Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания

Роман Цуркан

 

ВВЕДЕНИЕ.

 

 

Данная работа является попыткой обобщения предыдущего научного опыта всех тех исследователей, которые в той или иной научной области касались темы перевода Св. Писания на славянский язык. По перечню дисциплин, затрагивающих тему нашей работы, нами было составлено и оглавление к ней (однако это не значит, что каждой главе соответствует своя научная отрасль — были и комбинации). Так экклезиологические причины возникновения славянского перевода Священного Писания рассматривались историками Церкви и византологами; вопрос о славянском алфавите специально изучался палеографами и лингвистами (не был он чужды и историкам); вопрос о богослужебном чине тщательно рассматривался литургистами; вопрос об объеме переведенного свв. братьями Кириллом и Мефодием библейского текста ставился славистами, историками Церкви и текстологами; историей рукописного текста, соответственно, интересовались и изучали его текстологи, историки и специалисты по Ветхому Завету; историей печатного текста — та же группа ученых; проблемой лукиановской рецензии — исследователи Нового и Ветхого Завета, текстологи; историей критических изданий — историки, слависты, богословы. Повторимся еще раз: данная работа является только попыткой обобщения опыта многих ученых, живших и плодотворно трудившихся в XIX и XX вв. Историография по каждой из взятых дисциплин несомненно представляет

 

5

 

 

большой интерес. Однако мы не имеем возможности здесь привести весь этот колоссальный список, так как он займет несколько десятков страниц. Приведем лишь важнейшие работы из указанных научных отраслей. Работ общего характера по проблематике нашего исследования великое множество, особенно это касается кирилло-мефодиевистики. Их можно найти в четырех библиографических справочниках:

 

1) Ильинский Г. А. Опыт систематической кирилло-мефодьевской библиографии / Под ред. и с доп. М. Г. Попруженко и Ст. Романского. София, 1934.

 

2) Попруженко М., Романски Ст. Кирило-методиевска библиография за 1934-1940 год. София, 1942.

 

3) Можаева И. Е. Библиография по кирилло-мефодиевской проблематике, 1945-1974 гг. М., 1980.

 

4) Дуйчев Ив., Киргамова Α., Паунова А. Кирилометодиевска библиография. 1940-1980. София, 1983.

 

 

Работы, касающиеся частных вопросов темы, следующие:

 

 

    а) по истории Церкви и византологии:

 

1) Дуйчев И. Византия и славяните до началото на XIII век (Очерк на политическата история) // КМЕ. София, 1985. Т. I.

 

2) Киприан (Керн), архим. Антропология св. Григория Паламы. М., 1996.

 

3) Лебедева Г. Е., Морозов М. А. Из истории отечественного византиноведения конца XIX — начала XX в.: И. И. Соколов // Античная древность и средние века. Екатеринбург, 1998.

 

4) Оболенский Д. Византийское Содружество наций: Шесть византийских портретов. М., 1998.

 

5) Все доступные работы И. И. Соколова по византиноведению.

 

6) Флоровский Г., прот. Догмат и история // Империя и пустыня. Антиномия христианской истории. М., 1998.

 

 

    б) по палеографии и лингвистике:

 

1) Брандт Р. Ф. Павел Иосиф Шафарик как исследователь славянских языков и письмен // Древности. Труды Славянской комиссии Имп. Московского Археологического Общества. Т. 2 (1898).

 

6

 

 

2) Добрев Ив. Кирилица // КМЕ. София, 1995. Т. 2.

 

3) Илчев П. Азбуки // КМЕ. София, 1985. Т. 1.

 

4) Сказание о начале славянской письменности. М., 1981.

 

 

    в) по литургике:

 

1) Чифлянов Бл. Богослужебният чин, преведен от братята Кирил и Методий в началото на моравската им мисия // Славистичен сборник. София, 1973.

 

2) Его же. Богослужебният чин, преведен от св. братя Кирил и Методий в началото на тяхната моравска мисия // ГДА. T. XXII и XXIII (1972-1973).

 

 

    г) по славистике и текстологии:

 

Михайлов А. В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912. Ч. I.

 

 

    д) по истории славянского текста Библии:

 

1) Алексеев А. А. О греческой основе славянских библейских переводов // Paleobulgarica. VIII (1984). 1.

 

2) Его же. Текстологическое значение Геннадиевской Библии 1499 года // Тысячелетие крещения Руси: Международная церковная научная конференция «Богословие и духовность». Москва, 11-18 мая 1987 года. М., 1989.

 

3) Его же. Место Острожской Библии в истории славянского текста Священного Писания // Острожская Библия. М., 1990.

 

4) Горский Α., Невоструев К. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отдел первый. Священное Писание. М., 1855.

 

5) Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916.

 

6) Евсеев И. Е. Рукописное предание славянской Библии // Ученые записки Российского Православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 1. M., 1995.

 

7) Камчатнов А. М. История и герменевтика Славянской Библии. М., 1998.

 

7

 

 

8) Мещерский H. А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV веков. Л., 1978.

 

 

    е) по истории Русской Православной Церкви:

 

1) Астафьев Н. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами // ЖМНП. 1888. Т. 257-258.

 

2) Филарет (Гумилевский), архиеп. Обзор русской духовной литературы. Кн. 1 (862-1720). СПб., 1884.

 

3) Смолич И. К. История русской церкви (1700-1917). Ч. 2. // История русской церкви. Кн. 8 (юбилейное издание). М., 1997.

 

 

    ж) по Священному Писанию Ветхого Завета:

 

1) Шиваров Н. Ст., проф. ставр. ин. История и каноничност на старозаветния текст (с оглед на старобългарския му превод // ГДА. T. XXIX (LV) (1979/1980). Ч. 1.

 

2) Юнгеров П. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. Казань, 1902.

 

3) Brennecke H. Ch. Lukian von Antiochien in der Geschichte des Arianischen Streites // Logos. Zeitschrift für Luise Abramowski zum 8. Juli 1993. — Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche. Band 67. Berlin; N.-Y., 1993, и другие.

 

 

Т. о., данная историография помогла нам приступить к разработке интересующей нас темы и связанных с нею вопросов (общего и частного характера). Обобщение научного опыта исследователей славянского перевода Библии определило и конкретную цель нашей работы.

 

[Next]

[Back to Index]