Romanoslavica XVI (1968)

 

1. РУМЫНЫ КАК СОЗДАТЕЛИ „СЛАВЯНСКИХ“ ТОПОНИМОВ

Акад. ЭМИЛЬ ПЕТРОВИЧ

 

 

Топонимия славянского типа на территории Румынии обычно рассматривается как единое целое, не отделяя названия местностей, созданных населением, говорившем на славянском языке, от названий, созданных румынами (а иногда и венграми) из элементов славянского происхождения, хотя крупнейшие ученые указывали на часто допускаемую в топонимических исследованиях методологическую ошибку, сводящуюся к недооценке роли заимствований в процессе создания топонимов [1]. Таким образом, рассматривается как славянский любой топоним славянского типа, встречаемый на территории, где отсутствует славянское языковое общение. Что касается Румынии, то помимо вышесказанного, следует иметь в виду и тот факт, что в Валахии и Молдове на протяжении ряда веков славянский язык употреблялся в администрации и, как следствие этого, официальные топонимы, связанные с административным делением территории, были созданы румынскими официальными органами на книжнославянском языке, бытовавшем в административных учреждениях.

 

Недифференцированный подход к топонимии славянского типа на территории Румынии характерен для обеих противоположных точек зрения, которые в равной мере искажают сущность проблемы, считая, без всяких оговорок, любой топоним славянского типа или как славянский топоним, или же как топоним, созданный румынской администрацией на книжнославянском языке канцелярий. Одним из примеров представления «славянской» топонимии на территории Румынии в отрыве от проблемы о возможности создания названий местностей населением, говорившем на румынском языке или румынской

 

 

1. Имеется в виду написанное Максом Фасмером в «Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften», phil.-hist. Kl., 1934, стр. 365 и в книге Die Slaven in Griechenland («Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften», Jahrgang 1941, phil.-hist. Kl., № 12), Berlin, 1941. стр. 311. См. также и В. Кiпарский, Die Kurenfrage, Helsinki, 1939, стр. 65—66 («Annales Academiae Scientiarum Fennicae», ser. B. tom XLII).

 

 

6

 

администрацией, является исследование А. Т. Илиева о румынской топонимике славянского происхождения, появившееся в 1925 году [1].

 

Противоположное мнение было высказано Гр. Нандришем [2], а именно: топонимы славянского типа не подтверждают того, что в прошлом на территории Румынии находилось население, говорившее на славянских языках; они были созданы румынскими властями, — положение, которое было опровергнуто Йоргу Йорданом [3].

 

Очевидно, что такие гидронимы как Bucov (< слав. Bukovŭ), Cobia (< сл. Kobilja), Ilfovăţ (< сл. Jelxovĭcĭ) не были созданы населением, говорившим на румынском языке ; аналогично нельзя допустить, что подобные гидронимы (речь идет о названиях мелких водных источников) были созданы румынскими официальными органами, а затем переняты румынским населением, которое покинуло эти водные источники и забыло их старые румынские названия.

 

Однако, допуская, что на территории Румынии встречаются названия, созданные населением, которое говорило на славянских языках и которое было ассимилировано румынским населением, не следует забывать того, что топонимы славянского типа на территории Румынии в большинстве случаев исходят от румынского населения и румынских официальных органов.

 

К сожалению, и в наше время некоторые исследователи на основе топонимов делают вывод о том, что в прошлом на территории Румынии были в употреблении славянские языки, не ставя перед собой вопроса о том, не исходят ли случайно эти топонимы от неславянского населения, которое их создало с помощью элементов славянского происхождения, существовавших в неславянском языке. На основе этих румынских топонимов, которые ошибочно считались славянскими, делаются выводы лингвистического, этнографического и исторического характера о славянском населении, проживавшем когда-то на территории Румынии, и о языках, на которых оно говорило. При изучении славянского населения и славянских языков следует отказаться от показаний

 

 

1. Ат. Т. Илиев, Ромънска топонимия от славяно-български произход, «Сборник на Българската Академия на науките», кн. XVII, 1925.

 

Автор включает в число славянских любой топоним на территории Румынии, который хоть сколько-нибудь схож с каким-либо славянским словом. В качестве примеров объяснения названий румынских местностей как славянских можно было бы использовать топонимы Costeşti и Coteşti, которые могли бы восходить к болгарским формам кост и кот. Нельзя сомневаться, что эти образования являются румынскими, образованными от собственных имен (в первую очередь, как Costa, Costea, Cota, Cotea) с помощью суффикса -eşti. Значение этих топонимов — «село наследников, людей Cost(e)a, соответственно Cot(e)a». Соответствующие болгарские формы должны были быть Костовци, Котовци. (Что касается личных имен Coste, Cost(e)a, Cot(e)a — эго ласкательные формы от Co(n)stantin, существующие и в болгарском языке — см. Н. А. Конетантинеску, Dicţionar onomastic românesc. Bucureşti, 1963, стр. 34—35. Costa, Coste, Costea, Cota, Cotea и их производные с суффиксом -escu, Costescu, Cotescu чаще встречаются как фамилии. См., например. Lista abonaţilor la serviciul telefonic din Bucureşti, 1966, стр. 183, 184, 186).

 

2. «Slavonic and East European Review», XXVI, 1947—1948, стр. 606. См. также и мнения, высказанные Е. Лозованом в «Zeitschrift für romanische Philologie», LXXIII — 1957, стр. 309.

 

3. Contributions onomastiques publiées à l'occasion du VI-e Congrès international des sciences onomistiques à Munich du 24 au 28 août 1958, Bucarest, 1958, стр. 21.

 

 

7

 

подобного рода топонимов, которые имеют славянский облик лишь потому, что в их основе лежат румынские (или вообще неславянские) элементы славянского происхождения.

 

*

 

Румыны создали огромное количество названий местностей, используя следующие категории славянских элементов румынского языка:

 

1а) румынские существительные и

б) прилагательные славянского происхождения, которые часто представляли

в) румынские морфологические формы;

 

2а) румынские топонимы категории 1а и 16, осложненные румынскими суффиксами латинского происхождения или

б) славянского ;

 

3a) топонимы славянского происхождения, осложненные румынскими суффиксами латинского происхождения или

б) румынскими суффиксами славянского происхождения;

 

4а) румынские антропонимы славянского происхождения без суффиксов

или

б) осложненные румынскими суффиксами латинского происхождения

или

в) румынскими суффиксами славянского происхождения ;

 

5а) румынские суффиксы славянского происхождения, присоединенные или к латинским основам (или вообще неславянским)

б) или к основам славянского происхождения ;

 

6)  топонимы, созданные румынскими органами на славянском языке канцелярий румынских княжеств ;

 

7) топонимы, созданные румынскими органами, и в основе которых лежат названия местностей Болгарии, где румынская армия одержала победы в период войны за независимость Румынии (1877/78 гг.).

 

8) топонимы, созданные румынскими властями, после 1919 г., в Ардяле, Банате, Кришане и Марамуреше.

 

Приведем примеры для каждой вышеуказанной категории.

 

 

Число имен существительных славянского происхождения, с помощью которых румыны создали топонимы, значительно. Можно сказать, что любой термин славянского происхождения в словаре румынского языка, касающийся внешнего облика почвы, гидрографии, флоры, фауны, социальной действительности (учреждений, разных чинов, социальных слоев, рода занятий), происхождения населения, этнической принадлежности и т. д. использовался при создании топонимов. В любом словаре румынского языка [1] можно встретить

 

 

1. Например, Dicţionarul limbii române moderne. Bucureşti, Editura Academiei 1958 (далее этот словарь будет сокращенно передаваться DLRM).

 

 

8

 

имена существительные, которые лежат в основе топонимов, как : Bahna, Boz, Bozie, Crivăţ, Dumbrava, Gîrniţa, Gisca, Grind, Hîrtop, Izvor, Iaz, Lunca, Movila, Ostrov, Peştera, Peştere, Poiana, Preluca, Prislop, Prival, Prund, Răchita, Rovina, Rus, Sîrbi, Slatina, Stejar, Stînca, Tarniţa, Topliţa, Trestia, Veveriţa, Vidra, Vornici, Zănoagă, Zăvoi, Zimbru [1].

 

 

Поскольку румынская лексика содержит значительно меньше прилагательных славянского происхождения, то и румынская топонимика представляет меньше названий местностей, созданных с помощью прилагательных славянского происхождения, как, например: Bogata, Mîndra, Sura [2].

 

 

Имена существительные и прилагательные славянского происхождения, употребляемые в качестве топонимов, появляются, как и следовало ожидать, с румынскими морфологическими формами. Даже и те, приведенные в рубрике и , представлены в женском роде с энклитическим определенным артиклем -а (например, Slatina, Bogata), а в мужском роде — с нулевой флексией имен существительных мужского рода в единственном числе или флексией-/ множественного числа (например. Laz, Prund, Sirbi). Правда, румынское окончание легче обнаруживается в тех случаях, когда формы мужского рода представлены с энклитическим определенным артиклем (например, Dealul, GrebenuI, Grindul, Prislopul, Vîrtopul) или в формах среднего и женского рода с артиклем и без артикля (иногда в форме родительного-дательного) (например. Bivolarul, Crîngurile, Grebenele, Izvoarele, Lazuri, Lazurile, Mlăcile, Poieni, Ponoarele, Prunduri, (Valea)-Racilor, (lazul)-Racului, Rovine, (Fundul)-Vornicului, Zăvoaie).

 

Часто, в случае сложных топонимов, состоящих из существительного и следующего за ним существительного-определения в родительном падеже, оба существительных, входящие в состав топонима, являются славянскими по происхождению (например, Bahna lui Vodă, Dealul-Călugărului, Dealul Tarniţei, Dealul Virtoapelor, Iazul-Paharnicului, Iazul-Racului).

 

Несомненно, нельзя отрицать, что среди тысячи названий местностей вышеуказанного типа (как, Dealul, Dumbrava, Grind, Izvor, Poiana, Prislop, Slatina, Vidra, Zăvoi и т.д.) некоторые названия могут исходить от населения, говорившего на славянском языке. Но, поскольку мы не можем знать, какие именно из этих топонимов были созданы славянами, мы вынуждены отказаться от их использования при установлении данных о существовании славянского населения

 

 

1. Топонимы извлечены в первую очередь из Marele dicţionar geografic аl României, Bucureşti, 1898 след. (далее сокращенно MDGR), а также из Indicatorul statistic ai satelor şi unităţilor administrative din România, Bucureşti, 1932 (сокращенно ISR) из Indicator alfabetic al localităţilor din Republica Populară Română, Bucureşti, 1956 (сокращенно IAR).

 

2. Эти три топонимы могут иметь своей основой собственное имя. См. Н. А. Константинеску, цит. произв., стр. 207, 324, 379.

 

 

9

 

и славянских языков на территориях, где их обнаруживаем [1]. Можно ли, основываясь на топониме Peştere, как это делает Ив. Гълъбов, утверждать, что на северо-западе Румынии когда-то проживало население, говорившее на болгарском диалекте [2]? Можно ли обойти вниманием тот факт, что румынским диалектам на территории всей страны известно лишь одно слово peşteră и его вариант peştere для понятия «пещера»? [3]. К тому же следует заметить, что название данного села на северо-западе Румынии впервые было зарегистрировано лишь в XIX веке.

 

Разве можно считать болгарскими [4] топонимы Breazul, Dumbrava, Poiana, Crivăţul (Ив. Гълъбов после последнего ставит и т.д.), игнорируя румынские апеллятивы dumbravă, poiană, crivăţ и антропоним Breazul? [5]

 

Мне кажется, у всех исследователей, которые занимались изучением славянской топонимики на территории Румынии можем отметить вышеуказанную методологическую ошибку. Так, Н. Дрэгану, устанавливая славянскую этимологию названий местностей Prihod (Valea Prihodului) и Prihodişte, игнорирует румынские апеллятивы prihod и prihodişte [6]. Также топонимы Prislop, Prisloapele и уменьшительные Prislopelul, Prislopaşul объясняются как славянские А. Чихаком [7], Вейгандом [8], Н. Дрэгану [9], Йоргу Йорданом [10], Иштваном Книежа [11] Иваном Поповичем [12], а не как румынские от румынского prislop южнославянского происхождения (prěslopŭ) с тем же значением «перевал» [13]. И. Панькевич считает топоним Prislop как свидетельство существования украинского населения на территории нашей страны [14], что означало бы— в случае, если украинское

 

 

1. Ср. сказанное Петаром Скоком о топонимах острова Раб, созданных хорватами на основе хорватских слов романского происхождения, которые однако не могут быть использованы как доказательство существования романского населения на этом острове: Petar Skok, Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima. Toponomastička ispitivanja, Zagreb, 1950, стр. 62 и след.

 

2. Ив. Гълъбов, Стари български езикови ареали на дакорумьнската територия, «Език и литература», XVI, 1961, стр. 43, 46.

 

3. Румынский литературный язык заимствовал из французского названия grotă, cavernă, используемые лишь в научном стиле.

 

4. И. Гълъбов, указ. произв., стр. 43.

 

5. В связи с собственным именем Breazu(l), созданным из прилагательного breaz, см. Константинеску, указ. произв., стр. 216.

 

6. N. Drăganu, Toponimie şi istorie, Cluj, 1928, стр. 80, примечание 3; E. Petrovici. Toponimicele Prihodul, Prihodiştea, «Studia Univcrsitatis Babeş-Bolyai», Series Philologia, fasc. 2, Cluj, 1963, стр. 75 и след.

 

7. A. de Cihac, Dictionnaire d'étymologie daco-romane, Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-modernes et albanais, Francfurt/M., 1879, стр. 293.

 

8. «Balkan-Archiv», I — 1925, стр. 35.

 

9. N. Drăganu, указ. произв., стр. 95; его же. Românii in veacurile IX-XIV pe baza toponimiei şi a onomasticii, Bucureşti, 1933, стр. 210, примечание 1 и стр. 472.

 

10. Iorgu Iordan, Rumunische Toponomastik, Bonn—Leipzig, 1924—1926, стр. 216.

 

11. I. Kniezsa, Keletmagyarorszàg helynevei, в Deer J.-Gáldi L., Magyarok és Románok, I, Budapest, 1943, стр. 205.

 

12. Ivan Popović, Geschichte der serbokroatischen Sprache, Wiesbaden, 1960, стр. 116.

 

13. E. Petrovici, Rolul împrumuturilor în crearea toponimicelor (în legătură cu toponimicul românesc Prislop), «Cercetări de lingvistică», VII (1962), стр. 25 и след.; его же, Le toponyme roumain Prislop, в Studia linguistica in honorem Thaddaei Lehr-Spławiński, Kraków, 1963, стр. 127—132.

 

14. И. Панькeвич, Україньско-болгарські мовні св'язки в Семігороді, «Slavia», XXIV—1955, 2-3, стр. 215, 237.

 

 

10

 

происхождение этого топонима было бы доказано — , что украинцы проживали во всех возвышенных областях Румынии, что мало вероятно. Ян Станислав, чтобы доказать существование словацкого населения на северо-западе Румынии, использует топонимы Dombrovány, Dombrovicza [1], венгерские формы, соответствующие румынским Dumbrăvani, Dumbrăviţa [2], которые несомненно были созданы румынами, что подтверждает и И. Книежа в отношении Dombrowycza, который зарегистрирован в этой форме в одном документе 1374 [3] года и который является собственно румынской уменьшительной формой, образованной с помощью суффикса -iţă от слова dumbravă [4]. Что касается топонима Dumbrăvani, который означает «жители дубравы» или скорее всего «выходцы из села Dumbrava» (Указатель населенных пунктов отмечает 25 таких названий сел), он образован от того же апеллятива с помощью суффикса -an (мн. ч. -ani), очень часто встречающийся на северо-западе страны, где найдем и другие названия сел, образованные с этим суффиксом, как, например, четыре села в области Кришана, названные Cîmpani или село Săucani в этой же области (последний топоним является производным от Săuca [5].

 

Даже в том случае, когда апеллятив славянского происхождения, который лежит в основе какого-то топонима, не употребляется в современных румынских диалектах, мы не можем исключить возможности его существования в словаре румынского языка и того, что он мог послужить румынам основой для создания топонимов. Наглядным примером утраченного некоторыми современными румынскими говорами апеллятива славянского происхождения является grădişte, отсутствующий в Молдове, хотя топоним Grădiştea здесь встречается. Последний Йоргу Йордан считает, созданным славянским населением, которое, судя по его фонетическому облику, говорило на южно-славянском языке (ср. южнослав. gradište, укр. рус. городище) [6]. Молдовский топоним Grădiştea подтверждает в конечном итоге то положение, что славяне этой провинции до румынизации говорили на южнославянском языке. Однако, в одном из документов Штефана Великого, написанном на книжнославянском языке молдовских канцелярий в 1486 году по поводу определения границ одного хозяйства, появляется архаическая румынская форма родительного падежа gradišteei [7]. Следует заметить, что Иоан Богдан упоминает форму gradišteei в главе «Румынские грамматические формы», помещенной в конце II тома Документов Штефана Великого [8], однако не включает слова gradište в список «Румынских слов» в конце этого же тома [9],

 

 

1. Ján Stanislav, Stovenský juh v stredověku, Turčianský Sv. Martin, 1943, I, стр. 159.

 

2. S. Moldovan — N. Togan, Dicţionarul numirilor de localităţi cu poporaţiune română din Ungaria, Sibiu, 1909, стр. 87.

 

3. Кniezsа, указ. произв., стр. 199.

 

4. DLRM, см. dumbrăviţă.

 

5. IAR, см. Cîmpani, Dumbrăvani, Săuca, Săucani.

 

6. Contributions onomsstiques publiées à l'occasion du VII-e Congrès international des sciences onomastiques. указ. раб., стр. 14—15.

 

7. Ioan Bogdan, Documentele lui Ştefan cel Mare, Bucureşti, 1913, 1, стр. 517, 518, II, 610.

 

8. Там же, II, стр. 610.            9. Там же, II, стр. 606.

 

 

11

 

упоминая его лишь среди «Славянских слов», хотя объясняет слав. градище «grădişte, т. е. место, где был gradŭ, крепость [1]». Следует заметить, что Иоан Богдан обнаружил документ с формой gradišteei после того, что составил список славянских и румынских слов, что подтверждается тем фактом, что для формы gradište он отсылает лишь к 206 странице первого тома, а не к 516 странице этого же тома, где публикует в «Приложении» оригинал документа от 12 октября 1487 года, содержащего форму gradišteei. Разумеется, что Богдан, превосходный знаток книжнославянского языка румынских канцелярий, сразу же, после обнаружения румынской формы родительного падежа вышеуказанного слова, дал себе отчет в том, что речь идет о румынском слове, но не внес соответствующих изменений в списки (славянский и румынский) слов.

 

Итак, gradişte (или grădişte) существовало как апеллятив и в молдавском говоре и мог послужить жителям Молдовы в качестве основы для создания топонимов. Следовательно, название села Grădiştea в Молдове не может служить доказательством южнославянского характера говора славян, которые дали названия некоторым местностям в Молдове. Чтобы это доказать, следует обратиться к показаниям топонимов, которые действительно были созданы славянами. Следует отметить, что в Молдове несколько раз встречается топоним Horodiştea [2], который представляет восточнославянские фонетические особенности, полногласие и характерную для украинских говоров черту, а именно: произношение g как велярный фрикативный звук, а затем как h.

 

В отношении некоторых апеллятивов, которые лежат в основе топонимов славянского типа, в силу некоторых обстоятельств мы можем допустить, что они в прошлом встречались в румынских говорах и использовались румынами при создании названий местностей, несмотря на то, что наличие подобного рода апеллятивов в наших говорах не было отмечено диалектологами. Наиболее убедительным доказательством того, что румыны могли создавать топонимы славянского типа, являются топонимические ареалы. В качестве примера можно привести ороним и топоним Predeal, который встречается и в горном массиве Кодрул Момий на северо-западе страны, вне ареала топонимов славянского происхождения с рефлексом еа общеславянского *ě (ять), который занимает почти половину южной части территории Румынии. Границы этого ареала отмечены на различных картах, опубликованных в «Romanoslavica» [3] и «Slavia» [4]. Существование Predeal на севере от этого ареала является доказательством того, что в румынском языке был апеллятив *predeal со значением «вершина, разделяющая две долины» или «перевал, переход». В «Большом географическом словаре Румынии» (MDGR) написано следующее о Predealul-Buzăului «горная цепь уезда Бузэу, отделяет долину Бузэу от долины Нишковул» [5]. Predealul, где проходит железнодорожная линия и национальное шоссе Синайя — Брашов, является перевалом как и

 

 

1. Там же, II, стр. 596.

 

2. IAR, стр. 301.

 

3. «Romanoslavica», I—1958, стр. 22—23; IX—1963, стр. 10—11.

 

4. «Slavia», XXXI; 1962, I, стр. 37.

 

5. MDGR, V, стр. 93.

 

 

12

 

Predealul на северо-западе страны. Апеллятив *predeal встречался и в производных формах с уменьшительным значением, которые в свою очередь были использованы румынами при создании топонимов, как например Muchea Predeluş, название горного хребта массива Пьятра Краюлуй [1]. Predeluşul [2] — это название бывшей таможни около нынешнего Predealul и название села PredeluţPredeal) [3]. Этимология апеллятива *Predeal восходит к слав. prědělŭ со значением «граница, предел», а также и «вершина, которая образует водораздел». Это последнее значение имеет и болгарская форма, встречающаяся в области Пирдоп в центральной Болгарии [4].

 

Другой случай, когда топонимический ареал указывает на румынское происхождение названия местности, — топоним Pociovaliştea [5], который представлен и формой Pociovelişte [6]. Это название появляется в виде Valea Pociovaliştei в Западных горах (Munţii Apuseni) в ареале, в котором все названия местностей являются румынскими, вблизи сел Runk [7] (< рум. runc «выкорчеванное поле, поднятая целина») и Lunca-Largă [8], которые и в период венгерского управления имели только румынские названия, написанные в соответствии с венгерской орфографией Runk, Lunka Lárga. Также все местные названия — названия гор, холмов, долин, ручьев, лесов, пастбищ, расположенных вокруг этих сел и название Valea Pociovaliştei — восходят к румынским словам. Следовательно, можно допустить, что и название Pociovaliştea было создано румынами из апеллятива, утраченного впоследствии, *pociovalişte, славянского происхождения, который мог иметь значение «загон для скота в обеденное время». Действительно, славянская форма počivalište, очень ясная для любого славянина, означает «место отдыха». Франц Миклошич ее объясняет «locus quietis» [9].

 

 

 

Румынское происхождение того или иного топонима славянского типа выступает наиболее отчетливо в тех случаях, когда румынский апеллятив славянского происхождения, лежащий в его основе, выступает с румынским суффиксом латинского происхождения, как например: Dumbrăveaua (cp. суф. -ea, с артиклем -eaua < лат. -ella) [10], Dumbrăvioară (cp. суф. -ioară < лат. -iola) [11], Gîrnicetul (cp. суф. -et <лат. -etum) [12] < gîrnicet «горный дубовый лес», Luncşoara

 

 

1. Masivele Piatra Craiului şi Iezer-Pâpuşa (карта, изданная Национальным бюро туризма «Карпаць» в «Коллекции наши горы», 2 и др.

 

2. MDGR, V, стр. 93.

 

3. IAR, стр. 417; Moldovan — Togan, указ. произв., стр. 175.

 

4. И. Заимов, Местните имена в Пирдопско, София, 1960, стр. 40.

 

5. IAR, стр. 404.            6. Там же.

 

7. Moldovan — Togan, указ. произв., стр. 186.

 

8. Там же, стр. 186, см. Runc.

 

9. Fr. Miklosich, Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum, Wien, 1862—1865, см. počivalište.

 

10. G. Pascu, Sufixele româneşti, Bucureşti, 1916, стр. 144 и след.

 

11. Там же, стр. 160 и след.            12. Там же, стр. 31 и след.

 

 

13

 

(ср. сложный суффикс -(u)ş-or) [1], Nemţişorul (cp. сложный суф. -iş-or) [2], Pristopelul (cp. суф. -el) [3], Slătinioara, Răchitoasa (cp. суф. -os, oasă < лат. -osus) [4], Răchiţele (cp. суф. -ea, во множ. числе -ele), Slătioara (уменьшительные формы, бразованные от slatina с суффиксом -ioara < лат. -iola), Stejărel, Stejăret, Trestioara (< trestie + -ioară).

 

 

Румынский суффикс, используемый при образовании топонимов, мог быть славянским по происхождению как в случае Dumbrăviţa (< dumbrăviţă < dumbravă + -iţă) [5], Gişteni (< Gîsca + -eni) [6], Jariştea (< jarişte < jar + -işte) [7]. Podeni (< pod + -eni), Prislopaş (< prislop + -) [8], Răchitişul (< răchită + ) [9]. И в случае этих топонимов можем допустить, что некоторые из них были созданы славянами, однако мы не располагаем никаким критерием, чтобы с уверенностью установить их славянское происхождение.

 

 

 

Топонимы, созданные славянами, были использованы румынами при создании новых топонимов словообразовательным способом с помощью румынских суффиксов латинского происхождения. Таким образом были созданы Bistricioara [10], Cernişoara, Cricovelul, Dîmbovicioara, Glîmbocelul, Ialomicioara, Vrăniuţ [11] (из Bistriţa, Cerna, Cricov, Dîmboviţa, Glîmbocul [12], Ialomiţa [13], Vrani [14]).

 

 

Само собой разумеется, что при образовании подобного рода топонимов от топонимов были использованы румынские суффиксы славянского

 

 

1. Там же, стр. 166 и след.            2. Там же, стр. 163 и след.

 

3. Там же, стр. 144 и след.            4. Там же, стр. 70 и след.            5. Там же, стр. 254 и след.

 

6. Значение топонима Gişteni — «жители около ручья Gisca». См. MDGR, том III, стр. 565, — Gisca. Сегодня ручей, несомненно называвшийся вначале Gisca, называется по селу — Gişteni: MDGR, III, 366 и след. В связи с суффиксом -ean, мн. ч. -eni см. G. Pascu, указ. произв., стр. 362 и след.

 

7. G. Pascu, там же, стр. 250 и след. См. и Florenţa Sădeanu, Sufixele colective din limba română cu specială privire asupra repartiţiei lor, «Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română», vol. III, Bucureşti, Editura Academiei, 1962, стр. 59.

 

8. G. Pascu, указ. произв., стр. 345 и след.

 

9. Там же, стр. 352 и след.; Sădeanu, указ. произв., стр. 60 и след.

 

10. Cp. doniţă + -ioară > donicioară: Pascu, там же, стр. 160.

 

11. G. Pascu, указ. произв., стр. 153 и след.

 

12. Речка Glîmbocelul называется и Glîmbocul (< слав. glǫbokŭ). По этой речке стали называться и два села: Glîmbocelul: MDGR, III, стр. 572.

 

13. В документах XIV и XV веков этот гидроним зарегистрирован в форме : Documenta Romaniae Historica (DRH), В., I, стр. 43, 63, 96.

 

14. В связи с Vrani (< слав. Vrańí < vranŭ + -j-) и Vrăniuţ см. Е. Petrovici, Adjective posesive slave in -j- ca toponimice pe teritoriul R.P.R., «Studii şi cercetări lingvistice» (SCL), IV—1953, стр. 84.

 

 

14

 

происхождения, как, например, в случае топонимов Bîsculiţa (< Bîsca [1] + -ul-iţa) [2], Doftăniţa (< Doftana [3] + -iţa), Jieţul ( < Jii [4] + -) [5], Tîrnăviţa [6].

 

Следует заметить, что уменьшительные румынские суффиксы - и -iţă находятся под ударением, что свидетельствует в пользу того, что вышеуказанные производные образования являются румынскими. Все же нельзя исключать и возможности их образования славянами и позднейшей адаптации румынами на румынскую акцентологическую систему. Исследователь, имея перед собой основу и суффикс славянского типа и не находя в румынской лексике слова с данной основой, склонен считать эти топонимы славянскими по образованию. Это положение достоверно лишь по отношению к топонимам, которые послужили основой для их образования (как в случае выше приведенных топонимов: Bîsca, Doftana, Jiu, Tîrnava).

 

 

4a

 

Имена собственные у румын сейчас и, особенно, в прошлом в подавляющем большинстве являются славянскими по происхождению. Штефан Пашка установил, что в Цара Олтулуй соотношение собственных имен славянского происхождения является два к трем [7]. Этот факт не должен нас удивлять, если иметь в виду славянское окружение, в котором проживал румынский народ на протяжении веков. И в других местах встретим аналогичное положение. В средневековой Франции в подавляющем большинстве имена собственные были германского происхождения.

 

Имена собственные часто используются при названии местностей. В Румынии на каждом шагу встретим села, названные по имени владельца или старосты, князя, военачальника, основателя или феодала. Аналогично горы и водные источники нередко носят названия, восходящие к именам собственным. Имена же собственные, послужившие основой для топонимов, очень часто являются славянскими по происхождению. Они зачастую выступают как безсуффиксные топонимические образования. Приведем ряд названий местностей подобного рода: Balomir, Balota, Bădislava, Bogdana, Bratila, Breazul (ороним и гидроним), Dobrogostea, Dobromira, Dobromirul, Dobrota, Dobrunu, Dragodana, Dragomir, Grăjdana, Novac, Preajba, Radomir, Radovanu, Stanca, Stănila, Stoiana, Stoicana, Vaidomir, Vîlsanul (гидроним), Vladimir.

 

Очень часты оронимы, в основу которых положены румынские антропонимы славянского происхождения: Budislavul, Dobrin, Gîrdomanu, Godeanu, Negoiu, Radeşul, Slăveiul, Voineagu.

 

 

1. Этимология гудронима Bîsca восходит к bŭzĭka, производное от bŭzŭ: Kniezsa Istvan, Szláv eredetű viznevek a Székelyföldön, «Magyar Nyelv», XLIV—1948, 1, стр. 3.

 

2. В связи со сложным суффиксом -ul-iţă см. Pascu, указ. произв., стр. 260.

 

3. В связи с Doftăniţă см. E. Petrovici, Etimologia toponimicelor Doftana, Dofteana, Doftăneţ, Doftăniţă şi a cuvintului dohot, SCL, V—1954, стр. 19 и след.

 

4. Официальная форма этого гидронима Jiu. В документах гидроним выступает с конечным l, который несомненно был мягким l, (ср. венгерскую форму Zsily,) поскольку в румынском языке перешел в i.

 

5. В связи с суффиксом - см. Pascu, указ. произв., стр. 316 и след.

 

6. Село Tîrnăviţa находится около большего и более древнего села Tîrnava.

 

7. Ştefan Paşca, Nume de persoane şi nume de animale in Ţara Oltului, Bucureşti, 1936, стр. 37.

 

 

15

 

И в случае этих топонимов не можем исключить возможности их происхождения от населения, говорившего на славянском языке. Это мало вероятно в случае оронимов. Топонимы, образованные славянами от собственных имен, обычно выступают с суффиксами (-ov-, -ev-, -in-, -j-).

 

 

Абсолютно достоверны румынские образования в случае топонимов, образованных с помощью румынских суффиксов неславянского происхождения от славянских антропонимов. Подобного рода топонимы (среди которых находится много оронимов и даже гидронимов) многочисленны : Balomireasa, Baloşeşti, Baloteasca, Baloteşti, Băicoi, Borăscu (ороним), Berevoieşti, Bogdăneşti, Brăneşti, Gîrdeşti, Iscroni, Ivăneşti, Leleasca, Lelese, Mirceşti, Stoieneasa, Viadimireşti, Vlădeasa (ороним), Vlădoaia (топоним и ороним), Vlăduleasa, Vlăiculeşti, Voiculeasa, Voineasa, Zărneşti [1].

 

Антропоним, являющийся базой топонима, может выступать в форме родительного падежа в сложных топонимах типа Dealul-lui-Bălan, Vaiea-lui-Drag, Vîrful-lui-Drăgan, Valea Drăganului, Poiana-lui-Iuraşcu, Dealul-lui-Ivan, Vîrful-Mircii, Vîrful-lui-Mogoş, Cîmpul-lui-Neag, Dealul-lui-Oţel, Cioaca-Radeşului, Valea-lui-Stan, Dealul-lui-Vlad.

 

 

Топоним может быть образован от антропонима и с суффиксом славянского происхождения, который во множественном числе имеет форму -eni или -ani (ед. ч. -ean, -an). Например, топонимы Bereni, Boiereni, Brătuleni, Dobrosloveni, Drăgoieni, Drăgoteni, Mogoşani, Rădeni, Stănceni, Vlădeni имеют (или, лучше сказать, имели) то же самое значение, что и Bereşti, Boiereşti, Brătuleşti, Dobrosloveşti, Drăgoieşti, Drăgoteşti, Mogoşeşti, Rădeşti, Stăneşti, Vlădeşti. (Антропонимы, которые являются основами этих топонимов, — Ber(e)a (< Berivojĭ, Berislavŭ), Boier, Bratu(l), Dobroslav, Drăgoi, Dragota, Mogoş, Radu(l), Stancu, Vlad). Vlădenii или Vlîdeştii означает наследники или люди — Влада [2].

 

Образования с суффиксом -eni (-ani) менее многочисленны, чем образования с -eşti (-ăşti) и более многочисленны в Молдове и на северо-западе страны.

 

 

 

Румынский язык заимствовал из славянских языков довольно большое число суффиксов, которые являются продуктивными и в наши дни. Многие топонимы, образованные с этими суффиксами имеют славянскую оболочку даже в случаях, когда их основа не является славянской по происхождению.

 

 

1. В связи с суффиксами -easă (мн. ч. -ese), -esc (-escu, -ăscu, -easca, мн. ч. -eşti), -oi (-on, на письме -oni, ж. р. -oaie) см. Pasсu, указ. произв., стр. 24, 65, 109.

 

2. В связи с названиями местностей, образованных с суффиксами -eşti и -eni см. Iorgu Iordan, Toponimia românească (Bucureşti), Editura Academiei, 1963, стр. 157.

 

 

16

 

Почти все суффиксы славянского происхождения встретим в топонимах, в которых они присоединены к неславянской основе (-an, -, -aşcu, -ean (мн. ч. -eni), -eancă, -ei, -işte, -iţă, -) : Culmea Lupanului (< собственное имя Lupan), Călăraşi, Lupaşcul (< собственное имя Lupaşcu), Vultureni (< собств. имя Vultur, cp. Vultureşti), Vulpeanca (< собств. имя Vulpe), Ursei (< urs), Aluniş (< alun), Cînepiştea ( < cînepa), Ciobăniţa ( < ciobăniţă), Pietroşiţa ( < Pietroasa), Căldăruşa (< căldare).

 

 

В основе производного образования может лежать румынский апеллятив славянского происхождения : Crîngaşi (< crîng), Podişul (< pod), Poieniţa (< poiană), Topliceni (< topliţă), Trestieni (< trestie).

 

 

6

 

Румынские официальные органы создали — или, скорее, перевели — в эпоху, когда в румынских княжествах языком администрации был славянский, значительное количество названий для определенных административных единиц. Вне сомнения, названиями подобного рода являются названия уездов Dolj и Gorj, которые представляют собой сокращенные формы от образованных официальными учреждениями [1] и Горни Жил [2] вначале употребляемые в полном написании, а затем, в позднейших документах — в сокращенном , передаваемых в XIX веке латинскими буквами Doljiu, Gorjiu, и позже, когда вышла из употребления орфография, основанная на этимологическом принципе, и многие слова, писавшиеся с непроизносимым конечным -iu (например, суффиксы -aria, -eriu, -toriu) стали писаться без -iu (-ar, -er, -tor), название указанных уездов приняли звуковой и графический облик: Dolj, Gorj.

 

Румынские официальные органы создали славянские названия для административных единиц и путем перевода. Так, уезд Rîmnicul-Sărat или город Cîmpulung появляются в документах в форме Сланъ Ръıбникъ или Сламъ Рыбъникъ и соответственно Длъгополе, которое однако не вошло в обиход. Будучи формой, созданной официальными органами, Сланъ Рыбникъ не может служить доказательством того, что славянское население этого уезда говорило на южнославянском диалекте. Южнославянская форма прилагательного с метатезой дифтонга ol обязана южнославянскому (среднеболгарскому) типу языка канцелярий и административных учреждений Валахии.

 

 

7

 

Румынские власти после русско-турецкой войны 1877—78 гг., в которой приняла участие и Румыния, как союзница России, присвоили названия болгарских

 

 

1. Dоcumente privind istoria României, veac. XVI, B. vol. II, стр. 467 (1534 гоd).

 

2. ѡд сѫдство Горнемȣ Жилю (29 июля 1497): DHR, B. I, стр. 450. Все это является, как видно, сплошным переводом с румынского „din judeţul Jil'ului de Sus".

 

 

17

 

сел, где проходили бои в период, войны за независимость Румынии, некоторым румынским селам. В результате этого на территории Румынии появились новые топонимы славянского типа, как: Griviţa (8 населенных пунктов), Plevna (4 населенных пункта), Rahova, Smîrdan или Zmîrdanul. Аналогично появились и названия улиц, как: Calea Griviţei, Calea Plevnei, Calea Rahovei или названия кварталов, как: Griviţa (Roşie). Им соответствуют болгарские топонимы Гривица, Плевен, Рахово, Смърдан. «Большой географический словарь Румынии» обычно указывает в статьях, посвященных этим топонимам, что соответствующие населенные пункты являются или новыми, созданными новосельцами после войны за независимость, или старыми, переименованными в память о борцах за независимость страны. В топографическом и статистическом словаре Фрунзеску, изданном в 1872 году [1], не встречается ни один населенный пункт с этим названием.

 

Славянская форма этих топонимов может ввести в заблуждение исследователей. Так, известный болгарский топонимист Ив. Дуриданов, изучая топонимы, образованные от разных корней с помощью суффикса -an, констатирует, что южнославянский топоним Смърдан, Смръдан, Смардан, Смрдан появляется семь раз и в Румынии, считая, что его создали славяне, проживавшие когда-то на территории Румынии (корень *smĭrd- * суф. -anŭ) [2]. Также объясняет Йоргу Йордан как славянские топонимы Rahova районов Плоешть и Гура Хуморулуй [3], хотя они отсутствуют в словаре Фрунзеску и в Географическом словаре Буковины, составленном Эм. Григоровитцей [4], что свидетельствует о их позднейшем происхождении.

 

 

8

 

Названия, данные румынскими властями, после 1919 г., в Ардяле, Банате, Кришане, Марамуреше, некоторым населенным пунктам, которые до этого имели названия, звучащие необычно для румын. Нередко такие новые наименования оставляют впечатление, что являются славянскими, из-за своих корней или суффиксов. В действительности же это румынские основы или суффиксы. (Правда, в румынском языке они когда-то были заимствованы у славян).

 

Кстати сказать, иногда основы таких топонимов и не восходят к старым славянским заимствованиям, а только внешне походят на такие. Ср. название румынского населенного пункта Blăjeni (уезд Bistriţa-Năsăud), который до 1919 г. назывался Blajfalău ( < венг. Balázsfalva). Основа Blaj- это собственное имя, которое представляет собой латинское агиографическое имя Blasius, в славянском — Vlasij, ставшее в венгерском языке Balázs.

 

 

1. Dimitrie Frunzescu, Dicţionaru topograficu şi statisticu alu Romaniei, Bucureşti, 1872.

 

2. Ив. Дуриданов, За някои словообразователни типове в българската топонимия с успоредъци от другите славянски езици, «Славистичен сборник», 1, Езикознание. По случай на IV Международен конгрес на славистите в Москва, София, 1958, стр. 213 и след.

 

3. Iorgu Iordan, Toponimia româneasca, Bucureşti, 1963, стр. 84, 361.

 

4. Em. Grigorovitza, Dicţionarul geografic ai Bucovinei (Societatea geografică română, Dicţionarele geografice ale ţârilor locuite de români în afară de Regat), Bucureşti, 1908.

 

 

18

 

Таких наименований, появившихся после 1919 г. на указанной территории Румынии, немало. Несмотря на явность того, что они представляют собой новые румынские топонимы, созданные после 1919 г., Йордан Займов считает их болгарскими [1].

 

Таким образом, из очень многочисленных топонимов на территории Румынии, которые приводит Й. Займов, славянами создано только незначительное количество. Основная же масса этих топонимов это либо румынские народные топонимические формации, либо совсем недавние названия, созданные румынскими административными властями.

 

*

 

Из выше сказанного вытекает, что тысячи, даже десятки тысяч топонимов славянского типа на территории Румынии, аналогичные с приведенными в докладе, не могут быть использованы при аргументации лингвистического и исторического характера в пользу древних славянских поселений в соответствующих областях. В этих целях следует строго ограничиваться названиями местностей, неоспоримо созданными славянами, число которых, впрочем, значительно. Сюда относятся, напр., образования с суффиксами -av-, -ov-, -ev-, -in-, -ĭj-, -j- и др., или же, которые восходят к лексическим элементам, отсутствующим в румынском языке и никогда не существовавшим в его словаре, как, напр., Cerna, Cernavoda, Cîmpina (< слав. Kǫpina), Crasna, Domogled, Siul (< слав. sińĭ), Tîmna (< слав. tĭmĭna) и т. д.

 

 

1. Йордан Займов, Заселване на българските славяне на Балканския полуостров. Проучване на жителските имена в българската топонимия, София, 1967, стр. 107.

 

[Next]

[Back to Index]