Памятники болгарскаго народнаго творчества. I. Сборникъ западно-болгарскихъ пъсенъ съ словаремъ

Владиміръ Качановскій

 

ПРИБАВЛЕНІЕ.

 

            - (О выговорѣ употребленныхъ въ этомъ сборникѣ нѣкоторыхъ новыхъ знаковъ)

 

 

1) Млечный путь носитъ у Болгаръ въ Пиротскомъ округѣ названіе «Слама». Названіе это народъ объясняетъ такъ: былъ случай, что кумъ у кума укралъ солому; путь кума-вора пролегалъ потому пути, который виднѣется на небѣ; когда онъ несъ украденную солому, то отдѣльные стебли ея упадали на пути, и оттого виднѣющійся на небѣ путь называется «Слама».

 

2) Въ Радомірѣ говорятъ, что юнакъ Марко живъ; его гроба нѣтъ нигдѣ; въ настоящее время онъ сидитъ въ планинѣ Балкана «Ада», которая находится среди моря.

 

3) Близь деревни «Извора», Радомірскаго округа, на пути отъ Радоміра въ Кюстендиль-Баню находится городище (= градиште), гдѣ, говоритъ народное преданіе, былъ городъ, во время Болгарскаго царства. Близь этой мѣстности тянется плапина Слива, соединяющаяся съ Пóлогъ-планиною.

 

4) Сëла въ Радомірскомъ округѣ по правую сторону шоссейной дороги, если ѣхать изъ Радоміра въ Кюстендиль - Баню, извѣстны подъ однимъ общимъ названіемъ «Пьяница» [1], а по лѣвую сторону — «Крáишта». Краишта начинается отъ села Лобошъ вверхъ. Сëла, идущія внизъ отъ села Лобоша, съ городомъ Радоміроиъ извѣстны подъ однимъ общимъ названіемъ «Мрака». Послѣднее названіе обязано своимъ происхожденіемъ тому, что здѣсь бываетъ частый туманъ (= мракъ).

 

 

1. Часть «Пьяницы» осталась за Турціей по берлинскому договору.

 

 

557

 

(О выговорѣ употребленныхъ въ этомъ сборникѣ нѣкоторыхъ новыхъ знаковъ.)

 

Считаемъ необходимымъ сдѣлать замѣчаніе о выговорѣ употребленныхъ въ этомъ сборникѣ нѣкоторыхъ новыхъ знаковъ.

 

Знаки а̔̔рмосана), е̔̔зеро-182), и̔̔ня), о̔ (оды) должны быть произносимы съ придыханіемъ, на подобіе латинскаго h, т. е. ha, he, hи, ho.

 

Въ произношеніи другихъ гласныхъ читателя можетъ затруднить произношеніе е въ такихъ случаяхъ, какъ нéбо и голéмъ, наряду съ голѣ́мъ. При неустановившемся болгарскомъ правописаніи [1], составитель сборника не могъ избѣжать непослѣдовательности, которую онъ и отмѣчаетъ, и въ настоящемъ мѣстѣ предлагаетъ вниманію читателя имѣть въ виду разницу въ произношеніи такихъ случаевъ, какъ небо и големъ: въ первомъ е твердое, приближающееся къ э, во второмъ оно мягкое, приближающееся въ произношеніи къ ѥ и ѣ. Произношеніе перваго случая извѣстно всякому ознакомленному съ болгарскимъ нарѣчіемъ, гдѣ звукъ н имѣетъ всегда твердое произношеніе; но относительно втораго случая этого сказать нельзя, такъ какъ произношеніе звука л въ однихъ мѣстностяхъ мягкое, а въ другихъ твердое.

 

Осторожный читатель, надѣюсь, всегда будетъ имѣть въ виду основныя особенности произношенія звуковъ въ болгарскомъ нарѣчіи. Разница произношенія е въ различныхъ мѣстностяхъ Болгаріи

 

 

1. Какъ объ этомъ пишетъ (14 апр.) мнѣ проф. М. С. Дриновъ.

 

 

558

 

условила и подобное правописаніе въ этомъ «сборникѣ», какъ етé и этé, въ первомъ случаѣ е мягкое, во второмъ твердое.

 

Въ отдѣлѣ согласныхъ звуковъ отмѣчаемъ начертаніе х̔ которое по своему произношенію соотвѣтствуетъ латинскому h.

 

Въ прилагаемомъ словарѣ удержано правописаніе «сборника». Въ словарь внесены и такія слова, которыя не находятся въ сборникѣ, какъ напр. слово слънце въ различныхъ его видоизмѣненіяхъ по говорамъ и др. Составитель словаря нашелъ возможнымъ сдѣлать это на томъ основаніи, что онъ такимъ образомъ желалъ представить пробные листы задуманнаго имъ обстоятельнаго болгарскаго словаря по говорамъ, отсутствіе котораго сильно чувствуется въ наукѣ. Знатоки дѣла будутъ имѣть возможность сдѣлать ему свои замѣчанія, которыя послужатъ къ болѣе удачному выполненію его задачи. Въ данную минуту онъ заручился уже обѣщаніями М. С. Дринова, А. Л. Дювернуа и И. В. Ягича на полнѣйшее содѣйствіе полезному дѣлу.

 

Полагаясь на содѣйствіе другихъ лицъ, составитель считаетъ долгомъ выразить свою признательность болгарскому офицеру А. Ѳ. Бендереву, обучающемуся въ нашей Николаевской Академіи Генеральнаго Штаба, который уяснилъ ему значеніе нѣкоторыхъ словъ, и знатоку турецкаго языка В. Д. Смирнову, который съ величайшею готовностью исполнилъ не легкій трудъ — проставилъ транскрипцію турецкихъ словъ. Составитель питаетъ себя надеждою, что и впредь они будутъ помогать выполненію задуманнаго имъ плана.

 

В. К.

С.-Петербургъ, 20 апрѣля 1882 г.

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]