функционисати — функционирати. Однако и на западе существует ряд слов, употребляющихся с суфиксом -аса- (бакарисати, зборисати, адвокатисати, деканисати, иректорисати, секретар исати, а на востоке — слова с -ира-ти (гранулирати, демонстрирати, мигрирати, провоцирати, пропагирати, студирати, финансирати, цитирати [Стевановић 1970, 577—578].

 

Своеобразным расширенным вариантом суффикса -са- в болгарском и македонском языках является глагольный суффикс -диса-м- / -тиса-м, встречающийся обычно в заимствованиях из турецкого языка: болг. боядис(в)ам «красить», калайдис(в)ам «полудить», уйдурдис(в)ам «приладить»; м. бојадиса, курдиса. Суффиксальный компонент -ди- восходит к турецким глагольным формам прошедшего времени (болг. боядисвам < форма прошедшего времени тур. boyadim от глагола boyamak) [Мирчев 1978, 86].

 

 

            15. Только русскому языку издавна был характерен продуктивный в разговорной речи и в просторечии глагольный суффикс -(н)ича-ть (бродяжничать, важничать, откровенничать, подличать). Под влиянием русского языка этот суффикс стал употребляться в украинском, белорусском, болгарском и македонском языках: укр. дипломатничати, нахабничати, фіглярничати; бр. арыгінальнічаць, важнічаць, школьнічаць, фамільярнічаць; болг. интимнича, любезнича, нервнича, оригиналнича; м. нервничи, оригиналничи. В белорусском языке суффикс -ніча- выступает даже в некоторых глаголах, образованных от имен существительных на -стео, от которых в русском языке образуются глаголы только с суффиксом -ствова-ть: бр. донкіхотнічаць (р. донкихотствовать), садзейнічаць (р. содействовать) и др.

 

 

            16. Чешский, словацкий и южнославянские языки противостоят остальным славянским языкам сравнительно широким распространением в них уменьшительного глагольного суффикса -ка- (-ka-, -inka-, -urka-, -у(ц)ка-): слн. stopkati, spančkati;

 

174

 

 

ч. cupkat «топать, идти, семенить» (дет.), tlapkat «семенить», blinkat «тошнить, рвать» (дет.), bolinkat, hajinkat «бай-бай», spinkat; слц. bol’kať, jedkať, robkať, sadkať «присаживаться; садиться» (дет.), dupkať, hajkať, hajinkať, hajenkať; болг. боричкам (се) «бороться (дружески)», гледкам «поглядывать», клатучкам «покачивать», свиркам «насвистывать», тропкам, тупкам; м. боцка «покалывать», клацка «покачивать», свирка, тропка, тупка; схв. боцкати, говоркати, дремуцкати, зопкати «поклевывать», пијуцкати, певуцкати, свиркати и др. Ср. единичные случаи в некоторых других славянских языках: укр. лизькати, тицькати; вл. spinkać «бай-бай»; слн. dremuckati.

 

 

            17. В глагольной суффиксации южнославянских языков наблюда- ются и чисто местные суффиксы, в частности, болг. -ул-я, -ол-я, м. -ол-и, схв. -уши-ти, слн. -lja-ti, имеющие деминутивное значение: болг. кривуля, въртоля, трополя, шумоля; м. шумоли, шушоли; схв. певушити и др. В противоположность этому, некоторые суффиксы имеют аугментативное или пейоративное значение: болг. -отя (увеличительное и пренебрежительное значение) — гукотя, драскотя, мачкотя, тропотя, цапотя; м. -оти (увеличительное значение) — грготи, ломоти, пискоти, трескоти, штракоти; схв. -уљити, -уцкати, -арати (пренебрежительное значение) — смејуљити се, дремуцкати, вуцарати се «шляться, слоняться», лупарати «нести вздор, молоть чепуху». Эти суффиксы явились результатом самостоятельного развития словообразовательных систем отдельных южнославянских языков.

 

 

            18. Среди западнославянских языков выделяются чешский и словацкий наличием у них глагольного словообразовательного суффикса -natět, -natieť: ч. vodnatět, kornatět «отвердевать, терять эластичность»; слц. vodnatieť, kórnatieť, uhol’natieť.

 

 

(2) Словообразователъные типы глаголов, мотивированных именными частями речи

 

            19. Различия между славянскими языками в составе словообразовательных типов глаголов значительно более многочисленны, чем различия в составе формальных средств глагольного словообразования. Они обусловлены тремя основными факторами исторического характера: утратой части унаследованных словообразовательных типов в отдельных славянских языках, развитием в отдельных языках новых словообразовательных типов из унаследованного словообразовательного материала и заимствованием в отдельные славянские языки новых словообразовательных средств из других языков.

 

 

            20. Восточнославянские языки, в которых существует словообразовательный тип глаголов с суффиксом - (-я-), означающих действия или занятия лиц, называемых мотивирующим именем существительным (р. щеголять, угодничать, бабничать, садовничать; укр. супер ничати, фокусничати, капосничати; бр. настаунічаць, агароднічаць, двурушнічаць), противостоят остальным славянским языкам, не знающим такого типа. Это типологическое различие возникло в результате заимствования (и калькирования) соответствующих глаголов украинским и белорусским языками из русского, в котором они сформировались

 

175

 

 

в основном как производные от имен существительных на -ник, вероятно, по аналогии к глаголам на -ова- (плутовать/ воровать).

 

 

            21. Восточнославянские языки выделяются также наличием у них неизвестного остальным славянским языкам словообразовательного типа глаголов с суффиксом -нича- (-ніча-), означающих действия и занятия лиц, называемых мотивирующим именем существительным: р. портняжничать, бродяжничать, сумасбродничать, столярничать; укр. кустарничати, верхоглядничати, ловеласничати, дармоїдничати; бр. сталярнічаць, лодарнічаць, гультайнічаць. Это различие, как и предыдущее, возникло в результате заимствования соответствующих образований в украинский и белорусский языки из русского, в котором десубстантивные глаголы на -нича- возникли под влиянием глаголов на -а-, образованных от основ имен существительных на -ник (см. предыдущий тип). Ср. появление аналогичного образования (на -нич-) в болгарском языке: кокетнича.

 

 

            22. Болгарский, македонский и словенский языки выделяются отсутствием у них свойственного в незначительной степени всем остальным славянским языкам словообразовательного типа глаголов с суффиксом -а- (-я-), означающих проявление свойств или действий, характерных для предмета, называемого мотивирующим именем существительным. Ср. р. светать, холодать, петлять; укр. світати, холодати, петляти; бр. світаць, пятляць; п. świtać; ч. svítat; слц. svitať; вл. świtać; нл. switaś; схв. колоти «кружиться». Эго различие возникло в результате утраты тремя южнославянскими языками унаследованного из праславянского языка немногочисленного словообразовательного типа.

 

 

            23. Русский и южнославянские языки выделяются отсутствием у них свойственного остальным славянским языкам синонимичного предыдущему словообразовательного типа глаголов с суффиксом -ова- (-ава-, -ува-, -ova-). Ср. укр. вирувати, колувати, урядувати, фонтанувати, патрулювати, пікетувати; бр. фантанаваць, патруляваць; п. kołować; ч. kolovat, patrolovat; слц. kolovať, patrolovať; вл. deš- ćować, rosować, patruljować; нл. mrozowaś «индеветь». Это различие возникло, по-видимому, как следствие образования данного типа в западных говорах праславянского языка, откуда он, возможно, уже в исторический период, распространился также на украинский и белорусский языки.

 

 

            24. Восточнославянские, польский и сербохорватский языки, в которых имеется семантически близкий к двум предыдущим словообразовательный тип глаголов на -е- (-і-) с оттенком становления, противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср. р. вечереть; укр. вечоріти, ночіти, жаріти; бр. вечарэць; п. dnieć; схв. даждјети. Различие вызвано утратой в ряде славянских языков этого немногочисленного словообразовательного типа, унаследованного из праславянского языка. В таких языках соответствующие значения выражаются другими словообразовательными формами или же словосочетаниями (ср. ч. schylovat se k večeru; слц. dniť sa; болг. свечеря се).

 

176

 

 

            25. Русский и южнославянские языки, в которых имеется крайне узко представленный словообразовательный тип глаголов с суффиксом -ирова- (-ира-, -ira), означающих действие, свойственное предмету, названному мотивирующим именем существительным, противостоят украинскому, белорусскому и западнославянским языкам, не знающим этого типа: р. патрулировать, пикетировать; болг. патрулирам, пакетирам; м. патролира; схв. патролирати; слн. patruljirati. Различие объясняется малой употребительностью заимствованного суффикса -irova- (-ирува-, -ірава-, -erowa-, -erova-) в западнославянских, украинском и белорусском языках, в которых соответствующие глаголы образуются с суффиксом -ува- (-ава-, -owa-, -ova-).

 

 

            26. Польский и серболужицкие языки выделяются отсутствием у них свойственного остальным славянским языкам словообразовательного типа глаголов с суффиксом -irowa- (-erowa-), означающих действия, названные мотивирующими именами существительными, как правило, заимствованными. Ср. р. ремонтировать, дренажировать, синтезировать, галопировать, контролировать, маневрировать; укр. марширувати, репетирувати, пікірувати; бр. маршыраваць, ваяжыраваць, фантазіраваць, гастраліраваць, амнісціраваць; ч. fantazírovat; слц. fantazírovať; болг. бойкотирам, пропагандирам, пародирам, шантажирам; м. синтезира, рецензира, пулсира, гарантира; схв. дебати рати, контролирати, рекламирати, пародирати; слн. kontrolirati, fantazirati, analizirati. Различие объясняется неупотребительностью в польском и серболужицких языках заимствованного суффикса -irowa- (-erowa-), которому в таких случаях здесь соответствует суффикс -owa-. В чешском и словацком языках рассматриваемый словообразовательный тип также представлен лишь единичными примерами.

 

 

            27. Большинству славянских языков, в которых имеется синонимичный предыдущему словообразовательный тип глаголов с суффиксом -изова- (-ізува-, -ізава-, -izowa-, -izova-), противостоят болгарский, македонский и словенский языки, не знающие этого типа: р. сигнализовать, терроризовать, агонизовать; укр. симпатизувати, іронізувати, сигналізувати; бр. сымпатызазаць, аганізаваць, іранізаваць, сігналізаваць; п. sympatyzować, terroryzować, ironizować, sygnalizować; ч. ironizovat, agonizovat, sympatizovat, signalizovat; слц: terorizovať, signalizovať, ironizovať; вл. signalizować, sympatizować; нл. terorizowaś, sympatizowaś; схв. иронизовати, симпатизовати, сигнализовати. Различие вызвано тем, что в болгарском, македонском и словенском языках не получил распространения суффикс -изова- (-izova-).

 

 

            28—29. Русский и болгарский языки, в которых имеется словообразовательный тип глаголов с суффиксом -ствова- (-ствува-), означающих проявление действий, состояний или свойств, называемых мотивирующими именами существительными, противостоят всем остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср. р. наличествовать, роскошествовать, благодушествовать, ответствовать; болг. изобилствувам, способствувам. Различие вызвано образованием в русском и болгарском языках нового суффикса -ствова- путем слияния унаследованного глагольного суффикса -ова- (-ува-) с суффиксом имен существительных -ств-.

 

177

 

 

            30. Серболужицкие языки, в которых отсутствует словообразовательный тип глаголов с суффиксом -а- (-е-), означающих проявление состояний и свойств, называемых мотивирующими именами прилагательными, противостоят всем остальным славянским языкам, обнаруживающим этот тип в ограниченном количестве примеров. Ср. р. хворать, хромать, дерзать, голодать; укр. сліпати, буяти, голодати; бр. галадаць; п. ślepać, bujać; ч. chutnat, bujet; слц. диал. chromáť, bujať; болг. бързам, дързая, буя(я); м. брза; схв. дрзати, храмати, брзати, бујати, мудрати; слн. hramati, hromati, divjati «беситься», bržati. Различие вызвано утратой в серболужицких языках этого унаследованного из праславянского языка немногочисленного типа.

 

 

            31. Восточнославянские, болгарский и македонский языки, в которых имеется словообразовательный тип глаголов с суффиксом -ич(а)- (-іча-), означающих проявление свойств, называемых мотивирующими именами прилагательными, противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср. р. жадничать, важничать, любезничать, подличать; укр. скромничати, наївнича- ти, делікатничати, сентиментальничати; бр. злараднічаць, важнічаць, моднічаць, наіунічаць; болг. важнича, любезнича, нервнича, капризнича; м. важничи, љубезничи, сентименталничи. Это различие возникло в результате заимствования некоторыми славянскими языками соответствующих глаголов из русского языка, в котором они сформировались под влиянием десубстантивных глаголов типа столярничать (см. п. 22).

 

 

            32. Серболужицкие, македонский и сербохорватский языки, в которых отсутствует словообразовательный тип глаголов с суффиксом -е- (-ě-), означающих самопроизвольное превращение в предмет, называемый мотивирующим именем существительным, противостоят остальным славянским языкам, обнаруживаюшим этот тип в ограниченном количестве примеров. Ср. р. сиротеть, сиветь, звереть, сатанеть; укр. бабіти, дубіти, попеліти, скліти, стовпіти, совіти, тетеріти, звіріти; бр. сірацець, папялець, дубець, звярэць, савець; п. sierocieć, polaczeć, babieć, zwierzęcieć, dębieć, popieleć; ч. havranět;. слц. hmyzieť, jarabieť; болг. сиромашея; слн. siromašeti. Это различие обусловлено утратой в части славянских языков словообразовательного типа, унаследованного в ограниченном составе из праславянского языка или изменением его формального облика (ср. в этом словообразовательном значении м. сиромаши (се), схв. сиромашити).

 

 

            33. Русский, украинский, чешский и сербохорватский языки, в которых имеется словообразовательный тип глаголов с суффиксом -а-, означающих приобретение или усиление свойства, называемого мотивирующим именем прилагательным, противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа: р. худать, плошать, дорожать, дичать, ветшать, нищать, тощать, мельчать, легчать; укр. ближчати, вужчати, дужчати, слабшати, глибшати, рідшати, молодшати; ч. bělat, černat; схв. дебљати «толстеть», јачати «крепнуть», једрати «плотнеть», мекшати.

 

178

 

 

Различие возникло в результате утраты большинством славянских языков унаследованного из праславянского языка количественно ограниченного словообразовательного типа; к которому в украинском языке присоединились многочисленные глагольные образования от форм сравнительной степени прилагательных типа тяжчий — тяжчати (< *tęžьčěti), здоровіший — здоровішати (<*zdorvěšěti) с -a-, восходящим к этимологическому -ě- после шипящих.

 

 

            34. Болгарский, македонский и словенский языки, в которых отсутствует словообразовательный тип глаголов с суффиксом -ова- (-ova-), означающих действие, превращающее один предмет в другой, называемый мотивирующим именем существительным, противостоят остальным языкам, обнаруживающим этот тип (в сербохорватском языке встречен один пример). Ср. р. уродовать, коксовать, силосовать, клинкеровать, шельмовать; укр. консервувати, силосувати, коксувати, фільмувати, резюмувати, шельмувати; бр. каксаваць, кансерваваць, сіласаваць, клінкераваць; п. proszkować, ziarnować, koksować, kopiować, modelować, szelmować; ч. práškovat, koksovat, portrétovat, konspektovat, kaceřovat «обвинять вереси»; слц. konzervovať, koksovať, konspektovať; вл. konserwować, modelować, portretować, srótować «крупно молоть»; нл. šrotowaś; схв. коксовати. Различие возникло, по-видимому, в результате позднего развития и распространения словообразовательного типа путем книжных заимствований в соответствующей части славянских языков.

 

 

            35. Словенский язык, не обнаруживающий синонимичного предыдущему словообразовательного типа глаголов с суффиксом -izova-, противостоит всем остальным славянским языкам, в которых этот тип имеется. Ср. р. романизовать, колонизовать; укр. українізувати, слов'янізувати, догматизувати, колонізувати; бр. беларусізаваць, гіпербалізаваць, гераізаваць, германізаваць; п. proletaryzować, schematyzować, anglizować; ч. kolonizovat (kolonisovat), amerikanizovat (amerikanisovat); слц. dogmatizovať, kolonizovať, germanizovať; вл. proletarizować, kolonizować; нл. germanizowaś; болг. романизувам; м. романизува; схв. романизовати, германизовати, американизовати. Различие вызвано тем, что в словенский язык не был заимствован суффикс, при помощи которого образован данный тип глаголов. Минимальное распространение получил он также в болгарском и македонском языках.

 

 

            36. Украинский, белорусский, польский и нижнелужицкий языки, не знающие синонимичного предыдущим словообразовательного типа с суффиксом -ирува- (-ірава-, -erowa-), противостоят остальным славянским языкам, в которых такой тип имеется. Ср. р. консервировать, моделировать, конспектировать, портретировать, копировать; ч. kopírovat; слц. kopírovať; вл. kopěrowac; болг. консервирам, коксирам, силажирам, моделирам, копирам; м. конзервира, моделира, силажира, копира, портретира; схв. конзервирати, кокси рати, копирати; слн. modelirati, kopirati, konzervirati, portretirati. Различие вызвано нераспространенностью заимствованного суффикса -irova- (-erowa-) в польском и серболужицких языках. Слабо представлен этот тип и в остальных западнославянских языках.

 

179

 

 

            37. Русский и южнославянские языки, обнаруживающие синонимичный предыдущим словообразовательный тип глаголов с суффиксом -изирова- (-изиpa-, -izira-), противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср. р. романтизировать, славянизировать, украинизировать, догматизировать, автоматизировать, шампанизировать; болг. романизирам, славянизирам, колонизирам; м. германизира, романизира, пролетаризира; схв. американизирати, србизирати, романизирати; слн. anglizirati, germanizirati, dogmatizirati. Различие вызвано неодинаковой распространенностью заимствованного суффикса -изирова- в славянских языках.

 

 

            38. Серболужицкие языки, в которых не обнаруживается синонимичный предыдущим словообразовательный тип глаголов с суффиксом -fikowa- (-ficir(ow)a-), противостоят всем остальным славянским языкам, знающим этот тип. Ср. р. русифицировать, персонифицировать; укр. русифікувати, персоніфікувати; бр. русіфікаваць, персаніфікаваць; п. rusyfikować; ч. rusiřikovat, personifikovat; слц. rusifikovať, personifikovať; болг. персонифицирам; м. русифицира, персонифицира, персонификува; схв. русифицирати, русификовати, персонифицирати; слн. rusificirati. Расхождение может быть только кажущимся, поскольку слова, соответствующие п. rusyfikować, personifikować, в серболужицких языках вполне возможные, могли оказаться случайно незафиксированными в словарях.

 

 

            39. Словенский (и нижнелужицкий) язык, в котором отсутствует словообразовательный тип глаголов с суффиксом -ova- (-owa-), означающих разделение предметов на части, характер и форма которых называется мотивирующими именами существительными, противостоит всем остальным славянским языкам, имеющим этот тип. Ср. р. скирдовать, тюковать, четвертовать, пластовать, сортовать, комплектовать; укр. стогувати, шматкувати, гуртувати, пакувати, членувати, парувати, сортувати, групувати, брошурувати; бр. сціртаваць, пластаваць, цюкаваць, камплектаваць, штабеляваць, брыкетаваць, грануляваць; п. kawałkować, stertować, warstwować, parować, dozować; ч.stohovat, panákovat «скирдовать», briketovat; слц. granulovať, dózovať, grupovať; вл. kuskować, pakować, krupićkować, briketować; болг. пластувам, комплектувам; м. пакува; схв. паковати, комплектевати. Различие вызвано тем, что в словенском языке глагольный суффикс -ova- в подавляющем большинстве случаев вытеснен суффиксом -а-. Соответствующие нижнелужицкие образования с суффиксом -owa- могли остаться не зафиксированными в словарях.

 

 

            40. Западнославянские языки, не обнаруживающие синонимичного предыдущему словообразовательного типа с суффиксом -а-, противостоят восточно-и южнославянским языкам, в которых этот тип имеется в крайне ограниченном составе. Ср. р. верстать, пластать, комкать; укр. верстати; бр. вярстаць, комкаць; болг. броширам; м. брошира; схв. комадати «делить на куски», парчетати «тж.», гомилати «складывать в кучи»; слн. košatí «разбивать на куски». Различие возникло в результате утраты западнославянскими'языками унаследованного из праславянского языка немногочисленного словообразовательного типа.

 

180

 

 

            41. Украинский, польский, чешский и нижнелужицкий языки, не имеющие синонимичного предыдущему словообразовательного типа с суффиксом -ирува- (-irowa-, -erowa-, -irova-), противостоят остальным славянским языкам, в которых такой тип представлен. Ср. р. дозировать, штабелировать, группировать, брикетировать, гранулировать; бр. дазіраваць, зшаланіраваць; слц. sortírovať; вл. sortěrowač; болг. дозирам, сортирам, пакетирам, брикетирам, групирам; м. комплетира, сортира, групира; схв. пакетирати, гру пирати, сортирати, гранулирати, комплетирати. Различие вызвано необычностью заимствованного суффикса -irova- (-irowa-, -ирува-) для западнославянских и украинского языков. В словацком и верхнелужицком языках этот тип тоже представлен лишь единичными примерами.

 

 

            42. Русский, нижнелужицкий, болгарский, македонский и словенский языки, в которых отсутствует синонимичный предыдущим словообразовательный тип с суффиксом -изова- (-izowa-, -изува-, -iz(ov)a-), противостоят остальным славянским языкам, обнаруживающим этот тип в крайне ограниченном количестве примеров. Ср. укр. колективізувати, систематизувати; бр. калектшізаваць, астэматызаваць; п. systematyzować, kolektywizować; ч. kolektivizovat, systematizovat, systemizovat; слц. kolektivizovať, kompletizovať; вл. kolektiwizować, sistematizować;' схв. систематизовати. Различие обусловлено слабой употребляемостью заимствованного суффикса -изова- в соответствующих славянских языках и количественной ограниченностью рассматриваемого словообразовательного типа.

 

 

            43. Русский и южнославянские языки, обнаруживающие в ограниченном количестве примеров словообразовательный тип глаголов с суффиксом -ирова- (-ира-, -ira-), означающих придание предметам свойств, на которые указывают мотивирующие имена прилагательные, противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа: р. назалировать, специфицировать, абстрагировать; болг. абстрахирам, специфицирам; м. активира, апстрахира, специфицира; схв. активирати, детаљирати, апстрахирати; слн. abstrahirati, dėtailirati, intenzivirati. Различие обусловлено низкой употребительностью заимствованного суффикса -irowa- (-irova-, -ирува-, -ірова-) в западнославянских, украинском и белорусском языках.

 

 

            44. Болгарский, македонский и словенский языки, в которых не обнаруживается синонимичный предыдущему словообразовательный тип с суффиксом -изува- (-izova-), противостоят остальным славянским языкам, имеющим этот тип. Ср. р. легализовать, нормализовать, нейтрализовать, детализовать; укр. яровизувати, озимизувати, вульгаризувати, популяризувати, назалізувати; бр. яравізаваць, азімізаваць, актывізазаць, вульгарызаваць, нейтралізаваць; п. jarowizować, normalizować, legalizować, neutralizować; ч. jarovizovat (jarovisovat), normalizovat (normalisovat); слц. jarovizovať, aktivizovať, normalizovať, legalizovať; вл. jarowizować, aktiwizować, idealizować, legalizować; нл. realizować, normalizowaś; схв. активи- зовати, легализовати, неутрализовати, нормализовати. Различие вызвано необычностью суффикса -изува- (-izova-) для южнославянских языков (кроме сербохорватского).

 

181

 

 

            45. Русский и южнославянские языки, в которых имеется синонимичный предыдущим словообразовательный тип с суффиксом -изирова- (-изира-, -izira-), противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср. р. яровизировать, озимизировать, военизировать, активизировать, европеизировать, специализировать; болг. вулгаризирам, неутрализирам, назализирам, натурализирам; м. активизира, вулгаризира, легализира, нормализира; схв. јаровизирати, активизирати, вулгаризирати, нормализирати, неутрализирати; слн. jarovizirati, legalizirati, dramatizirati, naturalizirati. Различие вызвано отсутствием соответствующего заимствованного суффикса в западнославянских, украинском и белорусском языках.

 

 

            46. Чешский и нижнелужицкий языки, не обнаруживающие словообразовательного типа глаголов с суффиксом -irowa- (-irova-), означающих изменения предмета путем введения в его состав, нанесения на его поверхность или присоединения к нему другого предмета, названного мотивирующим именем существительным, противостоят остальным славянским языкам, в которых этот тип представлен в различных масштабах. Ср. р. газировать, бальзамировать, озонировать, фаршировать, пломбировать, меблировать, акцентировать; укр. фарширувати, драпірувати; бр. газіраваць, бальзам іраваць,. нікеліраваць, браніраваць, лакіраваць, гримі раваць, маскіраваць, мініраваць; п. faszerować, lakierować; слц. fašírovať; вл. miněrować; болг. ваксинирам, балсамирам, хромирам, бронирам, бетонирам, пломбирам, мебелирам, номерирам, финансирам; м. вакцинира, балсамира, гумира, лакира, емајлира, цементира, орнаментира, гипсира, аргументира; схв. озонирати, вакцинирати, балсамирати, лаки parnu, асфалтирати, минирати, меблирати, барикадирати, нумерирати, акцентирати; слн. papricirati, balzamirati, kromirati, lakirati, betonirati, graduirati, maskirati, meblirati, kreditirati. Различие обусловлено необычностью заимствованного суффикса -irowa- (-irova-) для западнославянских языков. В польском, словацком и верхнелужицком состав типа ограничивается приведенными примерами.

 

 

            47. Болгарский, македонский и словенский языки, в которых отсутствует синонимичный предыдущему словообразовательный тип с суффиксом -изува- (-izova-), противостоят остальным славянским языкам, в которых этот тип распространен. Ср. р. электризовать, бактеризовать, моторизовать, конвейеризовать, канализовать; укр. вітамінізувати, бактеризувати, тракторизувати, моторизувати, каналізувати, паспортизувати; бр. вітамінізаваць, бактэрызаваць, электрызаваць, каналізаваць, матарызаваць, канвеерызаваць; п. witaminizować, metalizować, elektryzować, kanalizować, motoryzować; ч. vitaminizovat (vitaminisovat), metalizovat (metalisovat), motorizovat (motorisovat), pasportizovat (pasportisovat), telefonizovat (telefonisovat); слц. vitaminizovať, ozonizovať, metalizovať, elektrizovať, telefonizovať, kanalizovať; вл. motorizować, kanalizować; нл. mechanizowaś; схв. електризовати, моторизовати. Различие обусловлено необычностью заимствованного суффикса -изува- (-izova-) для болгарского, македонского и словенского языков.

 

182

 

 

            48. Русский и южнославянские языки, в которых распространен синонимичным предыдущим словообразовательный тип с суффиксом -изирова- (-изира-, -izira-), противостоят остальным славянским языкам, для которых этот тип не характерен. Ср. р. витаминизировать, металлизировать, химизировать, машинизировать, телефонизировать, канализировать; болг. машинизирам, електризирам, моторизирам, канализирам; м. канализира, механизира; схв. електризирати, магнетизирати, моторизирати, механизирати; слн. metalizirati, elektrizirati, motorizirati, kanalizirati. Различие вызвано необычностью соответствующего заимствованного суффикса для западнославянских, украинского и белорусского языков.

 

 

            49. Южнославянские языки, обнаруживающие синонимичный предыдущим словообразовательный тип с суффиксом -иса- (-оса-), противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср. болг. сапунисам «мылить», захаросам, спиртосам, пудросам, щампосам; м. маслоса, шпиртоса, воскоса, штампоса, жигоса «заклеймить»; схв. вакцинисати, балсамисати, пудерисати, орнаментисати, асфалтисати, електрисати, каналисати, крунисати, нумерисати, аргументисати, глећосати «глазировать», жигосати; слн. žigosati. Различие вызвано ареально ограниченным характером заимствования суффикса -са- из греческого языка в южнославянские (в словенском — единичный пример).

 

 

            50. Серболужицкие и македонский языки, не обнаруживающие словообразовательного типа глаголов с суффиксом -ě- (-е-), означающих обычно непереходящее действие, выполняемое при помощи предмета, названного мотивирующим именем существительным, противостоят остальным славянским языкам, в которых этот тип представлен отдельными примерами: р. дудеть, глазеть; укр. дудіти, розуміти; бр. дудзець, розумець; п. rozumieć; ч. rozumět; слц. rozumieť; болг. разумея; схв. разумети; слн. razumetі. Различие вызвано утратой в части языков этого унаследованного из праславянского языка количественно ограниченного типа.

 

 

            51. Словацкий и нижнелужицкий языки, в которых отсутствует синонимичный предыдущему словообразовательный тип с суффиксом -а- (-ja-), противостоят остальным славянским языкам, представляющим образования этого типа в крайне ограниченном количестве. Ср. р. стрелять, козырять, пулять; укр. трембітати, горлати, стріляти; бр. казыраць, гарлаць, страляць; ч. dudat; вл. dudać; болг. помпам, стрелям; м. весла, пумпа, гласа; схв. веслати, бубњати, бранати, гласати; слн. veslati, bobnati, pumpati, gobeáti «дерзко говорить», sidrati «стать на якорь», jadrati «плыть под парусами». Различие вызвано утратой унаследованного словообразовательного типа в части славянских языков.

 

 

            52. Западнославянские языки, не имеющие синонимичного предыдущим словообразовательного типа с суффиксом -irowa- (-irova-), противостоят остальным славянским языкам, в которых он представлен в ограниченной степени. Ср. р. телефонировать, телеграфировать, радировать; укр. радирувати; бр. телефоніраваць, радзіраваць; болг. телефонирам, телеграфирам; м. телефонира, телеграфира; схв. телефонирати, телеграфирати; слн. telefonirati, telegrafirati.

 

183

 

 

Различие обусловлено необычностью заимствованного суффикса -irowa- (-irova-) для западнославянских языков.

 

 

            53. Западнославянские языки, не обнаруживающие словообразовательного типа глаголов с суффиксом -a- (-ja-), означающих переходное действие, которое выполняется при помощи предмета, называемого мотивирующим именем существительным, противостоят остальным славянским языкам, представляющим этот тип в виде единичных образований. Ср. р. сапать, швартовать; укр. сапати, пиляти; бр. швартаваць; болг. печатам; м. шприца; схв. сврдлати, мамузати «шпорить», пеглати «утюжить», решетати «просевать сквозь решето», тестерати «пилить», бремзати «тормозить», бургијати «сверлить», камџијати «бичевать»; слн. rešetati, svedrati «сверлить», žagati «пилить», bičati «бичевать», kamenjati «побивать камнями». Различие могло быть вызвано тем, что этот тип сформировался в отдельных славянских языках после их выделения из праславянского под влиянием аналогических воздействий со стороны других типов.

 

 

            54. Русский, белорусский и южнославянские языки, в которых имеется синонимичный предыдущему словообразовательный тип с суффиксом -ирова- (-ірава-, -ира-, -ira-), противостоят остальным славянским языкам, не обнаруживающим этого типа. Ср. р. зондировать, торпедировать, фотографировать, гильотинировать; бр. зандзіраваць; болг. сондирам, торпилирам, филтрирам, гилотинирам; м. сондира, торпедира, фотографира, гилотинира; схв. сондирати, штемплирати, китирати «шпаклевать», филтрирати, гиљотинирати; слн. sondirati, torpedirati, filtrirati, giljotinirati. Различие вызвано необычностью заимствованного суффикса -irowa- (-irova-, -ирува-) для западнославянских и украинского языков.

 

 

(3) Словообразовательные типы глаголов, мотивированных глаголами

 

            55. В области префиксального образования глаголов, мотивированных глаголами, украинский и серболужицкие языки, не имеющие словообразовательного типа глаголов с префиксом вз- (взо-, вс-, уз-, ус-, wz-, wze-, vz-, vze-, vzo-, въз-, воз-), означающих движение вверх, противостоят остальным славянским языкам, в которых этот тип распространен. Ср. р. взлететь, взойти, вспрыгнуть; бр. узляцець, ускінуць; п. wzlecieć, wzejść; ч. vzletět; слц. vzletieť; болг. възлеза, въздигна; м. вознесе; схв. уздигнути; слн. vzdigniti, vzleteti. Различие вызвано фонетическим совпадением префикса вз- (wz-) в украинском и серболужицких языках с префиксом з- (z- < sъ(n)-), что привело и к смешению их прежних словообразовательных значений (ср. укр. злетіти — р. взлететь и слететь). Остатки старого префикса вз- (wz-) сохраняются в укр. взяти, вл. wzać, нл. wześ.

 

 

            56. Серболужицкие языки, не имеющие словообразовательного типа глаголов с префиксом w-, означающих движение или действие, направленное внутрь предмета, противостоят остальным языкам, для которых этот тип является обычным. Ср.: р. въехать, войти, влить; укр. вбігти, увійти, вкинути; бр. убегчы, увагнаць;

 

184

 

 

п. wlecieć, wepchnąć; ч. vkročit, vepsat; слц. vletieť, vohnuť; болг. введа, въвлека; м. влезе, вложи; схв. улетети, утиснути; слн. vlesti, vložiti, uvesti. Различие вызвано полной утратой префикса w- в серболужицких языках. Его пространственную функцию здесь перенял на себя префикс za- (вл. zaběhnyč «вбежать», нл. zabiś «вбить»).

 

 

            57. В славянских языках отсутствует единый общий для них словообразовательный тип префиксальных глаголов, означающих движение или действие, направленное изнутри предмета. В этом отношении имеет место четкое различие между южнославянскими и остальными славянскими языками.

 

   а) Восточнославянские и западнославянские языки, в которых имеется словообразовательный тип глаголов указанной семантики с префиксом вы- (wy-, vy-, wu-), противостоят южнославянским языкам, не знающим этого типа. Ср.: р. вылететь, выгрузить; укр. вискочити, винести; бр. вьтльїсці, выграбці; п. wyleźć, wygnać; ч. vyskočit, vylit; слц. vystúpiť, vyviezť; вл. wuplunyć, wusunyć; нл. wuleśeś, wugnaś. Различие вызвано ранней и полной утратой унаследованного префикса vy- в южнославянских языках, которые сохранили в этой функции только префикс из- (iz-).

 

   б) Южнославянские языки, обнаруживающие как семантическое соответствие к предыдущему типу только словообразовательный тип с префиксом из- (ис-, iz-), противостоят в этом отношении остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср.: болг. изляза, изведа; м. избега, избере; схв. изјахати, извести; слн. izgnati, izliti. Различие обусловлено утратой в восточных и западных славянских языках этого унаследованного из праславянского языка словообразовательного типа, вытесненного здесь образованиями с унаследованным префиксом вы- (ви-, wy-, vу-, wu-). Но ср. р. извлечь, истечь и нек. др.

 

 

            58. Польский, словацкий и серболужицкие языки, в которых имеется словообразовательный тип глаголов с префиксом prze- (pre-, pře-, pśe-), означающих движение или действие, связанное с перемещением в пространстве мимо какого-нибудь предмета или сквозь, предмет, и отсутствует семантически соответствующий ему тип с префиксом pro-, противостоят остальным славянским языкам, которые в таком значении имеют только тип с префиксом про- (pro-) и не имеют соответствующего типа с префиксом пере- (пре-, pre-). Ср.: р. проплытьл провезти, пролезть, пробить; укр. пройти, пронести, проколоти; бр. праляцець, праехаць, пранізаць, прапаліць; ч. proběhnout, pronést, probodnout, prolomit; болг. пробягам, пробода, провъртя; м. проплива, прогризе; схв. пропузити «проползти», пробости, продратиг но п. pzrepłynąć, przewieść, przeleźć, przebić; слц, prebehnúť, prehryzť, prevřtať; вл. pfepłuwać, prebić, překopac «прокопать»; нл. pšeběgaš, pśekopaś. Промежуточное положение между обеими группами языков занимает словенский, в котором имеются оба типа — c pro- и с pre-. Ср.: слн. prodreti «проникнуть», prosevati «просвечивать», predreti «проколоть», prebosti «тж.», prebiti «пробить». Различие между двумя группами языков вызвано полным слиянием в большинстве западнославянских языков унаследованного префикса pro- с префиксом prže- (pre-, pře-, pśe-).

 

185

 

 

            59. Восточнославянские, польский и словацкий языки, в которых обнаруживается словообразовательный тип глаголов с префиксом под- (під-, пад-, pod-), означающих движение или действие, связанное с приближением к предмету, противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср.: р. подбежать, подойти, подсесть, поднести, пододвинуть; укр. підступити, підійти, піднести; бр. падбегчы, падсесці, падагнаць; п. podjechać, podejść, podbiec; слц. podisť, podbehnúť, podvrhnuť «подбросить (кому-л.)». Различие возникло в результате развития этого словообразовательного типа на основе таких глаголов, как podblězti, podbložiti (podъ čьto) в части славянских языков после их выделения из праславянского.

 

 

            60. Украинский, белорусский и польский языки, в которых существует синонимичный предыдущему немногочисленный словообразовательный тип глаголов с префиксом над- (nad-), противостоят остальным славянским языкам, не знающим этого типа. Ср.: укр. надбігти, над'їхати, надійти, надвезти; бр. над'ехаць, надысці; п. nadjechać, nadpłynąć, nadejść, nadskoczyć, nadnieść. Различие могло возникнуть в результате заимствования (калькирования) соответствующих глаголов в украинский и белорусский языки из польского, в котором они развились, вероятно, под влиянием семантики глагола nadlecieć (псл. nadъletěti) «надлететь, прилететь».

 

 

            61. Сербохорватский и словенский языки, в которых отсутствует словообразовательный тип глаголов с префиксальным комплексом недо- (nedo-), означающий недостаточное или неполное действие, противостоят остальным славянским языкам, имеющим этот тип. Ср.: р. недобрать, недоглядеть; укр. недоварити, недодати; бр. недабачыць, недасеяць; п. niedomagać, niedowidzieć; ч. nedolit, nedoplatit; слц. nedorobiť, nedosoliť; вл. njedosłyśeć; нл. njedowćriś, njedorozmieś «неправильно понять»; болг. недоваря, недоспя; м. недогледа, недорече. Различие возникло, по-видимому, в результате раннего отделения протосербохорватских и протословенских говоров от остального праславянского языкового массива — до начала формирования в нем глаголов на nedo-.

 

 

            62. Украинский и западнославянские языки, в которых имеется специфический словообразовательный тип глаголов (преимущественно отыменных, но частично и отглагольных) с префиксальным комплексом зне- (znie-, zne-, znje-), означающих лишение признака, называемого мотивирующим именем или глаголом, противостоят остальным славянским языкам, которые в соответствующих случаях обнаруживают обычно образования со сложным префиксом обез- (обес-). Ср.: укр. знебарвити, знекровити, знесилити; п. zniesławić, znieruchomić, znieczulać «обезболивать», zniecierpliwić; ч. znecitlivit «обезболить», znehodnotit «обесценить», znemožnit «сделать невозможным», zneužívat «злоупотреблять»; слц. znečistiť «загрязнить», znepokojovať «беспокоить», zneužívať; вл. znjemožnić, zniepodobnieć «обезобразить», znjepokojeć, znjesmjertnić, znješkodnić; нл. znjer£śyś «загрязнить», znjemudriś «сделать глупым». Словообразовательный тип возник в западнославянских языках на основе суффиксально-префиксальных глаголов с префиксом z-, образованных от имен прилагательных,

 

186

 

 

начинающихся с отрицательной частицы не-, nie- (напр., п. nieruchomy, niecierpliwy; ч. nemožný).

 

Многие разновидности словообразовательных значений префиксальных глаголов, отличающихся друг от друга по языкам, представляют собой результаты закрепления в употреблении различных переносных значений, восходящих к первичным, преимущественно пространственным значениям глаголов с теми же префиксами (напр., р. расхвалить, разругать с оттенком интенсивности действия или разгуливать, размышлять с оттенком неторопливости, возникшие на основе первичного пространственного значения префикса раз- (псл. *orz-) в таких глаголах, как разбить, разбросать, развести, разобрать).

 

 

            63. Наряду с морфонологическими чередованиями, сопутствующими глагольному словообразованию во всех славянских языках, имеют место морфонологические изменения в этой области, характерные лишь для отдельных языков. В частности, чешский язык отличается от всех остальных славянских языков морфонологическими чередованиями r — ř: dar — dařit, vítr — větřit, široký — šířit.

 

 

            64. Болгарский язык отличается от остальных славянских языков возможностью чередования в основе слов при глагольном словообразовании гласных е и ’а (я): грях — греша, дял — деля, бял — беля.

 

 

            65. Среди языков, различающих краткие и долгие гласные, чешский и словацкий языки отличаются от сербохорватского и словенского возможностью чередования в них при глагольном словообразовании долгих гласных с краткими: ч. pytlák «браконьер» — pytlačit, rybář — rybařit, hrůza — hrozit, pás — pasovat, dílo — dělat, mlat — mlátit, hlas — hlásat, sluha — sloužit, brus — brousit; слц. král’ — kral’ovať, pán — panovať, pás — pasovať, mlat — mlátiť, sluha — slúžiť, slych — slýchať.

 

Различия между славянскими языками в словообразовании глаголов составляют ряд изоглосс и сложных пучков изоглосс, по-разному объединяющих современные славянские языки в различные группы. Изоглосс, совпадающих с традиционным членением славянских языков на три подгруппы, оказывается сравнительно немного. К их числу принадлежат

 

·       две изоглоссы, отмежевывающие севернославянские (восточно- и западнославянские) языки от южнославянских и образованные противопоставлением функционально соответствующих префиксов вы- и из- и оформляемых при их помощи словообразовательных типов вылезтиизляза, а также отсутствием или наличием заимствованного суффикса -са-;

·       три изоглоссы, отмежевывающие восточнославянские языки от западно- и южнославянских и состоящие в наличии или отсутствии постфиксального образования глаголов (с постфиксом -ся) и двух формально родственных словообразовательных типов глаголов —угодничать (щеголять) и столярничать;

·       три изоглоссы, отмежевывающие западнославянские языки от восточно- и южнославянских и образуемые отсутствием или наличием словообразовательных типов комкать, сапать и телефонировать.

 

За исключением противопоставления вы- — из-, которое восходит, по-видимому, еще к диалектным различиям позднепраславянского периода, все остальные названные противопоставления возникли на различных сравнительно

 

187

 

 

поздних этапах развития славянских языков в сложившихся генети- чески-территориальных группировках и в вызванных этим условиях их взаимодействия между собой и с неславянскими языками.

 

К перечисленным пучкам изоглосс примыкают изоглоссы, охватывающие подгруппы славянских языков вместе с отдельными языками из других подгрупп. Таковы отдельные изоглоссы, присоединяющие к восточнославянским языкам болгарский и македонский (наличие суффикса -ича- и сформированного при его помощи словообразовательного типа важничать), македонский, сербохорватский и словенский (наличие словообразовательного типа сапать), польский и сербохорватский (наличие словообразовательного типа вечереть), польский и словацкий (наличие словообразовательного типа подбежать); изоглоссы, присоединяющие к южнославянским языкам русский (формальное различие префиксов с- и из-; наличие заимствованного суффикса -изир(ов)а-; наличие словообразовательных типов патрулировать, романизировать, абстрагировать, яровизировать, канализировать, отсутствие словообразовательного типа патрулювати), русский и белорусский (наличие словообразовательного типа зондировать); изоглосса, присоединяющая к западнославянским языкам украинский (наличие префиксального комплекса зне-).

 

С другой стороны, к изоглоссам, которые охватывают целые подгруппы языков, примыкают случаи, когда какой-нибудь один из языков, принадлежащих к данной подгруппе, остается вне изоглоссы. Таковы изоглоссы, охватывающие украинский и белорусский языки (наличие сложного префикса спо-), польский, словацкий, верхнелужицкий и нижнелужицкий (функционирование префикса prze- и т. д. в соответствии с про- и связанное с этим наличие словообразовательного типа przepłynąć в соответствии с проплыть), болгарский, македонский, сербохорватский (наличие сложного префикса изпо-, отсутствие словообразовательного типа светать), болгарский, македонский, словенский (отсутствие словообразовательных типов уродовать, сигнализировать, легализовать, моторизовать).

 

К предыдущей разновидности изоглосс примыкают такие случаи, когда остающийся за пределами изоглоссы один из языков данной подгруппы замещается в изоглоссе одним или двумя языками из другой подгруппы. Таковы изоглоссы, охватывающие русский, украинский, чешский и сербохорватский языки (наличие словообразовательного типа худеть), украинский, белорусский и польский (наличие словообразовательного типа надбігти), украинский, белорусский и чешский (наличие префикса попо-), украинский, белорусский и сербохорватский (фонетическое совпадение префиксов в- и у-), украинский, белорусский, польский и нижнелужицкий (отсутствие словообразовательного типа консервировать), болгарский, македонский, сербохорватский, чешский и словацкий (наличие глагольного суффикса -ка- с уменьшительным значением и соответствующего словообразовательного класса глаголов), болгарский, македонский, словенский, русский и нижнелужицкий (отсутствие словообразовательного типа колективізувати).

 

Наряду е изоглоссами, точно или приблизительно совпадающими

 

188

 

 

с целыми традиционно выделяемыми подгруппами славянских языков, имеется ряд случаев, когда по какому-нибудь словообразовательному признаку основному количеству славянских языков противостоит один язык или два наиболее близкородственных языка. Таковы случаи выделения чешского языка (по наличию сложного префикса poz-), сербохорватского (по наличию уменьшительных суффиксов -уши -уцк), словенского (по отсутствию префикса -iz(ov)a- и связанного с ним словообразовательного типа романизовать, а также по отсутствию словообразовательного типа скирдовать), серболужицких (по отсутствию префикса w- и связанного с ним словообразовательного типа въехать, по фонетическому совпадению префиксов wy- и u-, по отсутствию словообразовательного типа хворать и русифицировать), болгарского и македонского (по наличию уменьшительных глагольных суффиксов -ол’-, -ул’ увеличительного -от’- и соответствующих словообразовательных типов), чешского и словацкого (по наличию суффикса -natě-), сербохорватского и словенского (по отсутствию префиксального комплекса недо-).

 

Остальные девять изоглосс объединяют от двух до четырех языков, находящихся в более отдаленном родстве (в большинстве случаев принадлежащих к различным подгруппам). Таковы изоглоссы, объединяющие чешский и нижнелужицкий (по отсутствию словообразовательного типа газировать), словацкий и нижнелужицкий (по отсутствию словообразовательного типа стрелять), польский и серболужицкие (по отсутствию словообразовательного типа ремонтировать), русский и болгарский языки (по наличию суффикса -ствова- и связанного с ним словообразовательного типа наличествовать), украинский и серболужицкие (по неразличению префиксов вз- и з- и отсутствию словообразовательного типа взлететь), серболужицкие и македонский (по отсутствию словообразовательного типа дудеть), верхнелужицкий, македонский и сербохорватский (по отсутствию словообразовательного типа советь), украинский, польский, чешский и нижнелужицкий (по отсутствию словообразовательного типа дозировать).

 

 

(III.) Причастие и деепричастие

 

(1) Общеславянское состояние

 

Система глагола во всех славянских языках включает в себя формы причастий и деепричастий. Причастие, представляющее собой промежуточную морфологическую категорию, объединяющую основные семантико-грамматические признаки глагола (вид, переходность-непереходность, залог) и имени прилагательного (род, число, падеж), унаследовано славянскими языками из праславянского или восстановлено в литературных языках под влиянием старой письменной традиции как важное средство сжатого изложения сложного синтаксического содержания [Вступ 234]. Деепричастие, объединяющее в себе признаки глагола (вид, переходность-непереходность) и наречия (морфологическая неизменяемость, обстоятельственные синтаксические функции), возникло в славянских разговорных языках после распада

 

189

 

 

праславянского единства как результат утраты действительными причастиями форм словоизменения. Вместе с тем в составе и характере словообразовательных форм причастий и деепричастий между различными славянскими литературными языками имеют место существенные типологические различия.

 

 

(2) Межъязыковые различия

 

            1. По составу грамматических разрядов причастий все современные славянские литературные языки делятся на две подгруппы. В одну из этих подгрупп входят русский и белорусский языки, имеющие пять словообразовательных (семантико-грамматических) типов причастий:

 

·       действительные настоящего времени с суффиксом -щ- (-ч-, -ущ-, -ащ-, -ющ-, -ящ-, -уч-, -ач-, -юч-, -яч-) (р. несущий, питающий, летящий; бр. ідучы, бачачы, узрастаючы),

·       действительные прошедшего времени с суффиксом -ш- (-вш-, -уш-) (р. пекший, носивший; бр. узнікшы, прыехаўшы),

·       страдательные настоящего времени с суффиксом -м- (р. несомый, носимый, читаемый; бр. правадзімы, будуемы),

·       страдательные прошедшего времени с суффиксами -н(н)- или -т- (р. несен(ный), отбитый; бр. пианы, перактуты) и

·       причастия на -л- (-Ø, -ў): р. нес, несла, носил; бр. нёс, нясла, насіў, насіла.

 

Другую подгруппу составляют все остальные славянские языки, которым страдательное причастие настоящего времени на -м- не свойственно. Различие возникло в результате сохранения в русском литературном языке и развития под его влиянием в белорусском литературном языке унаследованного из праславянского языка причастия на -м-, употреблявшегося в древнерусском и старославянском языках, и утраты его во всех остальных славянских литературных языках, как и во всех без исключения разговорных славянских языках.

 

 

            2. По признаку наличия или отсутствия действительных причастий прошедшего времени на -ш- (-вш-, -уш-, -š-, -vš-) восточнославянские, чешский, словацкий и словенский языки, имеющие в различном объеме этот словообразовательный тип (ср. п. 1, а также укр. перемігший, ч. nesší, dělavší, слц. vzavší, слн. rekši, stopivši, začenši), противостоят остальным славянским языкам, не знающим таких образований. В болгарском языке, лишенном этого словообразовательного типа, роль действительных причастий прошедшего времени выполняют причастия на -л-: навел «опустивший», станал «ставший». Различие возникло в результате сохранения частью славянских литературных языков унаследованного из праславянского языка соответствующего словообразовательного типа причастий, утраченного остальными языками.

 

 

            3. По признаку наличия или отсутствия словообразовательного типа действительных причастий настоящего времени с суффиксом -щ- (-ч-, -c-, -ąc-, -ouc-, -ic-, -úc-, -iac-, -č-) македонскому языку, не знающему таких образований, противостоят все остальные славянские языки, которым он в той или иной степени свойствен (ср. п. 1, а также укр. сохнучий, дуючий, летячий; п. piszący; ч. nesoucí, dělající; слц. vedúci, spiaci; вл. pletucy, džělacy; болг. чешещ, стрелящ, желающ; схв. идући, носећи; слн. proseč, vedoč). В украинском, белорусском и сербо-

 

190

 

 

хорватском языках количество таких причастий ограничено. Различие вызвано полной утратой унаследованных из праславянского языка соответствующих образований в македонском и сербохорватском языках, подобно тому как они утрачены и в большинстве других разговорных славянских языков.

 

 

            4. Украинский, польский и болгарский языки, в которых роль действительных причастий прошедшего времени выполняют образования с суффиксом -л- (-ł-), противостоят остальным славянским языкам, в которых это явление отсутствует. Ср. укр. посивілий, полеглий, засохлий; п. posiwiały, oniemiały, poległy; болг. паднал, пресъхнал, надвиснал. В чешском и словацком языках все соответствующие образования относятся к отглагольным именам прилагательным [Smilauer 129—130, 140; Horecký 1959, 177]. Различие возникло в результате утраты украинским, польским и болгарским языками причастных форм на -(в)ш-.

 

 

            5. По общему количеству имеющихся словообразовательных типов причастий македонский и сербохорватский языки, знающие только два типа — причастия на -л- (-о) и страдательные причастия на -н    (-n-) или -т- (-t-), противостоят всем остальным славянским языкам, имеющим от трех (серболужицкие и болгарский языки) до четырех (украинский, польский, чешский, словацкий, словенский) и даже пяти типов причастий (русский и белорусский).

 

 

            6. В отличие от всех остальных славянских языков, чешский литературный язык обнаруживает противопоставление словообразовательных форм деепричастий в зависимости от того, относятся ли они к субъектам действия, обозначаемым именами мужского рода (ч. nesa, dělaje, nes, dělav), к субъектам, выражаемым именами женского и среднего рода (ч. nesouc, dělajíc, nesši, dělavši), или же к субъектам, оформляемым множественным числом (ч. nesouce, dělajíce, nesše, dělavše). Это различие возникло в результате искусственного закрепления в чешском литературном языке форм деепричастий, различающихся по родам и числам, восходящих к более древним формам причастий.

 

 

            7. В области словообразования деепричастий болгарский и македонский языки, имеющие только один недифференцированный словообразовательный тип деепричастий (болг. читейки, ходейки, гледайки; м. викајки, бегајќи, носејќи), противостоят остальным славянским языкам, различающим по два словообразовательных типа деепричастий — настоящего и прошедшего времени (ср. р. крича, играя, играючи, едучи и разыграв, толкнув, толкнувши, озябши; укр. кричачи, граючи, ідучи и упавши, штовхнувши, звикши; бр. едучы, знаючы, бачачи, просячи и выцершы, злезшы, стаушы, кінууши; п. pisząc, umiejąc и zaniósłszy, przeczytawszy; слц. nesúc, prosiac и устарелые zavolavši, napisavši; вл. kupujo, sedźo, sedźicy и donjesši, zapisawši; схв. плачући, знајући, носећи и рекавши, сазнавши, почев, узев; слн. nesoč, hvalec, stoje, mol- če и rėksi, skrivši). Различие вызвано утратой унаследованной формы причастия и возникшего из него впоследствии деепричастия прошедшего времени на -вш- в болгарском и македонском языках, как и в большинстве разговорных форм остальных славянских языков.

 

191

 

 

Примеры из чешского языка, отличающегося необычной для других славянских языков дифференцированностью словообразовательных форм деепричастий, см. под п. 5.

 

Таким образом, в области словообразования причастий и деепричастий, несмотря на незначительное абсолютное количество различий между отдельными славянскими языками, обусловленное ограниченным общим количеством причастных форм, четко прослеживается противопоставление восточнославянских языков, сохраняющих в целом <юлее обширный состав словообразовательных типов причастий и деепричастий, и южнославянских языков (за исключением словенского), в которых количество соответствующих типов сократилось. Западнославянские языки занимают в этом отношении промежуточное положение.

 

[Back to Index]