Исследования по кирилло-мефодиевистике и палеославистике

Сергей Юрьевич Темчин

 

Древнесербская книжность

 

3. Бывшая рукопись белградской Народной библиотеки (сербский Октоих 1353 года, № 213) в Гарварде

(Бывшая рукопись белградской Народной библиотеки (сербский октоих 1353 года, № 213) в Гарварде, Slavistica Vilnensis 2003 (Kalbotyra 52 [2]). Vilnius, 2003, p. 197–204. Фототипически перепечатано в издании: Археографски прилози, књ. 29–30. Београд, 2007–2008, с. 47–54.)

 

 

До 1915 года в рукописном собрании белградской Народной библиотеки под № 213 хранился кодекс, состоявший из 347 пергаменных листов не слишком большого формата и содержавший две разнородные части с раздельной нумерацией тетрадей: за октоихом располагались евангельские и апостольские чтения (со значительной утратой в конце). В обеих частях текст был выписан в два столбца.

 

Одним из первых с рукописью работал Г.А. Воскресенский, занимавшийся в то время текстологией церковнославянского Апостола. Он дал краткое описание кодекса: указал формат (в четверку), отметил наличие в нем двух разных частей (октоишной и апракосной), определил извод (сербский), довольно подробно охарактеризовал правописание, которое счел подобным орфографии Шишатовацкого апостола, установил редакцию содержащегося в рукописи апостольского текста (первая, или древняя, редакция), опубликовал начальную часть „послесловия“ писца, сообщающую о том, что кодекс написан в 1353 году иеромонахом Даниилом в церкви св. мученицы Параскевы-Петки в жупании (округе) Сириничи, что на северных отрогах Шар-Планины, к востоку от Призрена (территория современного Косова):

 

Иллюстрируя языковые особенности рукописи, ученый привел один пример из оставшейся неопубликованной заключительной части „послесловия“: б҃ь да прости [Воскресенский 1879, 145–146]. В иной работе он напечатал три апостольские перикопы в качестве образца языка и текста этой рукописи [Воскресенский 1883, 55].

 

 

195

 

В своем описании белградского рукописного собрания Л. Стоянович указал извод (сербский) и количество листов данного кодекса (347 л.), по-иному определил его формат (в восьмерку), отметил отдельную нумерацию тетрадей в апракосной части, опубликовал три октоишных песнопения с л. 2а и сообщил, что в библиотеку рукопись поступила из местечка Баняни в Старой Сербии (расположено на Скопской Черной Горе, к северу от Скопье, на территории современной Республики Македония). Не находя в кодексе датирующей записи, Л. Стоянович признался, что не понимает, на каком основании Г.А. Воскресенский определил точный год его написания, и отнес рукопись к XIII–XIV векам [Стоjановић 1903, 64, № 217 (213)]. Естественно, что запись иеромонаха Даниила 1353 года не вошла в опубликованный Л. Стояновичем свод старых сербских записей и надписей [Стоjановић 1902–1926] и в дальнейшем не использовалась в работах по истории Сириничской жупании [Урошевић 1948; Паjкић 1968–1971].

 

В 1915 году во время эвакуации белградской Народной библиотеки из-за военных действий Первой мировой войны эта книга вместе со многими иными рукописями и грамотами (всего 56 единиц) пропала с железнодорожной станции в Нише и потому считалась утерянной.

 

В 1960-х годах В.А. Мошин идентифицировал апракосную часть пропавшей белградской рукописи с кодексом W 158 в собрании дублинской Библиотеки Честера Битти, обратил внимание на отмеченное Г.А. Воскресенским наличие в книге двух различных по содержанию частей и счел ее конволютом, отнеся новозаветные чтения к середине XIII века и указав, что они переписаны сербским писцом из македонского антиграфа (предположительно той же середины XIII в.) со взаимной меной юсов и заменой их редуцированными; в то время еще не найденный октоих он датировал, в соответствии с опубликованной записью писца, 1353 годом [Мошин 1968, 353–355]. С этого времени стало ясно, что октоишная и апракосная части бывшей белградской рукописи принадлежат разным писцам.

 

После данной идентификации дублинский кодекс активно изучался: он учтен в каталоге кириллических рукописей Югославии, где был ошибочно соотнесен с иной рукописью (№ 146) старого собрания белградской Народной библиотеки [Богдановић 1982, 192, R 50], атрибутирован (по почерку) сербскому писцу Равуле [Цернић 1982, 21–22], заново описан

 

 

196

 

[Cleminson 1988, 44, № 33], датирован третьей четвертью XIV века на основании водяного знака 1360–1370-х годов на бумаге, использованной в иной рукописи того же писца Равулы [Турилов 2000б, 120–121, прим. 2], охарактеризован как список столпного апракоса — особой структурной разновидности служебного Апостол-Евангелия [Темчин 2001, 148–150], исследован в иных отношениях [Темчин 2003б].

 

Так и не обнаруженная октоишная часть бывшей белградской рукописи редко упоминалась в научной литературе. Приняв датировку Л. Стояновича (XIII–XIV вв.), македонский палеославист И. Велев привел ее в качестве примера наиболее раннего списка Октоиха македонского происхождения [Велев 1996, 160] — на том основании, что в белградскую библиотеку кодекс поступил (в XIX веке) из местечка Баняни, расположенного на территории современной Республики Македония. При этом И. Велев умолчал не только о точной датировке Г.А. Воскресенского (указанной в каталоге Л. Стояновича), но и о том, что предыдущие исследователи считали данную рукопись сербской.

 

Не зная об атрибуции обнаруженной в Дублине апракосной части того же кодекса Равуле, И. Велев считал последнего не сербским, а македонским писцом, предполагая, что тот работал на территории Пелагонийской епархии (с центром в Прилепе) [Велев 1996, 71–73; 1997].

 

Мне удалось определить, что октоишный раздел бывшей рукописи № 213 белградской Народной библиотеки, писанный иеромонахом Даниилом в 1353 году, хранится теперь в США, в одном из отделений Библиотеки Гарвардского университета (Harvard College Library, Houghton Library, Cod. Slav. 2). Идентификация выполнена на основании краткого описания [Pliguzov, Veder 1995, 34–35], более исправного по сравнению с предыдущим [Демкова 1979, 389, № 1 (здесь рукопись ошибочно названа служебной минеей)] и содержащего публикацию записи писца на лл. 157d–158a этого кодекса:

 

 

 

197

 

 

 

Несомненно, что первая часть именно этой записи была напечатана Г.А. Воскресенским в 1879 году: различия между сравниваемыми публикациями не выходят за рамки обычных ошибок прочтения и опечаток. В приведенном выше тексте присутствует и цитированный русским ученым дополнительный пример б҃ьда прости из заключительной части записи, которую он решил не издавать.

 

Содержание опубликованного описания гарвардского кодекса позволяет подвести новый итог нашим знаниям о бывшей белградской рукописи и наметить перспективу дальнейших исследований вновь отождествленной октоишной части.

 

Кодекс был создан в 1353 году совместными усилиями двух монахов, связанными с монастырем св. Архангелов Михаила и Гавриила под Призреном и работавшими неподалеку, в сириничской церкви св. мученицы Петки (вероятно, на территории современной Средской жупании, Косово): Даниил написал первую (октоишную), а Равула — вторую (апракосную) часть [подробнее см.: Темчин 2003б]. Сейчас 188 листов из октоишного раздела хранится в Гарварде, а 41 лист из апракосной части — в Дублине; местонахождение остальных 118 листов (из общего числа 347, хранившихся в Белграде) неизвестно.

 

В XIX веке за дублинским фрагментом располагалось еще от 3 до 5 тетрадей новозаветных чтений, ныне отсутствующих [Темчин 2003б, 152–155], так что апракосный раздел занимал в белградской рукописи от 65 до 81 листа. Следовательно, октоишная часть насчитывала от 266 до 282 листов, из которых теперь недостает от 78 до 94 листов. После 1915 года кодекс был расчленен, вероятно, на четыре части: октоишный раздел отделен от апракосного и каждый из них в свою очередь был разделен на две (видимо, не вполне равновеликие) половины. Сейчас нам известны лишь начальные фрагменты обоих разделов.

 

Л. Стоянович явно ошибся в определении формата рукописи (в восьмерку), в действительности это малый лист либо большая четверка: размеры дублинской рукописи 260х170 мм (текстовое поле 190–200х120– 130 мм), гарвардской — 266–270х170–175 мм (текстовое поле 203х132 мм).

 

 

198

 

Количество строк на листе в обеих частях различно: в октоишном разделе 41, в апракосном — 24–30, чаще всего 25–27 строк.

 

Хотя в новом печатном описании языковой извод гарвардской рукописи определен как македонский, очень вероятно, что оба раздела (а не только второй, как определил В.А. Мошин) бывшего белградского кодекса списаны сербскими писцами рашской школы с македонского антиграфа, характеризовавшегося взаимной меной юсов и заменой их редуцированными (именно эти остатки предыдущего орфографического слоя могли быть приняты авторами нового описания гарвардской рукописи за признаки ее македонского происхождения). Напомним, что выполненная Равулой апракосная часть содержит явные сербизмы не только в правописании, но и в языке [Темчин 2003б, 133, 145–148].

 

Дублинская рукопись является списком столпного апракоса [Темчин 2001, 148–150; 2003б, 148–152] — краткой структурной разновидности служебного Апостол-Евангелия, соотносящейся с так называемым миссионерским типом богослужения [Темчин 1999в, 192–194; 1999г, 145– 150]. Гарвардская рукопись определена А.И. Плигузовым и В.Р. Федером как неоконченный список Полного октоиха (по греческой и южнославянской терминологии — Параклитика), который соотносится с ежедневным (монастырским) богослужением. Таким образом, В.А. Мошин был неправ, заочно считая октоишную часть белградского кодекса списком Октоиха сокращенного [1].

 

Запись писца, частично опубликованная Г.А. Воскресенским, находится на лл. 157d–158a гарвардского октоиха (насчитывающего 188 листов, но являющегося, видимо, лишь начальным фрагментом октоишного раздела бывшего белградского кодекса), поэтому ее лишь условно можно назвать послесловием, как это сделал русский ученый.

 

Переплет гарвардской рукописи (доски в темнокоричневой коже с одной застежкой посередине и четырьмя металлическими жучками-наугольниками) датируется XVI веком; лицевая сторона первого пергаменного листа приклеена к внутренней стороне верхней доски переплета. Видимо, именно этот переплет был на белградском кодексе, содержавшем октоишный и апракосный разделы (дублинский апракос Равулы

 

 

1. Данный термин употребляется как общее наименование кратких разновидностей данной гимнографической книги, соотносящихся с миссионерским богослужением: Воскресного октоиха, Недельного октоиха [о нем см.: Темчин 2003в] и Шестоднева служебного.

 

 

199

 

снабжен сейчас новым переплетом). Если это так, то этот старый переплет должен быть расчитан на гораздо большее количество листов, чем насчитывается в гарвардской рукописи.

 

Теперь опубликовано новое описание гарвардской рукописи вместе с записью писца и фотографиями десяти страниц текста [Убипарип 2009], после чего кодекс был еще раз заново описан [Parpulov, Korobeinikov, Magola 2010, 27–29, № 14].

 

В библиотеку Гарвардского университета рукопись поступила как „дар Имре де Вега“ [Демкова 1979, 389], ранее находилась у лейденского книготорговца Эриха фон Шерлинга [Parpulov, Korobeinikov, Magola 2010, 29]. Ее отождествление с кодексом № 213 старого собрания белградской Народной библиотеки значительно расширяет географию распространения рукописей, пропавших в 1915 году с нишской железнодорожной станции: до сих пор они фиксировались на территории Хорватии, Венгрии, Германии и Ирландии [Штављанин-Ђорђевић 1982, 6–10; Мирчов, Трајковић 2006].

 

Недавно появилась информация о том, что в Германии обнаружена еще одна рукопись из старого собрания белградской Народной библиотеки, № 102 [Стоjановић 1903, 18, № 45]: пергаменное Евангелие-тетр конца XIII(?)–первой трети XIV века [см.: Турилов 2009, 463, прим. 7].

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]